Como los contaminantes atmosféricos pueden causar daños, en algunos casos a miles de kilómetros de la fuente, las iniciativas nacionales para reducir los contaminantes podrían complementarse mediante una cooperación regional e internacional apropiada. | UN | وبما أن ملوثات الهواء قد تُـحدث أضرارا، على بُعد آلاف الكيلومترات من المصدر أحيانا، فإن الجهود الوطنية الرامية إلى خفض الملوثات يمكن استكمالها عبر التعاون المناسب إقليميا ودوليا. |
Esta Dependencia utilizaría en gran parte los recursos disponibles dentro del sistema y prestaría asistencia a las iniciativas nacionales para restablecer el imperio de la ley en sociedades que sufran o hayan sufrido un conflicto. | UN | ومن المتوقع أن تعتمد هذه الوحدة بدرجة كبيرة على الموارد المتاحة داخل المنظومة وأن تدعم الجهود الوطنية الرامية إلى إعادة إقرار سيادة القانون في مجتمعات الصراع ومجتمعات ما بعد الصراع. |
:: Apoyar las iniciativas nacionales para aumentar el acceso a intervenciones clave destinadas a personas que viven con el VIH | UN | :: دعم الجهود الوطنية الرامية إلى زيادة فرص الحصول على تدخلات رئيسية للأشخاص الذين يعانون من فيروس نقص المناعة البشرية |
El Iraq no facilitó información sobre el estado de las iniciativas nacionales para elaborar un plan nacional de acción. | UN | ولم يقدم العراق أي معلومات عن حالة الجهود الوطنية المبذولة من أجل وضع خطة عمله الوطنية. |
La UNMIL reconfigurará sus actividades de apoyo a las iniciativas nacionales para hacer frente a las deficiencias de capacidad graves señaladas en la evaluación de referencia de la Policía Nacional de Liberia, llevada a cabo conjuntamente por la Policía Nacional de Liberia y la UNMIL en 2013. | UN | وستقوم البعثة بإعادة تشكيل أنشطتها دعما للجهود الوطنية الرامية إلى معالجة الثغرات الحرجة في القدرات المحددة في التقييم الأساسي للشرطة الوطنية الليبرية، الذي اضطلعت به الشرطة ذاتُها والبعثة في عام 2013. |
las iniciativas nacionales para reducir la demanda en los países industrializados también han sido ineficaces, y el número total de usuarios de opio y heroína ha permanecido relativamente estable a lo largo del último decenio. | UN | كما كانت المبادرات الوطنية الرامية إلى تقليل الطلب في العالم الصناعي تفتقر إلى الفعالية بنفس الدرجة، وظل العدد الكلي للذين يتعاطون الأفيون و الهيروين ثابتا نسبيا على مدار العقد الماضي. |
:: Apoyar las iniciativas nacionales para aumentar el número de pacientes de tuberculosis tratados con éxito | UN | :: دعم الجهود الوطنية الرامية إلى زيادة أعداد المرضى الذين تحقق شفاؤهم من السل |
Esa red está encaminada a proporcionar apoyo a las iniciativas nacionales para lograr una agricultura sostenible en zonas áridas y semiáridas y a facilitar el intercambio de información y de experiencia técnica en el plano regional. | UN | وتهدف هذه الشبكة إلى دعم الجهود الوطنية الرامية إلى تطوير الزراعة في المناطق القاحلة وشبه القاحلة وتيسير تبادل المعلومات والخبرات التقنية على المستوى الاقليمي. |
El Gobierno veía en la cooperación internacional entre países y las instituciones multilaterales la forma de complementar las iniciativas nacionales para promover una mayor equidad y mayores oportunidades, y apoyó diversos acuerdos internacionales. | UN | واعتبرت الحكومة التعاون الدولي بين البلدان والمؤسسات المتعددة الأطراف وسيلة لتكملة الجهود الوطنية الرامية إلى تحقيق مزيد من الإنصاف ومن توفير الفرص، وأيدت شتى الاتفاقات الدولية. |
:: Apoyo a las iniciativas nacionales para coordinar y aplicar una expansión acelerada de la cobertura, una atención sostenida y una mayor eficiencia de las intervenciones mediante programas de prevención de la transmisión de la madre al hijo. | UN | :: دعم الجهود الوطنية الرامية إلى تنسيق وتنفيذ التوسع السريع في مدى شمول تدخلات البرامج الهادفة إلى منع انتقال الإصابة بالفيروس من الأم إلى الطفل، واستدامة الطاقة الاستيعابية لهذه التدخلات وتحسين كفاءتها. |
Afortunadamente, las mujeres de todo el país se han sentido alentadas por las iniciativas nacionales para reducir todas las barreras que se oponen al desarrollo de una sociedad típicamente bahamesa que no tolere ningún tipo de discriminación por motivo de género. | UN | ومن حُسن الطالع أن المرأة في جزر البهاما قد استمدت التشجيع من الجهود الوطنية الرامية إلى خفض كل الحواجز التي تسد طريق إيجاد مجتمع باهامي فريد لا يتساهل إزاء أي شكل من أشكال التمييز بين الجنسين. |
El curso práctico, al que asistieron más de 300 participantes de 113 Estados Miembros y 40 organizaciones internacionales, regionales y subregionales, constituyó un foro mundial oficioso para el intercambio de buenas prácticas e información sobre las iniciativas nacionales para aplicar los mandatos de las Naciones Unidas relativos a la lucha contra el terrorismo y otras actividades conexas. | UN | ووفّرت حلقة العمل هذه، التي شارك فيها ما يزيد على 300 ممثل من 113 دولة عضوا و40 منظمة دولية وإقليمية ودون إقليمية، منتدى عالميا غير رسمي لتبادل الممارسات الجيدة والمعلومات عن الجهود الوطنية الرامية إلى تنفيذ ولايات الأمم المتحدة المتعلقة بمكافحة الإرهاب وغير ذلك من الأنشطة الخاصة بمكافحة الإرهاب. |
:: Apoyo a las iniciativas nacionales para coordinar y aplicar una expansión acelerada de la cobertura, una atención sostenida y una mayor eficiencia de las intervenciones mediante programas de prevención de la transmisión de la madre al hijo. | UN | :: دعم الجهود الوطنية الرامية إلى تنسيق وتنفيذ التوسع السريع في دائرة التدخلات في إطار البرامج الهادفة إلى منع انتقال الإصابة بالفيروس من الأم إلى الطفل، واستدامة الطاقة الاستيعابية لهذه التدخلات وتحسين كفاءتها. |
A través de una evaluación centrada en el ser humano de las necesidades, vulnerabilidades y capacidades de las personas y las comunidades, las iniciativas nacionales para fomentar y consolidar la paz a nivel comunitario se sitúan a la vanguardia de la formulación política. | UN | ومن خلال تقييم يكون محوره الإنسان لاحتياجات الأفراد والمجتمعات المحلية ومواطن ضعفهم وقدراتهم توضع الجهود الوطنية الرامية إلى بناء السلام وتوطيده على مستوى المجتمع المحلي في صدارة عملية رسم السياسات. |
La OCDE ha venido siguiendo las iniciativas nacionales para aplicar la capitalización de la I+D, difundiendo los métodos iniciales adoptados y las conclusiones. | UN | وما فتئت المنظمة تتابع الجهود الوطنية الرامية إلى تنفيذ رسملة البحث والتطوير، وتقوم بنشر الأساليب الأولى المعتمدة والنتائج المستخلصة. |
En muchos países en desarrollo, la pobreza seguía siendo endémica y las iniciativas nacionales para erradicarla necesitaban apoyo internacional. | UN | ولا يزال الفقر متفشيا في الكثير من البلدان النامية، ولا تزال الجهود الوطنية المبذولة لاستئصاله تحتاج إلى دعم دولي. |
las iniciativas nacionales para prevenirla han pasado a ser incluso más importantes desde que un número creciente de personas de países en que ésta se practica se ha trasladado a Suecia. | UN | ولقد تضاعفت الجهود الوطنية المبذولة منذ أن تزايد في السويد عدد الأشخاص الوافدين من بلدان تمارس فيها تلك العمليات. |
3. Reitera su llamamiento para que las organizaciones pertinentes del sistema de las Naciones Unidas y la comunidad internacional tomen medidas congruentes, coherentes, coordinadas y conjuntas en apoyo de las iniciativas nacionales para erradicar la pobreza, prestando especial atención a la creación de empleo y de trabajo y a la potenciación y el adelanto de la mujer; | UN | 3 - يدعو من جديد مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ذات الصلة والمجتمع المدني إلى اتخاذ إجراءات مشتركة ومنسقة ومتماسكة دعما للجهود الوطنية الرامية إلى القضاء على الفقر مع إيلاء اهتمام خاص لخلق فرص للعمل ولتمكين المرأة والنهوض بها؛ |
Con respecto a los pueblos indígenas, el Grupo de Río apoya las iniciativas nacionales para aplicar la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas y la consecución de los principales objetivos del Segundo Decenio Internacional de los Pueblos Indígenas del Mundo. | UN | وفيما يتعلق بالشعوب الأصلية، تساند مجموعة ريو المبادرات الوطنية الرامية إلى تنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية وتحقيق الأهداف الرئيسية للعقد الدولي الثاني للشعوب الأصلية. |
70. El papel de las instituciones financieras basadas en los países en desarrollo de apoyo a las iniciativas nacionales para conceder financiación para el clima es especialmente importante. | UN | 70- وثمة أهمية خاصة لدور المؤسسات المالية التي تقع مقراتها في البلدان النامية في دعم الجهود الوطنية في مجال إيصال التمويل المتعلق بالمناخ. |
Esa valoración corrobora la opinión del Brasil de que es necesario mantener la configuración actual y el mandato de la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití (MINUSTAH), y al mismo tiempo hacer hincapié en la necesidad de que la comunidad internacional apoye las iniciativas nacionales para mejorar la situación socioeconómica del país. | UN | إن ذلك التقييم يعضد ما ذهبت إليه البرازيل من أن هناك حاجة للاحتفاظ ببعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي بتشكيلتها وولايتها الراهنتين، مع التأكيد على ضرورة أن يدعم المجتمع الدولي الجهود المحلية الهادفة إلى تحسين الوضع الاجتماعي والاقتصادي في البلد. |
21. Varios países describieron las iniciativas nacionales para prevenir y combatir la violencia sexual contra los niños. | UN | 21- وحدد عدد من البلدان المبادرات الوطنية التي اتخذت للوقاية من العنف الجنسي بالأطفال والتصدي له. |
las iniciativas nacionales para la recogida de información sobre la ordenación sostenible de los bosques, incluida su diversidad biológica, podría ofrecer una posibilidad para mejorar la comunicación y promover los efectos sinérgicos entre las políticas sectoriales. | UN | ويمكن أن تتيح المبادرات الوطنية المتعلقة بجمع المعلومات عن الإدارة المستدامة للغابات، بما في ذلك التنوع البيولوجي للغابات، فرصة لتحسين الاتصال وتعزيز أوجه التآزر بين السياسات القطاعية. |
Presta asistencia a las iniciativas nacionales para adoptar medidas y prácticas con vistas a mejorar la oferta de alimentos y a promover el desarrollo agrícola y rural; | UN | تساعد الجهود الوطنية على اتخاذ تدابير واجراءات لتحسين الامدادات الغذائية وتعزيز التنمية الزراعية والريفية؛ |