ويكيبيديا

    "las hostilidades que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأعمال العدائية التي
        
    • الأعمال القتالية التي
        
    • القتال الذي
        
    • اﻷعمال الحربية التي
        
    • للأعمال العدائية التي
        
    • الأعمال الحربية والتي
        
    • أعمال القتال التي
        
    • الأعمال العدائية الذي
        
    • وإن الأعمال الحربية التي
        
    • الأعمال القتالية في
        
    Las hostilidades, que sólo duraron un día, provocaron una destrucción generalizada en el poblado y el desplazamiento de decenas de miles de civiles. UN وأدت الأعمال العدائية التي لم تدم سوى يوم واحد إلى تدمير جزء كبير من بلدة أبيي وتشريد عشرات الآلاف من المدنيين.
    A pesar de los importantes progresos registrados en este ámbito, las hostilidades que conmocionan a varias subregiones africanas revelan claramente que la paz es un objetivo que está aún lejos de lograrse en el continente. UN ورغم التقدم الكبير المحرز في هذا الصدد، تدل الأعمال العدائية التي تقلق عدة مناطق دون إقليمية على أن هدف السلام لا يزال تحقيقه بعيد المنال في القارة.
    El apoyo político y material de la República Árabe Siria a Hezbollah fue evidente durante las hostilidades que tuvieron lugar durante 2006. UN وقد أصبح الدعم السياسي والمادي المقدم من الجمهورية العربية السورية لحزب الله واضحا أثناء الأعمال القتالية التي حدثت خلال عام 2006.
    Hicieron un llamamiento a las partes beligerantes, en particular a los talibán, para que cesaran en las hostilidades que han provocado violaciones de los derechos humanos, han permitido a los terroristas hallar un refugio seguro y creado una de las peores crisis humanitarias del mundo. UN ودعوا الأطراف المتحاربة، ولا سيما الطالبان، إلى وقف القتال الذي أدى إلى حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان، وأتاح للإرهابيين إيجاد ملاذ آمن لهم وأسفر عن نشوء إحدى أخطر الأزمات الإنسانية في العالم.
    72. El Relator Especial está preocupado por las denuncias de violaciones del derecho a la vida no sólo en el marco de las hostilidades que provocan éxodos de poblaciones, sino también como consecuencia de la violencia contra los refugiados y desplazados. UN ٢٧- والمقرر الخاص قلق إزاء التقارير الواردة عن انتهاكات الحق في الحياة لا في سياق اﻷعمال الحربية التي تسبب هجرة السكان فحسب بل أيضاً كنتيجة للعنف الموجه ضد المشردين واللاجئين.
    Mientras que el Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino fue establecido por la Asamblea General en 1975, el Comité Especial fue establecido en 1968, después de las hostilidades que se produjeron en junio de 1967. UN وبينما أنشأت الجمعية العامة في عام 1975 اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، فإن اللجنة الخاصة قد أنشئت في عام 1968 نتيجة للأعمال العدائية التي وقعت في حزيران/يونيه 1967.
    En cada caso particular, se deducen normalmente de las pérdidas sufridas los beneficios extraordinarios obtenidos tras la cesación de las hostilidades que sean directamente imputables a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وفي كل حالة، تُخصم من أي خسارة متكبدة الأرباح الاستثنائية المحققة بعد توقف الأعمال الحربية والتي يمكن عزوها مباشرة إلى غزو العراق واحتلاله للكويت(73).
    Ahora la comunidad internacional tiene la enorme responsabilidad no sólo de hallar respuestas adecuadas a la situación crítica de los refugiados sino también de atacar las causas fundamentales buscando la forma de superar las hostilidades que producen refugiados. UN وعلى المجتمع الدولي اﻵن مسؤولية ضخمة لا تقتصر على تقديم الاستجابة الملائمة لحالة اللاجئين الحرجة بل أيضا مجابهة اﻷسباب الجذرية بإيجاد سبل للتغلب على أعمال القتال التي تسفر عن وجود لاجئين.
    Puedo asegurar a la Asamblea que el Reino Unido está comprometido a ayudar a que se ponga fin a las hostilidades que han dañado tan profundamente a ambas partes. UN وأستطيع أن أؤكد للمجلس أن المملكة المتحدة ملتزمة بتقديم المساعدة التي تقود إلى إنهاء الأعمال العدائية التي أضرت بجميع الأطراف ضرراً بليغاً.
    El OOPS prestó asistencia a los refugiados cuyas viviendas habían sido dañadas o destruidas durante las hostilidades que se produjeron en noviembre de 2012. UN 87 - وتقدم الأونروا المساعدة للاجئين الذين تضررت بيوتهم أو دمرت خلال الأعمال العدائية التي وقعت في تشرين الثاني/نوفمبر 2012.
    El 26 de mayo, el Gobierno y el Palipehutu-FNL emitieron una declaración conjunta en la que acordaron poner fin a las hostilidades que se habían desatado en abril. UN وفي 26 أيار/مايو، أصدرت الحكومة وحزب تحرير شعب الهوتو - قوات التحرير الوطنية إعلانا مشتركا وافق الطرفان فيه على إنهاء الأعمال العدائية التي نشبت في نيسان/أبريل.
    Encomio la perseverancia de la UNAMID en investigar las hostilidades que afectan a la población civil y sus esfuerzos por mejorar la seguridad de esta mediante el apoyo a los mecanismos tradicionales para la solución de conflictos y la coexistencia pacífica. UN وأشيد بدأب العملية المختلطة على التحقيق في الأعمال العدائية التي تؤثر على المدنيين وبالجهود التي تبذلها للنهوض باستتباب الأمن بالنسبة للمدنيين، من خلال دعم الآليات التقليدية لحل النزاعات وتحقيق التعايش السلمي.
    Manifestaron su preocupación por los intensos combates que estaban teniendo lugar en la zona septentrional del Afganistán y pidieron a los talibanes y a sus oponentes del Frente Unido que pusieran fin a las hostilidades que se libraban en varias partes del Afganistán y entablaran un diálogo político que condujera a una cesación del fuego duradera y a un acuerdo sobre la formación de un gobierno de base amplia. UN وأعربوا عن القلق بشأن القتال الحاد الدائر شمالي أفغانستان ودعوا الطالبان ومعارضيها في الجبهة المتحدة إلى وقف الأعمال القتالية التي يجري شنها في أجزاء مختلفة من أفغانستان، والدخول في حوار سياسي يفضي إلى وقف دائم لإطلاق النار وإلى اتفاق بشأن تشكيل حكومة ذات قاعدة عريضة.
    En una declaración a la prensa realizada el 23 de noviembre de 2005, el Consejo expresó su profunda preocupación por las hostilidades que habían estallado a lo largo de la Línea Azul el 21 de noviembre. UN أعرب المجلس في بيان صحفي أصدره في 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 عن عميق قلقه إزاء الأعمال القتالية التي اندلعت على طول الخط الأزرق في 21 تشرين الثاني/ نوفمبر.
    Durante las hostilidades que hubo en el Líbano en 2006, la designación de la UNFICYP como refugio seguro para otras entidades de las Naciones Unidas obligó al Jefe de Seguridad a ejercer funciones y responsabilidades operacionales de nivel superior para velar por la seguridad y el bienestar del personal de la Organización en Chipre. UN وأثناء الأعمال القتالية التي شهدها لبنان في عام 2006، تطلب دور كبير موظفي الأمن الاضطلاع بمهام ومسؤوليات عملياتية لضمان سلامة أفراد الأمم المتحدة وأمنهم في قبرص بعد اختيار مقر القوة ملاذا آمنا لكيانات الأمم المتحدة الأخرى.
    Como resultado, se incluyeron tales referencias en el acuerdo de cesación de las hostilidades que se firmó en Brazzaville el 23 de julio. UN وقد أدى ذلك إلى تضمين هذه الإشارات في الاتفاق على وقف أعمال القتال الذي تم توقيعه في برازافيل في 23 تموز/يوليه.
    El Gobierno ha manifestado que tiene que atender las necesidades de decenas de miles de víctimas de la sequía, refugiados, personas desplazadas internamente e inmigrantes ilegales, además de los 12.000 soldados que deben ser desmovilizados y reinsertados en la sociedad civil tras las hostilidades que estallaron en el norte del país en 1991. UN وقد ذكرت الحكومة أنها مطالبة بتلبية حاجات عشرات اﻵلاف من ضحايا الجفاف واللاجئين والمشردين داخليا والمهاجرين بصورة غير مشروعة، باﻹضافة إلى ما يصل إلى ٠٠٠ ١٢ من الجنود الذين يتعين تسريحهم وإعادة إدماجهم في المجتمع المدني بعد انتهاء القتال الذي اندلع في شمال البلد في عام ١٩٩١.
    427. Preocupan al Relator Especial las denuncias de violaciones del derecho a la vida no sólo en el contexto de las hostilidades que dan origen a los éxodos de población, sino también como resultado de la violencia dirigida contra los desplazados y refugiados. UN ٧٢٤- ويشعر المقرر الخاص بالقلق إزاء تقارير عن انتهاك الحق في الحياة ليس في سياق اﻷعمال الحربية التي تفضي إلى خروج السكان فحسب بل وكذلك بنتيجة ممارسة العنف ضد المشردين واللاجئين.
    427. Preocupan al Relator Especial las denuncias de violaciones del derecho a la vida no sólo en el contexto de las hostilidades que dan origen a los éxodos de población, sino también como resultado de la violencia dirigida contra los desplazados y refugiados. UN ٧٢٤- ويشعر المقرر الخاص بالقلق إزاء تقارير عن انتهاك الحق في الحياة ليس في سياق اﻷعمال الحربية التي تفضي إلى خروج السكان فحسب بل وكذلك بنتيجة ممارسة العنف ضد المشردين واللاجئين.
    Deplorando la pérdida de vidas civiles, en particular de mujeres y niños, como resultado de las hostilidades que afectaron a la Franja de Gaza e Israel en noviembre de 2012, UN وإذ تعرب عن استيائها لوقوع خسائر في الأرواح بين المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال، نتيجة للأعمال العدائية التي ألحقت أضرارا بقطاع غزة وإسرائيل في تشرين الثاني/نوفمبر 2012،
    En cada caso particular, se deducen normalmente de las pérdidas sufridas los beneficios extraordinarios obtenidos tras la cesación de las hostilidades que sean directamente imputables a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وفي كل حالة، تُخصم من أي خسارة متكبدة الأرباح الاستثنائية المحققة بعد توقف الأعمال الحربية والتي يمكن عزوها مباشرة إلى غزو العراق واحتلاله للكويت(75).
    51. las hostilidades que se produjeron en mayo y junio en la parte oriental de la República Democrática del Congo hicieron que más de 19.000 personas se refugiaran en las provincias de Cibitoké y Bujumbura rural en las tres semanas siguientes al 9 de junio. UN 51 - وقد أسفرت أعمال القتال التي دارت في أيار/مايو وحزيران/يونيه في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية عن نزوح ما يربو على 000 19 لاجئ إلى محافظة سيبيتوكي وريف بوجومبورا لفترة تزيد عن ثلاثة أسابيع ابتداء من 9 حزيران/يونيه.
    El Consejo de Seguridad acoge con agrado la cesación de las hostilidades que entró en vigor el 29 de agosto de 2006 y se renovó el 1° de noviembre de 2006, y subraya la importancia, para la paz y la seguridad de la región, de que ambas partes respeten la cesación de las hostilidades. UN " ويرحب مجلس الأمن بوقف الأعمال العدائية الذي بدأ سريانه اعتبارا من 29 آب/أغسطس 2006 وجرى تجديده في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، ويؤكد على ضرورة إحلال السلام والاستقرار في المنطقة وأن يحترم الجانبان كلاهما وقف الأعمال العدائية.
    8. las hostilidades que tuvieron lugar entre el 12 de julio y el 14 de agosto constituyen un conflicto armado internacional al que son de aplicación el derecho humanitario internacional convencional y consuetudinario y la legislación internacional sobre derechos humanos. UN 8- وإن الأعمال الحربية التي وقعت في الفترة من 12 تموز/يوليه إلى 14 آب/أغسطس تشكل صراعاً دولياً مسلحاً تنطبق عليه الأحكام التعاهدية والعرفية للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Debido a las hostilidades que se produjeron recientemente en el Líbano fue necesario evacuar al personal civil de la FPNUL hasta el 14 de agosto de 2006, cuando cesaron las hostilidades. UN 5 - وقد أدت الأعمال القتالية الأخيرة في لبنان إلى إجلاء الموظفين المدنيين لليونيفيل حتى وقف الأعمال القتالية في 14 آب/أغسطس 2006.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد