A la luz de las graves consecuencias que pueden resultar de la inclusión en esas listas, debe ejercerse sumo cuidado para asegurar que no se incluya en esas listas a ninguna persona o grupo por error. | UN | وفي ضوء العواقب الوخيمة التي يمكن أن تترتب على الإدراج في تلك القوائم، لا بد من توخي درجة عالية من الحرص لكفالة عدم إدراج أي شخص أو مجموعة فيها بالخطأ. |
El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia desea advertir al Consejo de Seguridad acerca de las graves consecuencias que podrán acarrear estas prácticas y exige que se les ponga fin de inmediato. | UN | وتود حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تحذر مجلس اﻷمن من العواقب الوخيمة التي قد تنجم عن ذلك وتطلب وقف هذه الممارسات على الفور. |
La misión debería poner de relieve las graves consecuencias que tendría la falta de un compromiso en ese sentido. | UN | وينبغي أن تؤكد البعثة على العواقب الخطيرة التي ستنجم في حالة عدم تحقق تلك الموافقة على التنفيذ. |
' ... los miembros del Consejo ponen en guardia al Gobierno del Iraq contra las graves consecuencias que tendría cualquier incumplimiento de estas obligaciones. ' | UN | ' إن أعضاء المجلس يحذرون حكومة العراق من النتائج الخطيرة التي تترتب على عدم امتثال العراق لهذه الالتزامات ' . |
Al mismo tiempo, señalaba que, debido a las graves consecuencias que afectaban a su economía nacional, el Gobierno de Rumania se reservaba el derecho a reclamar indemnizaciones, de conformidad con el Artículo 50 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وفي الوقت نفسه جرى توضيح أنه نظرا للعواقب الخطيرة التي تؤثر على الاقتصاد الوطني فإن حكومة رومانيا تحتفظ بالحق بالمطالبة بتعويضات وفقا للمادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة . |
Además de las graves consecuencias que tienen para las personas y para cada país, esas situaciones ponen en peligro la estabilidad regional. | UN | إضافة إلى الآثار الخطيرة على الشعوب في فرادى البلدان، فإن تلك الحالات تعرض الاستقرار الإقليمي للخطر. |
A tales efectos, conscientes de las graves consecuencias que están ocasionando los conflictos en muchas partes de África, nos comprometemos a centrar nuestros esfuerzos, con carácter prioritario, en la prevención de los conflictos, la mediación y los buenos oficios, el mantenimiento de la paz y la consolidación de la paz. | UN | ولهذه الغاية، وإدراكا منا للخسائر الفادحة التي تتسبب فيها الصراعات في العديد من المناطق الأفريقية، نتعهد بتركيز جهودنا، على سبيل الأولوية، على منع نشوب الصراعات، والوساطة، والمساعي الحميدة، وحفظ السلام، وبناء السلام. |
Por consiguiente, apoyamos el proyecto de resolución que la Asamblea General tiene ahora ante sí y pedimos a Israel, Estado con el que Zimbabwe tiene relaciones diplomáticas, que desista de establecer estos asentamientos y considere seriamente las graves consecuencias que la política de asentamientos tiene para el proceso de paz. | UN | ونتيجة لذلك، نؤيد مشروع القرار المعروض اﻵن على الجمعية العامة، ونطلب من إسرائيل، وهي دولة لزمبابوي علاقات دبلوماسية معهـــا، أن تكــف عن إنشاء هذه المستوطنات، وأن تنظر بصورة جديــة فـــي العواقب الوخيمة التي ستترتب على عملية السلام من جراء سياسة إقامة المستوطنات. |
Estamos convencidos de que África ha comprendido claramente las graves consecuencias que entrañan esos múltiples conflictos para su desarrollo económico y para la evolución de su población. | UN | وما زلنا مقتنعين بأن أفريقيا قد نظرت بحسم في العواقب الوخيمة التي تعود بها هذه الصراعات المضاعفة على التنمية الاقتصادية والبشرية لسكانها. |
Los países también están abordando las graves consecuencias que conllevan, para la salud y la productividad de los bosques, ciertas especies, plagas y enfermedades invasivas; entre las medidas adoptadas cabe citar la colaboración internacional para reducir el riesgo de que ciertas plagas se propaguen a través del comercio y otros movimientos transfronterizos. | UN | وتعمل البلدان أيضا على معالجة العواقب الوخيمة التي تخلفها على صحة الغابات وإنتاجيتها بفعل الكائنات الحية التي تجتاحها والآفات والأمراض؛ ومن بين الإجراءات التي تتخذها في هذا المجال هو التعاون على الصعيد الدولي للتخفيف من خطر انتشار الحشرات عبر التجارة والتحركات الأخرى عبر الحدود. |
Esto hace necesario que la comunidad internacional redoble esfuerzos para abordar el tema de los actores armados no estatales y evitar las graves consecuencias que tiene su accionar sobre la población civil y las instituciones democráticas. | UN | وإن هذا يستلزم من المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده لمعالجة مسألة الفاعلين المسلحين غير الحكوميين وتجنُّب العواقب الوخيمة التي تُخلِّفها أفعالهم على السكان المدنيين والمؤسسات الديمقراطية. |
El Estado parte considera sumamente improbable que los autores no dispongan de información sobre las actividades políticas del hermano de M. A. F., dadas las graves consecuencias que, según exponen, tuvieron para ellos. | UN | وترى الدولة الطرف أنه من المستبعد للغاية ألا يكون لدى أصحاب الشكوى أي معلومات عن الأنشطة السياسية لشقيق م. أ. ف. إذا كانت هذه الأنشطة قد أدت بالفعل إلى العواقب الوخيمة التي وصفها أصحاب الشكوى. |
La parte grecochipriota debe ser consciente de las graves consecuencias que entrañarán esas acciones. | UN | ويجب على الجانب القبرص اليوناني أن يدرك العواقب الخطيرة التي تترتب على مثل هذه اﻷعمال. |
La misión debería poner de relieve las graves consecuencias que tendría la falta de un compromiso en ese sentido. | UN | وينبغي أن تؤكد البعثة على العواقب الخطيرة التي ستنجم في حالة عدم تحقق تلك الموافقة على التنفيذ. |
Señalamos repetidamente a la atención de la comunidad internacional las graves consecuencias que resultarían del proceso manifiesto de fabricación de armas nucleares en la India. | UN | وقد وجهنا مرارا انتباه المجتمع الدولي إلى العواقب الخطيرة التي قد تنجم من التسلح النووي العلني للهند. |
Los miembros del Consejo ponen en guardia al Gobierno del Iraq contra las graves consecuencias que tendría cualquier incumplimiento de estas obligaciones. " FF. | UN | ويحذر أعضاء المجلس حكومة العراق من النتائج الخطيرة التي تترتب على عدم امتثال العراق لهذه الالتزامات " . |
Los miembros del Consejo ponen en guardia al Gobierno del Iraq contra las graves consecuencias que tendría cualquier incumplimiento de estas obligaciones. " | UN | ويحذر أعضاء المجلس حكومة العراق من النتائج الخطيرة التي تترتب على عدم امتثال العراق لهذه الالتزامات " . |
Los miembros del Consejo subrayan que el Iraq debe ser bien consciente de las graves consecuencias que acarrearía la continuación de las violaciones materiales de la resolución 687 (1991). | UN | ويشدد أعضاء المجلس على وجوب أن يكون العراق مدركا للعواقب الخطيرة التي تترتب على الخرق الجوهري المستمر للقرار ٦٨٧ )١٩٩١(. |
Los miembros del Consejo subrayan que el Iraq debe ser bien consciente de las graves consecuencias que acarrearía la continuación de las violaciones materiales de la resolución 687 (1991). ' | UN | ويشدد أعضاء المجلس على وجوب أن يكون العراق مدركا للعواقب الخطيرة التي تترتب على الخرق الجوهري المستمر للقرار ٧٨٦ )١٩٩١(. " |
Muchos informes de los Representantes Especiales y las organizaciones nacionales e internacionales han puesto de relieve las graves consecuencias que ello implica. | UN | فقد شدّدت تقارير عديدة أعدها الممثلون الخاصون ومنظمات وطنية ودولية على الآثار الخطيرة لهذا الوضع. |
A tales efectos, conscientes de las graves consecuencias que están ocasionando los conflictos en muchas partes de África, nos comprometemos a centrar nuestros esfuerzos, con carácter prioritario, en la prevención de los conflictos, la mediación y los buenos oficios, el mantenimiento de la paz y la consolidación de la paz. | UN | ولهذه الغاية، وإدراكاً منا للخسائر الفادحة التي تتسبب فيها الصراعات في العديد من المناطق الأفريقية، نتعهد بتركيز جهودنا، على سبيل الأولوية، على منع نشوب الصراعات، والوساطة، والمساعي الحميدة، وحفظ السلام، وبناء السلام. |
Esa es la razón de que se haya intentado obstinadamente modificar el Tratado, haciendo caso omiso de las graves consecuencias que entraña el menoscabo del Tratado en cuanto piedra angular que permite mantener el equilibrio y la estabilidad estratégicos en el plano mundial. | UN | وبناء على ذلك، كانت هناك محاولات عنيدة لتعديل المعاهدة، تستخف تماماً بالعواقب الوخيمة لقلب المعاهدة باعتبارها حجر زاوية للحفاظ على التوازن الاستراتيجي والاستقرار على المستوى العالمي. |
Expresando su más profunda preocupación por las graves consecuencias que el largo conflicto está teniendo para la población civil en todo el territorio de Liberia en particular el aumento del número de refugiados y de desplazados internos, | UN | وإذ يعرب عن أقصى قلقه إزاء النتائج الرهيبة التي تلحق بالسكان المدنيين في كافة أنحاء ليبريا نتيجة للصراع الممتد، ولا سيما الزيادة في أعداد اللاجئين والمشردين داخليا، |
En nuestra última alocución sobre este tema, hace dos años, informamos a la Asamblea General sobre las graves consecuencias que sufrió el patrimonio cultural de Croacia durante la agresión y ocupación que tuvo lugar en los años noventa. | UN | في خطابنا الأخير بشأن هذا الموضوع، قبل سنتين، أعلمنا الجمعية العامة بالنتائج الخطيرة التي تعرضت لها ممتلكات كرواتيا الثقافية أثناء العدوان والاحتلال في التسعينات. |
En lo tocante a las víctimas de secuestros, varios oradores pusieron de relieve las graves consecuencias que ese delito entrañaba para ellas y sus familias y describieron varias secuelas habituales de carácter social, psicológico y económico. | UN | وفيما يتعلق بضحايا الاختطاف، سلّط عدد من المتكلمين الضوء على الأثر الخطير الذي يتركه الاختطاف على الأفراد وأسرهم، وعرضوا مجموعة من آثاره الاجتماعية والنفسية والاقتصادية. |
Si el Relator Especial fuera objetivo y simpatizara verdaderamente con el pueblo iraquí, se habría referido a las graves consecuencias que el embargo ha tenido para los derechos humanos en el Iraq. | UN | ولو كان المقرر الخاص موضوعيا وشعر بتعاطف حقيقي مع الشعب العراقي، لكان أشار الى التأثير الخطير للحظر على حقوق اﻹنسان في العراق. |