Según el Estado Parte, si se han observado las garantías de procedimiento previstas en el Pacto, no se ha violado el artículo 6. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، إذا كانت الضمانات الإجرائية الواردة في العهد قد روعيت، لما كان هناك انتهاك للمادة 6. |
Por lo general, no se respetan debidamente las garantías de procedimiento previas a la concesión, en especial los requisitos de consultar a las comunidades afectadas y realizar evaluaciones del impacto medioambiental y social. | UN | وعموماً لا تتبع على الوجه المناسب الضمانات الإجرائية قبل منح التسهيلات. والأهم في هذا السياق، أنه لا تتبع اشتراطات التشاور مع المجتمعات المتضررة وإجراء تقييم للآثار البيئية والاجتماعية. |
De todos modos, la Comisión determinó que en algunos casos la privación de la nacionalidad había sido ilegítima, porque no se habían cumplido las garantías de procedimiento necesarias, como la posibilidad de recurso, cuya ausencia no se podía justificar ni siquiera por las exigencias de la guerra. | UN | ومع ذلك توصلت اللجنة إلى أن الحرمان من الجنسية كان غير قانوني في بعض الحالات بسبب غياب الضمانات الإجرائية اللازمة، من قبيل إمكانية المراجعة، وهو ما لا يمكن تبريره حتى بمتطلبات الحرب. |
Durante el año, la Alta Comisionada y los titulares de mandatos de procedimientos especiales expresaron su preocupación con respecto a las garantías de procedimiento observadas en los juicios de los opositores al Gobierno. | UN | وقد أعربت المفوضة السامية والمكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة، طوال العام، عن بواعث قلق بشأن الضمانات الإجرائية التي تلاحظ فيما يتعلق بمحاكمة خصوم الحكومة. |
El Estado Parte afirma que las garantías de procedimiento previstas en los artículos 368 y 369 de la Ley de enjuiciamiento criminal se cumplieron debidamente. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن الضمانات اﻹجرائية المنصوص عليها في المادتين ٣٦٨ و ٣٦٩ من قانون اﻹجراءات الجنائية قد روعيت على النحو الواجب. |
Se dijo que la voluntad política de participar en las negociaciones dependería, en gran medida, de las garantías de procedimiento que se establecieran con miras a la consecución de un objetivo común. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن الإرادة السياسية للدخول في مفاوضات تعتمد إلى حد كبير على الضمانات الإجرائية التي يتعين تحديدها لبلوغ الهدف المشترك. |
Por ejemplo, los extranjeros que residen en el territorio del Estado con fundamento legal gozan de un mayor grado de protección principalmente en lo tocante a las garantías de procedimiento de que disponen en el contexto de la expulsión. | UN | فمثلا، يتمتع الأجانب المقيمون في إقليم الدولة بشكل قانوني، بحماية أكبر من حيث الضمانات الإجرائية المتاحة لهم أساسا في سياق الطرد. |
Deben observarse las garantías de procedimiento que se prescriben en él, incluido el derecho de la persona a ser oída públicamente por un tribunal independiente, a que se presuma su inocencia y a gozar de las garantías mínimas en cuanto a su defensa y al derecho de apelación ante un tribunal superior. | UN | وينبغي احترام الضمانات الإجرائية الوارد وصفها في العهد بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، والضمانات الأدنى للدفاع، والحق في إعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى. |
Según el Gobierno, esta protección también se aplica a los casos de reducciones colectivas de personal, aunque las disposiciones pertinentes aún no han sido establecidas explícitamente, en vista de las garantías de procedimiento que corresponden a este tipo de despido. | UN | وذكرت الحكومة أن هذه الحماية ستنطبق أيضا في حالات زيادة العمالة الجماعية، رغم أن الأحكام ذات الصلة لم تكن موضع تعديل محدّد في هذا الصدد، وذلك في ضوء الضمانات الإجرائية التي تغطي هذه النوعية من نوعيات الفصل من العمل. |
Deben observarse las garantías de procedimiento que se prescriben en él, incluido el derecho de la persona a ser oída públicamente por un tribunal independiente, a que se presuma su inocencia y a gozar de las garantías mínimas en cuanto a su defensa y al derecho de apelación ante un tribunal superior. | UN | وينبغي احترام الضمانات الإجرائية الوارد وصفها في العهد بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، والضمانات الأدنى للدفاع، والحق في إعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى. |
Deben observarse las garantías de procedimiento que se prescriben en él, incluido el derecho de la persona a ser oída públicamente por un tribunal independiente, a que se presuma su inocencia y a gozar de las garantías mínimas en cuanto a su defensa y al derecho de apelación ante un tribunal superior. | UN | وينبغي احترام الضمانات الإجرائية الوارد وصفها في العهد بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، والضمانات الأدنى للدفاع، والحق في إعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى. |
25. También según la FMPF, uno de los motivos de que el acceso al aborto terapéutico estuviera limitado era la aplicación indebida de las garantías de procedimiento recogidas en la " cláusula de conciencia " . | UN | 25- ودائماً حسب اتحاد المرأة وتنظيم الأسرة(59)، فمن الأسباب التي تفسر العدد المحدود لحالات الإجهاض العلاجي، هو عدم تنفيذ الضمانات الإجرائية المنصوص عليها في " شرط الضمير " على النحو الواجب. |
Deben observarse las garantías de procedimiento que se prescriben en él, incluido el derecho de la persona a ser oída públicamente por un tribunal independiente, a que se presuma su inocencia y a gozar de las garantías mínimas en cuanto a su defensa y al derecho de apelación ante un tribunal superior. | UN | وينبغي احترام الضمانات الإجرائية الوارد وصفها في العهد، بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، وتوفير الضمانات الدنيا للدفاع، والحق في إعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى درجة. |
Yo entiendo que los elementos del expediente permitan afirmar que las autoridades estatales competentes han examinado la cuestión del riesgo con la debida atención y respetando las garantías de procedimiento y de fondo, y que no es apropiado dudar de ello o considerar que el Comité puede subsanar la actuación deficiente de las autoridades estatales en lo relativo a la determinación de hechos y pruebas. | UN | وأعتقد أن عناصر الملف توحي بأن سلطات الدولة المعنية أولت الاهتمام الواجب في ظل الضمانات الإجرائية والموضوعية لدراسة مسألة الخطر ومن غير المناسب الشك في هذا الأمر أو القول بأن من حق اللجنة أن تحل محل السلطات الحكومية الضعيفة في إثبات الحقائق والأدلة. |
La Convención sobre el Reconocimiento y la Ejecución de las Sentencias Arbitrales Extranjeras de 1958 no se presta para ello, ya que el reglamento que se propone no ofrecería las garantías de procedimiento que reunieran los verdaderos criterios de definición para el arbitraje en lo tocante al reconocimiento y la ejecución de las decisiones dictadas con arreglo al reglamento. | UN | ولم تكن اتفاقية نيويورك لعام 1958 المتعلقة بالاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وتنفيذها ملائمة لهذا الغرض، إذ أن القواعد المقترحة لن توفر الضمانات الإجرائية التي تفي بالمعيار الفعلي المحدد للتحكيم فيما يتصل بالاعتراف بالأحكام المتخذة وفقا للقواعد وإنفاذ تلك الأحكام. |
43. La República de Moldova informó de que su Estrategia nacional de desarrollo para 2008-2011 propone el fortalecimiento de las garantías de derechos humanos en la justicia juvenil, y en particular la mejora del marco legislativo, la racionalización de los procedimientos unida al fortalecimiento de las garantías de procedimiento y la mejora de la infraestructura. | UN | 43- وأفادت جمهورية مولدوفا بأن استراتيجيتها الإنمائية الوطنية للفترة 2008-2011 تدعو إلى تقوية ضمانات حقوق الإنسان في مجال قضاء الأحداث، بما في ذلك تحسين الإطار التشريعي وترشيد الإجراءات مع زيادة الضمانات الإجرائية وتحسين الهياكل الأساسية. |
Parecería que los puntos específicos que se han señalado supra pudieran reflejarse en el proyecto de artículos con miras a hacer una más clara demarcación respecto de la situación jurídica de los extranjeros " legales " e " ilegales " que residen en el territorio de un Estado, principalmente en el contexto de las garantías de procedimiento enumeradas en el proyecto de artículo 26. | UN | ويبدو أن التفاصيل الواردة أعلاه، يمكن أن تنعكس في مشاريع المواد مع الحرص على تحديد الوضع القانوني بشكل أوضح للأجانب " المقيمين بصورة قانونية " و " المقيمين بصورة غبر قانونية " في إقليم الدولة، في سياق الضمانات الإجرائية المبينة في مشروع المادة 26 أساسا. |
El Estado Parte invoca también la jurisprudencia del Comité en el caso Reid c. Jamaica, en que se decidió que la exigencia del artículo 6 de que la pena de muerte se " imponga de conformidad con la ley " supone que se han observado las garantías de procedimiento estipuladas en el Pacto. | UN | كذلك تستشهد الدولة الطرف بقرار اللجنة في قضية ريد ضد جامايكا، عندما قررت أن نص المادة 6 على أنه يمكن " فرض عقوبة إعدام وفقاً للقوانين " يعني ضمناً أنه تمت مراعاة الضمانات الإجرائية المنصوص عليها في العهد(7). |
Deben observarse las garantías de procedimiento que se prescriben en él, incluido el derecho de la persona a ser oída públicamente por un tribunal independiente, a que se presuma su inocencia y a gozar de las garantías mínimas en cuanto a su defensa... " . | UN | وينبغي احترام الضمانات الإجرائية الوارد وصفها في العهد، بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، وتوفير الضمانات الدنيا للدفاع ... " (أ). |
Deben observarse las garantías de procedimiento que se prescriben en él, incluido el derecho de la persona a ser oída públicamente por un tribunal independiente, a que se presuma su inocencia y a gozar de las garantías mínimas en cuanto a su defensa... " . | UN | وينبغي احترام الضمانات الإجرائية الوارد وصفها في العهد، بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، وتوفير الضمانات الدنيا للدفاع ... " (أ). |
Como el Comité señaló en su Observación General, la norma de que una sentencia de muerte sólo puede imponerse con arreglo a la ley y no en contra de las disposiciones del Pacto significa que " deben observarse las garantías de procedimiento prescritas en el mismo ... " Ibíd., trigésimo séptimo período de sesiones, Suplemento No. 40 (A/37/40), anexo V, párr. 7. | UN | كما لاحظت اللجنة في تعليقها العام رقم ٦ )١٦( فإن النص على أنه لا يجوز إصدار حكم باﻹعدام إلا بموجب القانون وعلى نحو لا يتعارض مع أحكام العهد، معناه " ضرورة مراعاة الضمانات اﻹجرائية الواردة فيه ... " )و(. |