Sin embargo, el proyecto de ley de inmigración no concede las garantías mínimas recomendadas en el primer informe del Representante Especial ni tampoco las recomendadas por el Centro de Derechos Humanos. | UN | ولكن مشروع قانون الهجرة لا ينص على الضمانات الدنيا التي أوصى بها التقرير اﻷول للممثل الخاص ومركز حقوق اﻹنسان. |
- Derecho a gozar de las garantías mínimas establecidas en la Constitución General de la República. | UN | الحق في الضمانات الدنيا المحددة في دستور الجمهورية؛ |
No obstante, el Comité considera que cuando se produce una demora de 29 meses en someter a juicio a un acusado no se están respetando las garantías mínimas exigidas en el artículo 14. | UN | ولذلك، ترى اللجنة أن استغراق تقديم المتهم للمحاكمة ٩٢ شهرا لا ينسجم مع الضمانات الدنيا المطلوبة بموجب المادة ٤١. |
Durante ese largo período, les fue imposible mantener una comunicación adecuada con sus abogados y preparar su defensa con las garantías mínimas del debido proceso. | UN | وخلال هذه المدة الطويلة كان من المستحيل بالنسبة لهم إجراء اتصالات كافية بمحاميهم والإعداد للدفاع عنهم بالضمانات الدنيا لمراعاة الأصول القانونية. |
A. Principios relativos a las garantías mínimas que deberían preverse en la legislación nacional | UN | ألف - المبادئ المتعلقة بالضمانات الدنيا التي يجب النص عليها في التشريعات الوطنية |
Además, el Comité siente preocupación por el hecho de que durante el estado de sitio declarado en 1995 no se respetaron las garantías mínimas. | UN | وعلاوة على ذلك، يقلق اللجنة عدم الامتثال للضمانات الدنيا خلال حالة الطوارئ التي أعلنت في عام ٥٩٩١. |
Deben observarse las garantías de procedimiento que se prescriben en él, incluido el derecho de la persona a ser oída públicamente por un tribunal independiente, a que se presuma su inocencia y a gozar de las garantías mínimas en cuanto a su defensa y al derecho de apelación ante un tribunal superior. | UN | وينبغي احترام الضمانات الاجرائية الوارد وصفها في العهد بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، والضمانات الأدنى للدفاع، والحق في اعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى. |
El Comité no indica que durante el proceso se produjera desviación alguna respecto de las garantías mínimas que se especifican en el párrafo 3 del artículo 14 del Pacto. | UN | ولا تشير اللجنة إلى أي خروج، طوال هذه القضية، على الضمانات الدنيا المحددة في الفقرة ٣ من المادة ١٤ من العهد. |
Cuestiones de fondo: Detenciones arbitrarias - Torturas - Derecho a un recurso efectivo - Derecho a un proceso con las garantías mínimas | UN | المسائل الموضوعية: الاحتجاز التعسفي والتعذيب والحق في انتصاف فعال والحق في محاكمة تتوافر فيها الضمانات الدنيا |
Además, el Estado Parte afirma que no requiere demostrar que se ha cumplido con las garantías del debido proceso dado que el respeto por las garantías mínimas está contenido en el normal desarrollo que se ha llevado a cabo en el proceso penal contra el autor, conforme a los procedimientos preestablecidos. | UN | وفضلاً عن ذلك، ترى الدولة الطرف أنه لم يثبت أن الضمانات الاجرائية لم تراع ذلك، لأن مراعاة الضمانات الدنيا أمر ينجم عن السير الطبيعي للقضية الجنائية لصاحب البلاغ، بموجب إجراءات مقامة مسبقاً. |
El Comité toma nota de la afirmación del Estado Parte de que el proceso ha cumplido con las garantías mínimas, ya que éstas están contenidas en los procedimientos preestablecidos y el autor fue juzgado de acuerdo a dichos procedimientos. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أكّدت أنه تمت مراعاة الضمانات الدنيا خلال القضية، ذلك لأنها متوخاة في إجراءات محددة مسبقاً، وأن صاحب البلاغ قد تمت محاكمته بموجب الإجراءات المذكورة. |
10. De acuerdo con la fuente, el Sr. Sanad no se benefició de las garantías mínimas que contempla el derecho a un juicio imparcial. | UN | 10- ويشير المصدر إلى أن السيد سند لم يستفد من الضمانات الدنيا التي ينص عليها الحق في محاكمة عادلة. |
14. El derecho a disponer del tiempo y de los medios adecuados es una de las garantías mínimas más importantes para un juicio imparcial previstas en el párrafo 3 del artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ٤١- يشكل الحق في الحصول على قدر كاف من الوقت والتسهيلات أحد أهم الضمانات الدنيا للمحاكمة العادلة المنصوص عليها في المادة ٤١-٣ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
También afirma que la detención del Sr. Khudoynazarov es arbitraria, habida cuenta del presunto incumplimiento de las garantías mínimas contempladas en el derecho a un juicio imparcial. | UN | ويؤكد المصدر أيضاً أن احتجاز السيد خودوينازاروف تعسفي على أساس عدم التقيد بالضمانات الدنيا التي يشملها الحق في محاكمة عادلة. |
El acusado de un crimen contra la paz y la seguridad de la humanidad tendrá derecho sin discriminación a las garantías mínimas reconocidas a todo ser humano en cuanto a los hechos y a las cuestiones de derecho. | UN | " كل من يتهم بجريمة مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها يحق له التمتع دون تمييز بالضمانات الدنيا المعترف بها لكل انسان، سواء فيما يتعلق بالقانون أو فيما يتعلق بالوقائع، وعلى وجه الخصوص: |
" El acusado de un crimen contra la paz y la seguridad de la humanidad tendrá derecho sin discriminación a las garantías mínimas reconocidas a todo ser humano en cuanto a los hechos y a las cuestiones de derecho. | UN | " كل من يتهم بجريمة مخلة بسلم الانسانية وأمنها يحق له التمتع دون تمييز بالضمانات الدنيا المعترف بها لكل انسان، سواء فيما يتعلق بالقانون أو فيما يتعلق بالوقائع. |
Además, el Comité siente preocupación por el hecho de que durante el estado de sitio declarado en 1995 no se respetaron las garantías mínimas. | UN | وعلاوة على ذلك، يقلق اللجنة عدم الامتثال للضمانات الدنيا خلال حالة الطوارئ التي أعلنت في عام ٥٩٩١. |
Deben observarse las garantías de procedimiento que se prescriben en él, incluido el derecho de la persona a ser oída públicamente por un tribunal independiente, a que se presuma su inocencia y a gozar de las garantías mínimas en cuanto a su defensa y al derecho de apelación ante un tribunal superior. | UN | وينبغي احترام الضمانات الإجرائية الوارد وصفها في العهد بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، والضمانات الأدنى للدفاع، والحق في إعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى. |
La adhesión universal al Protocolo adicional es fundamental para el régimen de no proliferación, porque proporciona las garantías mínimas necesarias de que las tecnologías nucleares se utilicen con fines pacíficos. | UN | ويكتسي انضمام جميع الدول إلى البروتوكول الإضافي أهمية أساسية لنظام عدم الانتشار لأنه يكفل الحد الأدنى من الضمانات الضرورية بأن التكنولوجيات النووية تستخدم للأغراض السلمية. |
El Estado parte debería evitar el uso sistemático de las garantías diplomáticas, y debería proporcionar información detallada sobre el contenido de los acuerdos de ese tipo y las garantías mínimas de trato que ofrecen. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتجنب اللجوء المنتظم للضمانات الدبلوماسية، وينبغي أن تقدِّم معلومات مفصلة بشأن مضمون أي من هذه الاتفاقات والمقاييس الدنيا للضمان الذي تقدمه. |
15. En vista de lo que antecede, la fuente alega que la privación de libertad del Sr. Alufisha es arbitraria, ya que entraña graves violaciones de las garantías mínimas previstas en el derecho a un juicio imparcial. | UN | 15- وعلى ضوء ما تقدم، يدفع المصدر بأن حرمان السيد ألوفيشا من حريته هو إجراءٌ تعسفيٌ لأنه ينطوي على انتهاكات جسيمة للحد الأدنى من الضمانات اللازمة لتمتعه بحقه في محاكمة عادلة. |
Por ley, tienen derecho a una vivienda, a toda la protección necesaria y a las garantías mínimas. | UN | فيضمن لهم القانون المأوى، والحماية اللازمة، والضمانات الدنيا. |
De este modo, se abandonó la noción de que los derechos humanos son las garantías mínimas de los derechos que todas las personas no sólo deberían sino también pueden disfrutar al ser jurídicamente exigibles. | UN | وبذلك تمّ التخلي عن مفهوم أن حقوق الإنسان تمثل ضمانات دنيا للحقوق التي يجب بل يمكن أن يتمتع بها كل شخص عن طريق الإنفاذ القضائي(). |
Además, incluso las personas acusadas de actos criminales tienen derecho a las garantías mínimas previstas por las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وفضلا عن ذلك، فحتى اﻷشخاص المتهمين باﻷفعال الجنائية لهم الحق في حد أدنى من الضمانات الذي تنص عليه القوانين الدولية المتصلة بحقوق اﻹنسان. |