ويكيبيديا

    "las iniciativas emprendidas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المبادرات المتخذة
        
    • للمبادرات المتخذة
        
    • بالمبادرات المتخذة
        
    • بالجهود المبذولة
        
    • المبادرات المضطلع بها
        
    • المبادرات التي اتخذت
        
    • بمبادرات
        
    • للجهود المبذولة
        
    • الجهود الجارية
        
    • بالمبادرات التي اتخذت
        
    • بالجهود التي بذلت
        
    • الجهود المبذولة حاليا
        
    • الجهود التي بذلت
        
    • الجهود التي تُبذل
        
    • للمبادرات المضطلع بها
        
    En opinión de Rumania, el éxito del Programa 21 en el plano mundial dependerá de las iniciativas emprendidas en el plano nacional. UN وترى رومانيا أن نجاح جدول أعمال القرن ٢١ على الصعيد العالمي سيتوقف على المبادرات المتخذة على الصعيد الوطني.
    Por consiguiente, Noruega respalda las iniciativas emprendidas para combatir estos actos de violencia. UN ولذا تؤيد النرويج المبادرات المتخذة لمكافحة أعمال العنف هذه.
    El Yemen también desea manifestar su reconocimiento por las iniciativas emprendidas para difundir las actividades de la Organización en los seis idiomas oficiales. UN وأعرب أيضاً عن امتنان وفده للمبادرات المتخذة للنشر عن أنشطة المنظمة باللغات الرسمية الست.
    Como aplicación de las recomendaciones elaboradas en la Conferencia de Beijing, la célula redacta un informe sobre el estado de las iniciativas emprendidas en el marco de los objetivos de la Conferencia. UN وتطبيقاً للتوصيات الصادرة عن مؤتمر بيجين، تضع الوحدة قائمة بالمبادرات المتخذة في إطار أهداف المؤتمر.
    En este contexto, celebramos las iniciativas emprendidas para desmantelar esas redes en el Pakistán, Malasia, Sudáfrica, los Emiratos Árabes Unidos y otros países, iniciativas que deberían tener continuación. UN ونرحب، في هذا السياق، بالجهود المبذولة لتفكيك هذه الشبكات في الإمارات العربية المتحدة، وباكستان، وجنوب أفريقيا، وماليزيا وبلدان أخرى، ويجب أن تستمر هذه الجهود.
    Este diálogo debe contribuir a levantar una zona regional de estabilidad, mediante criterios amplios, y debe apoyar las iniciativas emprendidas en pro de la paz y la estabilidad de la región. UN وينبغي لهذا الحوار أن يساهم في بناء منطقة إقليمية يسودها الاستقرار، من خلال نهج شامل، ويجب أن يدعم المبادرات المضطلع بها لصالح السلام والاستقرار في المنطقة.
    El éxito de las iniciativas emprendidas en dicha zona contribuirá al desarrollo sostenible de la región de Asia nororiental y al desarrollo general de la economía internacional. UN وستسهم نتيجة المبادرات المتخذة في تلك المنطقة في التنمية المستدامة لمنطقة شمال شرقي آسيا وتنمية الاقتصاد الدولي عموما.
    En el marco de las iniciativas emprendidas por el Sudán para repatriar a sus refugiados, se firmó un acuerdo con la República Centroafricana en virtud del cual volvieron a sus hogares 540 refugiados. UN وذكر أنه تم التوقيع على اتفاق مع جمهورية أفريقيا الوسطى عاد بموجبه ٥٤٠ لاجئا إلى ديارهم، وذلك في إطار المبادرات المتخذة من جانب السودان ﻹعادة اللاجئين إلى ديارهم.
    las iniciativas emprendidas han sido apoyadas mediante ayudas procedentes de organizaciones internacionales y fuentes bilaterales. UN وقد حظيت المبادرات المتخذة بالدعم عن طريق المساعدة التي قدمتها المنظمات الدولية والمصادر الثنائية.
    Para optimizar los beneficios de las iniciativas emprendidas, éstas deben incluir el concepto de sostenibilidad. UN وينبغي أن تشمل المبادرات المتخذة مفهوم الاستدامة لتعظيم الفائدة منها.
    las iniciativas emprendidas para alcanzar este noble objetivo han recibido siempre nuestro pleno apoyo. UN وحظيت المبادرات المتخذة لبلوغ هذا الهدف النبيل دوما بتأييدنا الكامل.
    Quiero comprometer el pleno apoyo de la Unión Europea a las iniciativas emprendidas en este sentido, y deseo al Asesor Especial para África, Profesor Gambari, el mayor de los éxitos en su importante papel. UN وأود أن أعرب عن كامل دعم الاتحاد الأوروبي للمبادرات المتخذة في هذا الصدد، متمنيا للمستشار الخاص لشؤون أفريقيا، البروفيسور غمباري، كل التوفيق في دوره الهام.
    El Consejo celebra las iniciativas emprendidas al respecto, como el Pacto de París. UN ويرحب بالمبادرات المتخذة في هذا الشأن مثل مبادرة ميثاق باريس.
    En este contexto, celebramos las iniciativas emprendidas para desmantelar esas redes en el Pakistán, Malasia, Sudáfrica, los Emiratos Árabes Unidos y otros países, iniciativas que deberían tener continuación. UN ونرحب، في هذا السياق، بالجهود المبذولة لتفكيك هذه الشبكات في الإمارات العربية المتحدة، وباكستان، وجنوب أفريقيا، وماليزيا وبلدان أخرى، ويجب أن تستمر هذه الجهود.
    El plan operacional tiene por objeto complementar las iniciativas emprendidas por los Estados Miembros. UN 22- وترمي خطة العمليات إلى تكملة المبادرات المضطلع بها من الدول الأعضاء.
    Además, la información reunida no incluye en muchos casos las iniciativas emprendidas para luchar contra la desertificación y la sequía en el plano nacional. UN بل إن المعلومات التي تم جمعها لا تعكس، في حالات عديدة، المبادرات التي اتخذت لمكافحة التصحر والجفاف على المستوى الوطني.
    Por último, Dinamarca seguirá muy de cerca las posibilidades de prestar más apoyo a las iniciativas emprendidas por investigadores con el fin de crear equipos de detección de minas. UN وأخيرا، سترصد حكومتي عن كثب إمكانيات قيام الباحثين بمبادرات داعمة أخرى لتطوير معدات الكشف عن اﻷلغام.
    También encomió las iniciativas emprendidas para proteger los derechos de mujeres y niños, así como de las personas con discapacidad. UN كما أعربت عن تقديرها للجهود المبذولة في سبيل حماية حقوق المرأة والطفل والمعوقين.
    La aprobación y el apoyo del Consejo de Seguridad a las medidas previstas ayudarán a reforzar las iniciativas emprendidas para resolver la crisis. UN وسيسهم دعم وتأييد مجلس الأمن للخطوات المتوخّاة، إلى حد بعيد، في تعزيز الجهود الجارية الرامية إلى معالجة الأزمة.
    Al respecto, celebramos las iniciativas emprendidas a tal fin en América Latina y en la Unión Europea. UN وفي هذا السياق، نرحب بالمبادرات التي اتخذت تحقيقا لهذه الغاية في أمريكا اللاتينية وفي إطار الاتحاد الأوروبي.
    83. Toma nota de las iniciativas emprendidas recientemente a nivel regional para promover las prácticas pesqueras responsables, en particular la lucha contra la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada; UN 83 - تحيط علما بالجهود التي بذلت مؤخرا على المستوى الإقليمي لتعزيز ممارسات الصيد المسؤول، بما في ذلك مكافحة صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم؛
    Sírvase facilitar estadísticas, si se dispone de ellas, sobre el número de mujeres y muchachas en situaciones análogas a la esclavitud, e indicar las iniciativas emprendidas actualmente para exigir el cumplimiento de la ley de 1981 por la que se abolió la esclavitud en Mauritania, así como las actividades de sensibilización orientadas a poner fin a esta práctica y describir el impacto de las iniciativas emprendidas hasta la fecha. UN يرجى تقديم إحصاءات، إن وجدت، بشأن عدد النساء والفتيات اللاتي يعشن أوضاعا شبيهة بأوضاع الرق، وبيان الجهود المبذولة حاليا لإنفاذ قانون عام 1981 الذي يتعلق بإلغاء الرق في موريتانيا وكذلك بيان أنشطة التوعية الرامية إلى القضاء على هذه الممارسات وكذلك النتائج التي تحققت.
    98. las iniciativas emprendidas en los últimos decenios para promover la utilización sostenible de los recursos naturales han dado pocos resultados. UN 98- أما الجهود التي بذلت في العقود الأخيرة لاستدامة استعمال الموارد الطبيعية فلم تسفر إلا عن نتائج قليلة.
    El Comité también señaló la importancia de las iniciativas emprendidas fuera del marco de las Naciones Unidas para aplicar las sanciones contra la UNITA. UN وشددت اللجنة أيضا على أهمية الجهود التي تُبذل خارج إطار الأمم المتحدة من أجل تنفيذ الجزاءات المفروضة على اليونيتا.
    Reconociendo que la acción sostenida y colectiva por medio de la cooperación internacional en la reducción de la oferta y la demanda ha demostrado que se pueden obtener resultados positivos, y expresando su aprecio por las iniciativas emprendidas a nivel bilateral, regional e internacional en esta esfera, UN وإذ تسلم بأنه لا يمكن تحقيق نتائج إيجابية في مجالي خفض الطلب وخفض العرض إلا بمواصلة بذل الجهود بشكل جماعي في سياق التعاون الدولي في هذين المجالين، وإذ تعرب عن تقديرها للمبادرات المضطلع بها في هذا الصدد على الصعد الثنائي والإقليمي والدولي،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد