las guerras que han estallado en más de un lugar del mundo no pueden prolongarse, deben ceder gradualmente y llegar a su fin. | UN | إن الحروب التي اندلعت في أكثر من مكان في العالم لا بد وأن تتراجع تدريجيا ثم تتلاشى. |
Recordemos también a todos los que han perdido la vida en todas las guerras que han ocurrido desde entonces y a sus dolientes familias. | UN | ودعونا أيضا نتذكر أولئك الذين فقدوا أرواحهم في جميع الحروب التي نشبت منذ ذلك الحين، ونذكر أسرهم المحزونة. |
Los grandes sufrimientos causados en Europa por las guerras que en este siglo nos enfrentaron, nos hicieron buscar en los principios y propósitos de la Carta de San Francisco la inspiración necesaria para aunar nuestras voluntades. | UN | وأدت المعاناة الكبيرة التي سببتها في أوروبا الحروب التي جرجرت شعوبنا ليحارب بعضها البعض في هذا القرن إلى جعلنا ننظر إلى مقاصد ومبادئ ميثاق سان فرانسيسكو كمصدر لﻹلهام المطلوب لجمع إراداتنا. |
El último decenio comenzó con una profecía terrible y falsa: que las guerras que aún se librarán en el futuro serán combates entre civilizaciones, culturas y tal vez incluso religiones. | UN | وقد بدأ العقد اﻷخير بنبوءة فظيعة وكاذبة ألا وهي أن الحروب التي سيتم خوضها ستكون حروبا بين الحضارات والثقافات ويمكن أن تكون حتى بين اﻷديان. |
La tregua fue ordenada por el oráculo de Delfos como medio de poner fin a las guerras que por entonces devastaban el Peloponeso. | UN | وقد أملى وحي الآلهة في دلفي عقدها كسبيل لوضع نهاية للحروب التي كانت تعصف في ذلك الوقت بمنطقة بلوبونيز. |
Durante las guerras que se desarrollaron en Croacia y en Bosnia y Herzegovina de 1991 a 1995 se produjo una actuación similar. | UN | واتخذت إجراءات مماثلة لتلك في طبيعتها خلال الحروب التي دارت رحاها في كرواتيا والبوسنة والهرسك بين عامي ١٩٩١ و ١٩٩٥. |
Esos esfuerzos fueron arruinados por las guerras que perturbaron todo el sistema escolar. | UN | وكل هذه الجهود قد أعدمتها الحروب التي عملت على اضطراب النظام المدرسي. |
El continente africano necesita, sin duda, poner fin a las guerras que lo siguen asolando, a fin de considerar seriamente su desarrollo. | UN | ومما لاشك فيه أن القارة الأفريقية تحتاج إلى إنهاء الحروب التي تواصل تدميرها بغية التخطيط الجاد لتنميتها. |
las guerras que el sistema de certificación del Proceso de Kimberley debía abordar ya han terminado. | UN | لقد انتهت الحروب التي قصد بنظام عملية كيمبرلي لإصدار الشهادات وقفها. |
Me pregunto por qué ocurrieron las guerras que se libraron después de la creación de las Naciones Unidas. ¿Dónde estaba el Consejo de Seguridad? ¿Dónde estaba la Carta? ¿Dónde estaban las Naciones Unidas? | UN | أولا الحروب التي وقعت بعد قيام الأمم المتحدة، لماذا وقعت؟ وأين مجلس الأمن، وأين الجمعية العامة؟ وكيف تقع؟ وأين الميثاق. |
de sesiones Investigación de las guerras que han tenido lugar desde la creación de las Naciones Unidas | UN | التحقيق في الحروب التي وقعت بعد قيام الأمم المتحدة |
Por eso hemos ganado más de la mitad de las guerras que hemos luchado. | Open Subtitles | لهذا السبب انتصرنا في أكثر من نصف الحروب التي خضناها |
Toda la crueldad irracional de las guerras que cubrimos se plasmaron en un solo invierno trágico. | Open Subtitles | فكل الوحشية و انعدام الرحمة في الكل الحروب التي قمنا بتغطية احداثها تبلورت في واحد من فصول الشتاء الحزينة |
Normalmente, recordamos el pasado por las guerras que libramos, donde oyes a la gente hablar de las cosas antes de la guerra y el mundo después de la guerra. | Open Subtitles | نقوم عادة بتقسيم ماضينا بحسب الحروب التي خضناها حيث تجد الناس يتكلمون عن الأمور قبل الحرب وعن عالم ما بعد الحرب. |
Y resultó que las guerras que Marco Aurelio libró contra los germanos fueron tan extenuantes y exigentes como las de cualquier enemigo bárbaro al que el pueblo romano se enfrentó. | Open Subtitles | و كما تبين لاحقا . الحروب التي خاضها ماركوس أوريليوس ضد الشعب الالماني كانت شاقة و مليئة بالتحديات |
Una de las consecuencias de las guerras que tuvieron lugar en los últimos diez años ha sido la gran cantidad de personas que fueron desplazadas de sus propios países o forzadas a abandonarlos en calidad de refugiados. | UN | ولقد خلقت الحروب التي دارت خلال العقد الماضي أو نحوه عددا كبيرا من اﻷشخاص الذين أصبحوا مشردين في بلدانهم أو الذين أجبروا على أن يصبحوا لاجئين. |
No todas las guerras son iguales y, por ende, no hay ninguna estrategia que sea eficaz en todos los casos. ¿En qué se diferencian las guerras que han azotado a los pueblos desde comienzos del decenio de 1990? | UN | والحروب ليست جميعها متشابهة؛ لذلك ليست هناك استراتيجية وحيدة مجدية في كل الأحوال. فما هي أوجه الاختلاف في أنواع الحروب التي عانى منها الناس منذ بداية التسعينات؟ |
En ella comunicó que los éxodos en masa registrados en el Líbano están relacionados con: los desplazamientos internos provocados por las guerras que han asolado al país; la huida de personas que abandonaron el país a causa del último conflicto; y los refugiados palestinos que se refugiaron en el Líbano en 1948. | UN | وأفادت بأن النزوح الجماعي في لبنان يتصل بالتشرد الداخلي للسكان من جراء الحروب التي دمرت البلد؛ ومغادرة السكان البلد نتيجة الحرب الأخيرة؛ ونزوح اللاجئين الفلسطينيين إلى لبنان في عام 1948. |
La tregua fue ordenada por el oráculo de Delfos como medio de poner fin a las guerras que por entonces devastaban el Peloponeso. | UN | وقد أملى وحي الآلهة في دلفي عقدها كسبيل لوضع نهاية للحروب التي كانت تعصف في ذلك الوقت بمنطقة بلوبونيز. |
A pesar de su vitalidad e importancia, por muchos decenios el Oriente Medio no ha gozado de estabilidad a causa de las guerras que ha sufrido y que han drenado las capacidades, las posibilidades y los recursos de sus pueblos y Estados. | UN | فمنطقة الشرق الأوسط لم تشهد استقرارا منذ عقود طويلة، رغم حيوتها وأهميتها، نتيجة للحروب التي عانت منها واستنزفت طاقاتها ومواردها وإمكانيات دولها وشعوبها. |
Son las guerras que se libran dentro de los Estados, no entre ellos; guerras que suelen ser largas y amargas; y, sobre todo, guerras en las que los que más sufren son los civiles y en las que a menudo se toma como blanco a las mujeres y los niños. | UN | فالحروب تشن داخل الدول وليس فيما بينها؛ إنها حروب تميل ﻷن تكون طويلة ومريرة؛ وهي حروب أكثر من يعاني منها هم المدنيون قبل كل شيء وكثيرا ما يكون هدفها المتعمد النساء واﻷطفال. |
las guerras que se libran actualmente, aproximadamente 40, siguen cobrando numerosas víctimas, ocasionando daños físicos y psicológicos a los niños que se ven expuestos a la violencia, las matanzas, la tortura y la inseguridad. | UN | وهناك ما يناهز أربعين حربا جارية لا تزال تقضي على كثير من الضحايا، مسببة أضرارا جسدية ونفسانية على السواء لﻷطفال المعرضين للعنـف والقتل والتعذيب وانعدام اﻷمن. |