Además, las importaciones que superaran considerablemente los contingentes establecidos se verían afectadas por el mecanismo de graduación. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن الواردات التي تتجاوز الحصص المقررة تجاوزا كبيرا سوف تتأثر بآلية التخريج. |
También exige que se tengan en cuenta otros factores distintos de las tendencias en las importaciones que causan o pueden haber causado un perjuicio a los productores interesados de la Comunidad. | UN | كما تستلزم اللائحة أن تفحص العوامل اﻷخرى غير اتجاهات الواردات التي تلحق أو قد تلحق ضررا بمنتجي الاتحاد المعنيين. |
La mayor parte de las importaciones que realizaba el país hasta 1992 de las empresas subsidiadas de los Estados Unidos radicadas en terceros países, correspondían a alimentos y medicinas, comercio que ha sido prohibido a partir de ese año. | UN | كما أن الجزء اﻷكبر من الواردات التي حصل عليها البلد منذ عام ١٩٩٢ من الشركات التابعة للولايات المتحدة الموجودة في بلدان ثالثة والتي تتجر باﻷغذية واﻷدوية والتجارة جرى حظرها ابتداء من هذا العام. |
El costo del volumen de las importaciones que debe compensarse se calcula con la ayuda de una referencia de precio. | UN | وتحسب تكلفة حجم الواردات التي كان من الواجب تعويضها باعتماد سعر مرجعي. |
Sin embargo, la sección 110 de la ley Helms-Burton impide, entre otras, la importación a los Estados Unidos de América de azúcar, si el Presidente de ese país determina que ese azúcar es de origen cubano, lo que constituye una restricción cuantitativa a las importaciones que el citado artículo sólo permite en casos excepcionales. | UN | بيد أن الجزء ١١٠ من قانون هيلمز - بيرتون يمنع أمورا منها، استيراد الولايات المتحدة اﻷمريكية للسكر، إذا قرر رئيس هذا البلد بأن منشأ هذا السكر كوبا، مما يشكل تقييدا كميا للواردات التي تسمح بها المادة المذكورة في حالات استثنائية. |
Sólo las importaciones que representan vulneraciones de las sanciones se citan en el presente informe. | UN | ولا ترد في هذا التقرير سوى الواردات التي تشكل انتهاكات للجزاءات. |
Una vez más, la consecuencia principal será un aumento de las importaciones, que proceden fundamentalmente de Israel. | UN | وهنا أيضاً، سينعكس معظم التأثير في زيادة الواردات التي يرد جُلُّها من إسرائيل. |
El criterio principal para la graduación parcial debía ser la participación de las exportaciones de un país en el total de las importaciones mundiales del país otorgante de preferencias y no sólo de las importaciones que se beneficiaban del SGP. | UN | والمعيار الرئيسي الذي ينبغي تطبيقه لتخريج القطاعات هو حصة صادرات بلد ما من مجموع الواردات العالمية من البلد المعني المانح لﻷفضليات، وليس فقط تلك الواردات التي تستفيد من نظام اﻷفضليات المعمم. |
Además, ahora se exige que el importador pruebe una clara relación causal entre las importaciones que constituyen dumping y el perjuicio a la industria interna. | UN | وزيادة عن ذلك، أصبح المستورد اﻵن مطالبا بإقامة علاقة سببية واضحة بين الواردات التي يتم اﻹغراق بها والضرر العائد على الصناعة المحلية. |
- imposición de aranceles para las importaciones de bananos de América Latina hasta un contingente fijo de 2 millones de toneladas, con un arancel de 100 ecus por tonelada y un arancel de 850 ecus por tonelada para las importaciones que excedan de este nivel; | UN | ● فرض تعريفة جمركية على الموز المستورد من أمريكا اللاتينية بحصة محددة هي مليونا طن، وذلك بمقدار ٠٠١ وحدة نقدية أوروبية للطن الواحد، وتعريفة جمركية بمقدار ٠٥٨ وحدة نقدية أوروبية للطن الواحد على الواردات التي تتجاوز تلك الحصة؛ |
En segundo lugar, el puerto jordano de Aqaba se había convertido en uno de los principales puntos de transbordo del comercio exterior del Iraq, que representaba el 71% del volumen de las importaciones que pasaron por el puerto de Aqaba en 1989. | UN | ثانيا، كان ميناء العقبة اﻷردني نقطة رئيسية للنقل العابر للتجارة الخارجية العراقية، التي شكلت ٧١ في المائة من حجم الواردات التي تعامل معها ميناء العقبة في عام ١٩٨٩. |
El tabaco manufacturado y sin manufacturar, la maquinaria y equipo de procesamiento de tabaco y los servicios conexos también figuran en la lista negativa de importaciones en los contratos de préstamos, por lo que no pueden figurar entre las importaciones que se financian con préstamos. | UN | ويرد التبغ غير المجهز والمجهز، وآلات ومعدات تجهيز التبغ والخدمات ذات الصلة في القائمة السلبية للواردات والمتضمنة في اتفاقات القروض، ولا يمكن تضمين تلك الواردات في الواردات التي تمول بالقروض. |
Por lo tanto, las pérdidas de exportaciones deben calcularse una vez deducido el valor de las exportaciones reorientadas a otros mercados y una vez deducido el costo de las importaciones que el país afectado habría utilizado para producir las exportaciones correspondientes. | UN | وعليه، ينبغي أن تقدر خسائر الصادرات على أساس صافي قيمة الصادرات المعدلة وجهتها وصافي تكلفة الواردات التي كان البلد المتأثر سيستخدمها ﻹنتاج الصادرات المناظرة. |
Si se tuviera en cuenta la utilización de las preferencias, la proporción de las importaciones que efectivamente reciben trato libre de derechos y contingentes podría ser inferior. | UN | وقد تكون نسبة الواردات التي تعامل بالفعل دون رسوم ودون حصص أقل إذا أُخذ معدل الاستفادة من المعاملة التفضيلية في الحسبان. |
A pesar de ello, la Secretaría había comunicado a su país que las importaciones que declaraba recibir solían superar las exportaciones que otras Partes informaban que hacían a su país. | UN | ورغم ذلك، فإن الأمانة أخطرت بلادها بأن الواردات التي أبلغت عن تسلمها بشكل منتظم تتجاوز الصادرات إليها التي أبلغت عنها أطراف أخرى. |
Una de las ventajas más evidentes es un mayor acceso a los mercados de servicios de otros países al realizarse el proceso recíproco de liberalización, lo que tenderá a promover las exportaciones necesarias para compensar el aumento de las importaciones que es probable que se produzca debido a la liberalización interna, reduciéndose de ese modo la oposición a las iniciativas de liberalización. | UN | ومن الفوائد الملموسة للغاية زيادة إمكانية الوصول الى أسواق الخدمات في البلدان اﻷخرى مع التحرير المتبادل، مما يعزز من فرص زيادة الصادرات اللازمة للتعويض عن زيادة الواردات التي قد تنجم عن اجراءات التحرير المحلية. ومن ثم تقليل المعارضة لمبادرات التحرير. |
Tras las reducciones arancelarias introducidas en el contexto de programas de ajuste estructural, esos mercados experimentaron con frecuencia un auge de las importaciones que perjudicó a los productores existentes, tanto extranjeros como nacionales. | UN | وعقب التخفيضات الجمركية التي نفذت في سياق برامج التكيف الهيكلي، تعرضت هذه اﻷسواق، مرارا وتكرارا، الى زيادة الواردات التي كانت أسعارها أقل من أسعار المنتجين الموجودين، اﻷجانب منهم والمحليين على السواء. |
7. Entretanto, los mecanismos de pagos y financiación de las importaciones (que reflejan la solvencia de los países) resultan costosos y van acompañados de condiciones desfavorables. | UN | ٧- وفي الوقت نفسه فإن ترتيبات المدفوعات وتمويل الواردات )التي تعكس ملاءة البلد( مكلفة وتحمل شروطا غير مواتية. |
Conceptualmente debe incluirse en los cálculos sólo el incremento de los costos derivado de la aplicación de sanciones (por ejemplo, sólo los costos adicionales de la obtención de importación y reemplazo de otras fuentes, más bien que el valor total de las importaciones que ya no se pueden obtener del país sancionado). | UN | ٢٨ - ومن الناحية المفاهيمية، ينبغي ألا تدرج في التقديرات سوى التكاليف الزائدة الناشئة عن تنفيذ الجزاءات )على سبيل المثال ينبغي ألا تدرج في التقديرات إلا التكاليف اﻹضافية للحصول على واردات بديلة من مصادر أخرى، وليس القيمة الكاملة للواردات التي لم يعد باﻹمكان الحصول عليها من البلد الخاضع للجزاءات(. |
Algunos países afectados computaron como pérdidas en sus estimaciones el valor total de las importaciones que recibían de la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) como pérdida, en lugar de contar únicamente el costo adicional de obtener esas importaciones de otras fuentes. | UN | وأدرجت بعض البلدان المتضررة في تقديراتها كامل قيمة الواردات من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية كخسارة بدلا من الاكتفاء باحتساب زيادة تكاليف الحصول على تلك الواردات من مصادر أخرى. |
las importaciones que se efectúen con arreglo al compromiso de acceso mínimo estarán sujetas a derechos bajos o, por lo menos, no prohibitivos. | UN | وسوف تكون الواردات بموجب اﻹلتزام اﻷدنى للوصول الى السوق خاضعة لتعريفات منخفضة أو على اﻷقل تعريفات غير باهظة. |
Se citó el ejemplo de un PMA africano con escasa capacidad de producción interna y gran dependencia de las importaciones que había diseñado y puesto en marcha un programa nacional de facilitación del comercio basado en iniciativas regionales para afrontar las consecuencias de la crisis económica mundial. | UN | ومن الأمثلة على ذلك أن بلداً أفريقياً من أقل البلدان نمواً كان يعاني من تدني قدرته الإنتاجية المحلية ويعتمد اعتماداً كبيراً على الواردات قد صمّم ونفّذ برنامجاً وطنياً لتيسير التجارة مستفيداً من مبادرات إقليمية، وذلك بهدف التصدي لنتائج الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Además, las ventas son más comparables que el valor añadido respecto de variables como las exportaciones y las importaciones, que constituyen, ellas mismas, mediciones de ventas. | UN | ثم أن المبيعات أكثر من القيمة المضافة قابلية للمقارنة فيما يتعلق بالمتغيرات من مثل الصادرات والواردات التي هي نفسها مقاييس للمبيعات. |