ويكيبيديا

    "las inquietudes planteadas por" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الشواغل التي أثارها
        
    • الشواغل التي أثارتها
        
    • الشواغل التي أبدتها
        
    • للشواغل التي أثارتها
        
    • المخاوف التي أثارتها
        
    • المخاوف التي أبداها
        
    • الشواغل التي تثيرها
        
    • الشواغل التي طرحها
        
    • للشواغل التي أبدتها
        
    • دواعي القلق التي أثارها
        
    • بالشواغل التي أثارتها
        
    • القلق الذي أثاره
        
    • الشواغل التي أبداها
        
    • للشواغل التي أثارها
        
    En vista de las inquietudes planteadas por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna y la Comisión Consultiva, la oradora concuerda con las recomendaciones de esta última sobre la conversión propuesta de los puestos. UN وفي ضوء الشواغل التي أثارها مكتب المراقبة الداخلية واللجنة الاستشارية، فإنها توافق على توصيات اللجنة الاستشارية بشأن التحويل المقترح للوظائف.
    En la sección IV se examinan las inquietudes planteadas por las Partes y los miembros de la Mesa acerca del programa de los futuros períodos de sesiones de los órganos de la Convención, en particular el plan de reuniones de esos órganos y el gran número de peticiones de talleres. UN ويناقش الفرع الرابع الشواغل التي أثارها الأطراف وأعضاء المكتب بشأن برنامج الدورات المقبلة لهيئات الاتفاقية، ولا سيما خطة اجتماعات هيئات الاتفاقية والعدد الكبير من الطلبات الخاصة بعقد حلقات عمل.
    Ahora consideramos que la resolución es equilibrada y refleja la mayoría de las inquietudes planteadas por los Estados Miembros en anteriores consultas oficiosas. UN ونتيجة لذلك، فإننا الآن نعتبر أن القرار متوازن ويشمل معظم الشواغل التي أثارتها الدول الأعضاء في المشاورات غير الرسمية السابقة.
    La oradora desea hacer suyas las inquietudes planteadas por otras delegaciones en relación con la redacción del proyecto de artículo 43. UN 100 - وقالت إنها ترغب في ترديد الشواغل التي أثارتها وفود أخرى فيما يتعلق بصياغة مشروع المادة 43.
    Conforme a las inquietudes planteadas por Estados Miembros, se preparará orientación técnica, y no una política sobre la reforma del sector de la seguridad. UN وسيجري في ضوء الشواغل التي أبدتها الدول الأعضاء، وضع " توجيه تقني " ، بدلاً من " سياسة عامة " بشأن إصلاح قطاع الأمن.
    En particular, las siguientes actividades metodológicas responden a las inquietudes planteadas por la Comisión: UN وفيما يلي، على وجه التحديد، الأنشطة المنهجية التي تستجيب للشواغل التي أثارتها اللجنة:
    La cuestión esta siendo examinada cuidadosamente por el Inspector General de Información Financiera, quien en general comparte las inquietudes planteadas por el Comité. UN تخضع المسألة لدراسة دقيقة من قبل المفتش العام للمعلومات المالية الذي يشاطر اللجنة المخاوف التي أثارتها بصورة عامة.
    Sin embargo, la Administración tendrá en cuenta las inquietudes planteadas por la Junta en la aplicación de las Normas Contables Internacionales para el Sector Público. UN 27 - بيد أن الإدارة ستأخذ الشواغل التي أثارها المجلس في الحسبان أثناء تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    Conocía las inquietudes planteadas por el Comisario para los Derechos Humanos del Consejo de Europa y por la Comisión Europea en relación con el racismo y la intolerancia, especialmente la discriminación por motivos de idioma en Flandes. UN وتدرك كندا الشواغل التي أثارها مفوض حقوق الإنسان التابع لمجلس أوروبا والمفوضية الأوروبية بشأن مكافحة العنصرية والتعصب، ولا سيما التمييز القائم على أساس اللغة في المنطقة الفلمنكية.
    La Comisión solicita que se adopten medidas apropiadas para atender plenamente a las inquietudes planteadas por la Junta a fin de que se evite todo posible riesgo para la reputación de la Organización. UN وتطلب اللجنة أن تتخذ الإجراءات المناسبة لمعالجة الشواغل التي أثارها المجلس بشكل كامل تجنباً للمخاطر التي تهدد سمعة المنظمة.
    Dijo que los patrocinadores de las enmiendas todavía no habían respondido a todas las inquietudes planteadas por las Partes que operan al amparo del artículo 5, pero que la propuesta de la Unión Europea era alentadora y preferible a las enmiendas propuestas como base para continuar las deliberaciones. UN وأضاف قائلاً، إن أنصار التعديلات لم يجيبوا بعد على جميع الشواغل التي أثارها الأطراف في المادة 5، إلا أن اقتراح الاتحاد الأوروبي كان مشجعاً ومفضلاً على التعديلات المقترحة كأساس لمزيد من المناقشات.
    Además, se solicitó información respecto de las inquietudes planteadas por los maoríes en torno a las soluciones dadas a las reclamaciones y los elementos que habían servido de base para fijar el monto de la solución de " cobertura fiscal " y se preguntó si esa cifra era negociable. UN وبالاضافة إلى ذلك، طُلبت معلومات بشأن الشواغل التي أثارها الماووري فيما يخص تسوية المطالبات، وأساس التوصل للمبلغ المالي الداخل ضمن " المغلف المالي " ، وما إذا كان هذا الرقم قابلا للتفاوض.
    La reunión se celebró para responder a las inquietudes planteadas por algunas delegaciones que querían tener más información sobre las actividades del Comité. UN وكان الغرض من عقد الجلسة تناول الشواغل التي أثارتها بعض الوفود الراغبة في الاطلاع على مزيد من جوانب الأنشطة التي تضطلع بها اللجنة.
    Como la resolución refleja las inquietudes planteadas por los países que tienen ideas semejantes, como el mío, la República de Corea se ha sumado al consenso. UN وحيث أن القرار يعبر عن الشواغل التي أثارتها مجموعة من البلدان التي تتشاطر تفكيرا موحدا، من بينها بلدي، فقد انضمت جمهورية كوريا إلى توافق الآراء.
    El Secretario General debe presentar un informe revisado que tenga en cuenta las inquietudes planteadas por los cinco Estados en su correspondencia y sus deliberaciones con la Secretaría. UN ويتبغي أن يقدم الأمين العام تقريرا منقحا يضع في الاعتبار الشواغل التي أثارتها الدول الخمس في مراسلاتها ومناقشاتها مع الأمانة العامة.
    En el Comentario se deberían recoger las inquietudes planteadas por los países en desarrollo respecto de diversas cuestiones, como la capacidad y las dificultades constitucionales y jurídicas en relación con el proyecto de artículo. UN 48 - وينبغي أن يعكس الشرح الشواغل التي أبدتها البلدان النامية فيما يتعلق بمسائل من قبيل القدرة والصعوبات الدستورية والقانونية فيما يتصل بالمادة المقترحة.
    La única diferencia es que el Equipo de Tareas se estableció expresamente en respuesta a las inquietudes planteadas por el personal directivo respecto de las actividades de adquisiciones y a raíz de la auditoría general de gestión del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz que la OSSI realizó en 2006. UN والاختلاف الوحيد هو أن الفرقة العاملة أنشئت بوجه خاص استجابة للشواغل التي أثارتها الإدارة بخصوص أنشطة المشتريات، وفي أعقاب المراجعة الإدارية الشاملة لإدارة عمليات حفظ السلام التي أجراها المكتب عام 2006.
    El último informe se refirió a las inquietudes planteadas por el Comité en los períodos de sesiones anteriores, a saber, el escaso número de respuestas, el posible doble recuento y presentación de informes sobre los compromisos asumidos respecto de los desembolsos de fondos en apoyo al desarrollo estadístico. UN وتناول أحدث تقرير المخاوف التي أثارتها اللجنة في جلسات سابقة، وخصوصا بشأن انخفاض معدل الاستجابة، وإمكانية حدوث عد مزدوج، والإبلاغ عن الالتزامات مقابل المبالغ المصروفة لدعم التطوير الإحصائي.
    f) Intercambien ideas sobre cómo promover un mayor número de ratificaciones y adhesiones al Acuerdo mediante un diálogo continuo para abordar las inquietudes planteadas por algunos Estados no partes relativas, en particular, a los artículos 4, 7, 21, 22 y 23 del Acuerdo. UN (و) تبادل الأفكار حول سبل تشجيع زيادة التصديق على الاتفاق والانضمام إليه من خلال مواصلة الحوار لمعالجة الشواغل التي تثيرها بعض الدول غير الأطراف بشأن المواد 4 و 7 و 21 و 22 و 23 من الاتفاق على وجه الخصوص.
    Lo más probable era que las Partes plantearan la cuestión en la 24ª Reunión de las Partes en el Protocolo y propuso que en el informe que presentaría a las Partes sobre la labor del Comité de Aplicación, el Presidente del Comité dejara constancia de las inquietudes planteadas por los miembros del Comité. UN وقال إنه يتوقّع أن يطرح الأطراف المسألة أثناء الاجتماع الرابع والعشرين للأطراف في البروتوكول، واقترح أن يعبِّر رئيس لجنة التنفيذ، في تقريره إلى الأطراف بشأن أعمال اللجنة، عن الشواغل التي طرحها أعضاء اللجنة.
    23. Por lo que se refiere a los niños en el sistema de justicia penal, deben tenerse plenamente en cuenta las inquietudes planteadas por las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales y otras partes interesadas, en particular las cuestiones sistémicas, comprendidos los internamientos inapropiados y los retrasos prolongados que afectan a menores privados de libertad. UN ٣٢ - فيما يتعلق باﻷطفال المحتجزين في نظام العدالة الجنائية، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب للشواغل التي أبدتها المنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية وسائر الجهات المهتمة، خصوصا فيما يتعلق بالمسائل النظامية، بما في ذلك الالحاق غير المناسب والتأخر المطول اللذان يؤثران على اﻷحداث المجردين من حريتهم.
    También se refirió a las inquietudes planteadas por los procedimientos especiales mencionados anteriormente tras sus visitas, en especial las violaciones de que habían sido víctimas los defensores de los derechos humanos y los malos tratos infligidos por la policía a los detenidos en diversas partes de Indonesia. UN وأشارت أيضاً إلى دواعي القلق التي أثارها الإجراءان الخاصان المذكوران أعلاه عقب زيارتهما، بما في ذلك الانتهاكات التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان وإساءة الشرطة لمعاملة المحتجزين في مناطق مختلفة من إندونيسيا.
    10. En lo que respecta a la enmienda al Instrumento del FMAM, el Consejo tomó nota de las inquietudes planteadas por algunos países representados respecto de la designación del FMAM como mecanismo financiero de la CLD, según lo decidido en la segunda Asamblea del FMAM. UN 10- وفيما يتعلق بتعديل الصك المنشئ لمرفق البيئة العالمية، أخذ المجلس علماً بالشواغل التي أثارتها بعض الأوساط المعنية فيما يتعلق بتعيين مرفق البيئة العالمية كآلية مالية لاتفاقية مكافحة التصحر، على النحو الذي قررته الجمعية الثانية لمرفق البيئة العالمية.
    Aunque los principales patrocinadores están dispuestos a negociar y abordar algunas de las inquietudes planteadas por la Unión Europea y otras delegaciones, las razones de inquietud de la Unión Europea con respecto a la iniciativa, señaladas en el pasado, seguían siendo prácticamente las mismas. UN وبينما كان مقدمو القرار الرئيسيون على استعداد للتفاوض والاستجابة لبعض المسائل التي أثارها الاتحاد الأوروبي وغيره من الوفود، إلا أن أسباب القلق الذي أثاره الاتحاد الأوروبي في السابق بشأن المبادرة ظل بدون تغيير إلى حد كبير.
    La Junta también ha reconocido que en aspectos como la verificación física de los bienes y la creación de obligaciones por liquidar, se observa una tendencia de constante mejora, que demuestra las medidas adoptadas por la Administración para hacer frente a las inquietudes planteadas por la Junta en informes anteriores. UN وإن المجلس أقر أيضاً بأن مجالات مثل التحقق المادي من الأصول وإيجاد التزامات غير مصفاة تدل على اتجاه نحو التحسن المستمر وتظهر مساعي الإدارة في معالجة الشواغل التي أبداها المجلس في تقارير سابقة.
    12) Si bien toma nota del sistema de defensoría especial instituido en virtud de la enmienda a la Ley de inmigración y protección de los refugiados a raíz de las inquietudes planteadas por distintos interesados y de la sentencia del Tribunal Supremo en el caso Charkaoui c. el Canadá, el Comité sigue preocupado por las siguientes cuestiones (arts. 2, 3, 15 y 16): UN (12) تحيط اللجنة علماً بنظام المحامين الخاصين المعتمد بموجب قانون حماية المهاجرين واللاجئين المعدل استجابة للشواغل التي أثارها مختلف الأطراف الفاعلة والقرار الصادر عن المحكمة العليا في قضية الشرقاوي ضد كندا، بيد أن القلق لا يزال يساورها إزاء ما يلي (المواد 2 و3 و15 و16):

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد