Hay más probabilidades de que los hogares pobres inviertan en la educación de los hijos y no de las hijas. | UN | ومن اﻷرجح أن يكون استثمار اﻷسر المعيشية الفقيرة في تعليم البنين أكثر من استثمارها في تعليم البنات. |
De conformidad con el sistema preponderante, los padres suelen dividir los bienes equitativamente entre las hijas, para preservar su independencia económica. | UN | وفي ظل النظام السائد يتجه الوالدان إلى تقسيم الممتلكات بصورة متساوية فيما بين البنات مما يحمي استقلالهن الاقتصادي. |
No sólo eres una de las hijas de Safo, eres una de ellos también | Open Subtitles | أنتِ لستِ إحدى البنات الإغريقيات فحسب أنتِ واحدة منهم أيضاً كلا .. |
En caso de necesidad, las hijas del pueblo han montado a caballo para defender su patria al lado de los hombres. | UN | وعند الاقتضاء، يلاحظ أن بنات الشعب كن يمتطين صهوات الجياد ويدافعن عن الوطن، جنبا إلى جنب مع الرجال. |
Y decidles que las hijas e hijos de Escocia ya no les pertenecen. | Open Subtitles | وأخبروهم هناك أخبروهم أن بنات وأبناء أسكوتلند هم لها لا أكثر |
Las pensiones continuarán pagándose a las hijas que tienen derecho a ello, a menos que se apliquen ciertas condiciones. | UN | أما البنات المستحقات لراتب التقاعد فيبقى مستمرا إلا في حالات معينة. |
Estas actitudes se relacionan con las obligaciones de las hijas y con la virginidad femenina. | UN | وتتعلق هذه المواقف بواجبات البنات إزاء والديهن والمواقف المتعلقة ببتولة المرأة. |
En muchas sociedades se da preferencia a los hijos varones sobre las hijas cuando es necesario escoger entre ellos. | UN | وفي كثير من المجتمعات، يفضل اﻷبناء على البنات عند الاختيار. |
En Camboya las mujeres lo deciden todo, y la opinión de la madre cuenta más que la del padre para el matrimonio de las hijas. | UN | والمرأة هي صاحبة القرار في كمبوديا، ويغلب رأي الأم على رأي الأب فيما يخص زواج البنات. |
En muchas sociedades, se da preferencia a los hijos varones sobre las hijas cuando es necesario escoger entre ellos. | UN | وفي كثير من المجتمعات، يُفضَّل الأبناء على البنات عند الاختيار. |
Numerosas familias pobres consideran prioritario escolar a los hijos varones, y los padres siguen creyendo, equivocadamente, que la escolarización de los aquéllos ofrece más garantías que la de las hijas. | UN | ولا يزال الآباء يعتقدون، على سبيل الخطأ أن إلحاق الأولاد بالمدارس ينطوي على مزيد من الضمانات بالنسبة لإلحاق البنات. |
Su propia hija no está circuncidada y tampoco lo están las hijas de muchos de sus amigos. | UN | وقال المتحدث إن ابنته لم تخضع للختان كما لم تخضع له بنات العديد من أصدقائه. |
La discriminación reduce las posibilidades de las hijas de las prostitutas badi de tener ocupaciones y a menudo las empuja a la prostitución. | UN | ويقلل التمييز من إمكانيات حصول بنات الباغيات من البادي على مهن أخرى، وغالباً ما يدفع بهن إلى ممارسة البغاء. |
Hay que prestar más atención al problema, cada vez mayor, de la plena aceptación de los hijos o las hijas de la mujer por algunos padrastros, a fin de alejar el peligro de maltrato de esos niños. | UN | ولسوف يولى المزيد من الاهتمام إلى المشكلة المتزايدة التي تتمثل في القبول الكامل للأطفال من بنات وبنين من جانب بعض أزواج الأم أو زوجات الأب مما يمكن أن يفضي إلى إيذاء الأطفال. |
El juez dijo que el tribunal no estaba en condiciones de hacer cumplir esa sentencia puesto que las hijas se negaban a verlo. | UN | وذكر القاضي أنه ليس بوسع المحكمة إنفاذ الحكم لأن ابنتي صاحب البلاغ لا تريدان الآن رؤيته. |
La Compañía de las hijas de la Caridad de San Vicente de Paúl es una organización religiosa internacional, que se fundó en París para aliviar el sufrimiento de las personas que viven en la pobreza. | UN | جمعية سانت فنسنت دي بول لبنات المحبة منظمة دينية دولية تأسست في باريس للتخفيف من معاناة السكان الذين يعيشون في فقر. |
La policía retuvo los pasaportes de las hijas para evitar que la autora abandonara el país con ellas mientras se investigaba el episodio de violencia. | UN | وصادرت الشرطة جوازي سفر البنتين لمنع صاحبة الرسالة من مغادرة البلد معهما خلال التحقيق في واقعة العنف. |
Aunque la legislación de Nigeria prohibe, por ejemplo, vender a las hijas en matrimonio, esa práctica persiste. | UN | فعلى سبيل المثال، وبالرغم من أن القانون النيجيري يحظر بيع البنت للزواج، فإن هذه الممارسة ما زالت مستمرة. |
En general, los padres no tienen preferencia por los hijos frente a las hijas ni atienden menos a éstas que a los hijos. | UN | وليس للآباء والأمهات أي تفضيل للأبناء على البنات، أو إبداء اهتمام للبنات أقل من الاهتمام بالصبيان. |
Esta Ley convierte a las hijas en coherederas de pleno derecho, con los mismos derechos y deberes que los hijos sobre la propiedad coheredada. | UN | ويجعل القانون المعدَّل الابنة شريكة في حد ذاتها تتمتع بنفس حقوق وواجبات الابن في أن ترث ممتلكات مشتركة. |
Por otra parte, las acciones emprendidas por el ex marido de la autora y por las hijas de ésta o en su nombre se vieron y resolvieron de manera considerablemente más rápida. | UN | ومن ناحية أخرى كانت القضايا التي رفعها الزوج السابق أو طفلتاه أو التي رفعت بالنيابة عن الطفلتين تنظر ويحكم فيها في فترة أقصر بكثير. |
Azerbaiyán es la patria única y el hogar común de los hijos y las hijas de muchos pueblos y de creyentes de diversas religiones. | UN | إن أذربيجان هي الوطن الواحد والمنزل المشترك ﻷبناء وبنات شعوب كثيرة ذات ديانات مختلفة. |
Mientras el autor cumplía su condena, su esposa solicitó la separación y la custodia exclusiva de las hijas. | UN | وبينما كان صاحب البلاغ يؤدي عقوبة السجن قدمت زوجته دعوى تطلب الانفصال ومنحها حق حضانة الطفلين منفردة. |
Las familias acaban dependiendo de las hijas y no invirtiendo en su desarrollo. | UN | وينتهي الأمر بالأسر إلى الاعتماد على بناتها دون الاستثمار في نمائهن. |
En esos países no es infrecuente que las hijas dejen atrás a las personas de edad y emigren al mundo desarrollado para pasar a ser cuidadoras a largo plazo. | UN | وكثيرا ما يترك المسنون في الدول النامية فيما تهاجر بناتهم إلى العالم المتقدم ليصبحن من مقدمي الرعاية الطويلة الأجل. |
El 5 de junio de 1997, el tribunal de Dieburg ordenó al autor el pago de alimentos a las hijas y a la madre. | UN | وفي 5 حزيران/يونيه 1997 أمرت محكمة ديبورغ صاحب البلاغ بدفع إعالة للبنتين وأمهما. |
Sin embargo, a pesar de la ley, la costumbre social sigue permitiendo que el padre, o la familia, imponga la obligación de contraer matrimonio a las hijas que vivan bajo el mismo techo. | UN | ولا تمنع التشريعات التقيد بالعادات الاجتماعية مما يتيح عندئذ فرض الزواج من قبل الأب على بناته أو الأسرة على بناتها. |