Evidentemente, las garantías jurídicas han de ir acompañadas de las correspondientes presupuestarias. | UN | وليس بخافٍ أن الضمانات القانونية تستوجب الدعم بالتخصيصات الضريبية المقابِلة. |
Por ello, resulta especialmente importante aplicar las garantías jurídicas del Pacto al respecto. | UN | ومن الأهمية المضاعفة لذلك، تطبيق الضمانات القانونية للعهد في هذه المسألة. |
Lamenta el hecho de que a menudo sean detenidos sin gozar de todas las garantías jurídicas y no siempre tengan acceso a los tribunales. | UN | وتأسف لأنه كثيراً ما يتم احتجازهم دون أن تتاح لهم الاستفادة من الضمانات القانونية وأنهم لا يقدَّمون دائماً إلى المحاكم. |
Los Países Bajos también destacaron la importancia de que se respetaran las garantías jurídicas previstas en la legislación tunecina contra la tortura y los malos tratos. | UN | وشددت هولندا كذلك على أهمية إنفاذ ضمانات قانونية بموجب القانون التونسي لمناهضة التعذيب وسوء المعاملة. |
En este sentido, no basta con las garantías jurídicas que ofrecen su constitución o su legislación. | UN | وفي هذا المجال فإن الضمانات القانونية التي تتيحها الدساتير والتشريعات غير كافية. |
Esta disposición fortalecía las garantías jurídicas que protegían los derechos del niño en situaciones tan extremas. | UN | وقد دعم هذا اﻷمر الضمانات القانونية لحقوق الطفل في تلك اﻷحوال المتطرفة. |
El informe expone también las garantías jurídicas que Cuba brinda a toda contraparte extranjera que se propone establecer negocios con el país. I | UN | ويبين التقرير كذلك الضمانات القانونية التي قدمتها كوبا لجميع النظراء اﻷجانب الذين يقترحون إقامة أعمال تجارية معها. |
El elemento más importante, en todo caso, se refiere a la ordenación de las garantías jurídicas. | UN | ومع ذلك فإن العنصر اﻷهم يكمن في ترتيب الضمانات القانونية. |
Con ese plan, el Gobierno garantizará las condiciones de seguridad de las personas y los bienes y promoverá las garantías jurídicas y administrativas. | UN | ووفقا لهذه الخطة، تتعهد الحكومة بضمان الظروف اﻷمنية للسكان والسلع وتعزيز الضمانات القانونية واﻹدارية. |
Las personas colocadas en centros de retención disponen de todas las garantías jurídicas. | UN | ويتمتع الأشخاص المقيمون في مراكز الاحتجاز بكافة الضمانات القانونية. |
Por real decreto se definirán las garantías jurídicas que se concederán a lo incluidos en centros de reclusión, que sean objetos de inspecciones regulares efectuadas por una comisión permanente. | UN | وسيحدد مرسوم ملكي الضمانات القانونية التي ستمنح للمقيمين في مراكز الاحتجاز التي ستخضع لتفتيش منتظم من طرف لجنة دائمة. |
Una de las principales razones de esta situación es la inobservancia de las garantías jurídicas del derecho de las personas al trabajo y a una remuneración apropiada. | UN | ومن بين الأسباب الرئيسية لهذا الوضع عدم احترام الضمانات القانونية لحق الناس في العمل وفي أجر مناسب. |
La delegación, además, había explicado las garantías jurídicas de que gozan las organizaciones de la sociedad civil. | UN | وكان الوفد قد وصف علاوة على ذلك الضمانات القانونية الموفرة لمنظمات المجتمع المدني. |
En el proyecto de código se consagran las garantías jurídicas básicas respecto de la colocación de trabajadores en empleos. | UN | ويكفل مشروع القانون الضمانات القانونية الأساسية لتعيين العامل. |
las garantías jurídicas que se otorgan a todos los condenados a muerte se tienen plenamente en cuenta. | UN | وبيَّنت الحكومة أن الضمانات القانونية الممنوحة للمحكوم عليهم بالإعدام تُراعى تمام المراعاة. |
El Estado Parte debería adoptar medidas eficaces para asegurarse de que se respeten las garantías jurídicas fundamentales de las personas detenidas por la policía. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لكفالة احترام الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة. |
El Estado Parte debería adoptar medidas eficaces para asegurarse de que se respeten las garantías jurídicas fundamentales de las personas detenidas por la policía. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لكفالة احترام الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة. |
El Estado parte debería adoptar medidas eficaces para que todos los detenidos gocen en la práctica de las garantías jurídicas fundamentales, incluido el derecho a tener acceso a un médico. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لضمان حصول جميع المحتجزين عملياً على ضمانات قانونية أساسية، بما في ذلك الحق في استشارة طبيب. |
La primera observación acerca de la prevención se refiere a las normas y, en particular, a las garantías jurídicas y políticas. | UN | النقطة الأولى التي يتعين ذكرها بشأن الوقاية تتعلق بالقواعد وخاصة بالضمانات القانونية والسياسية. |
Sírvanse informar asimismo sobre las medidas adoptadas para reforzar las garantías jurídicas fundamentales en el Estado parte. | UN | يرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتعزيز الضمانات القضائية الأساسية في الدولة الطرف. |
En el presente informe del Relator Especial sobre las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias se examina la esfera crítica del incumplimiento de las garantías jurídicas establecidas para proteger el derecho a la vida. | UN | هذا التقرير المقدم من المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً يحلل أحد المجالات الهامة من مجالات عدم الامتثال للضمانات القانونية التي وضِعت لحماية الحق في الحياة. |
El registro fidedigno de la hora, el día y el motivo de todo arresto o detención debe ser obligatorio, lo mismo que la observación de los procedimientos y las garantías jurídicas. | UN | ويجب اعتبار تسجيل الساعة واليوم وسبب إلقاء القبض على الشخص أو احتجازه على نحو سليم لا يقبل النزاع أمرا إلزاميا، كما يجب الامتثال لﻹجراءات والضمانات القانونية. |
Intensificar los esfuerzos destinados a reforzar las garantías jurídicas para eliminar todas las formas de maltrato y tortura en las prisiones y los centros de detención. | UN | زيادة جهودها لتدعيم ضماناتها القانونية للقضاء على جميع أشكال سوء المعاملة أو التعذيب في السجون ومراكز الاحتجاز. |