Además, las mujeres se ven abrumadas por las labores domésticas. | UN | وتعاني النساء، بالإضافة إلى ذلك، من ثقل الأعمال المنزلية الشاقة. |
La facilitación de las labores domésticas fomenta la asistencia a dichos centros. | UN | ويؤدي تخفيف الأعمال المنزلية إلى تسهيل التردد على المراكز. |
Sugiere que entre los elementos de influencia podrían incluirse una estricta legislación sobre el aborto, la posibilidad del matrimonio a temprana edad y las exigencias de las labores domésticas. | UN | واقترحت أن تشمل العناصر المؤثرة قوانين الإجهاض الشديدة، وإمكان الزواج في سن مبكرة، ومطالب العمل المنزلي. |
Los adultos comparten las labores domésticas, | Open Subtitles | ويشترك البالغون فى الواجبات المنزلية |
La manifestación más frecuente de discriminación citada por los miembros de Mother ' s Union es la división no igualitaria de las labores domésticas. | UN | وكانت أكثر مظاهر التمييز تكررا من بين تلك التي ذكرتها عضوات اتحاد الأمهات متمثلا في التقسيم غير المتساوي للعمل المنزلي. |
A cambio, la mujer, si es la única esposa, tiene que realizar todas las labores domésticas. | UN | وفي المقابل، يُتوقّع من الزوجة، إن كانت الزوجة الوحيدة، أن تقوم بكافّة الأعمال المنزلية. |
Las tareas que están disponibles son lo que uno se imagina, como ayudar con las labores domésticas o hacer las comprar del supermercado. | TED | المهام التي يتم نشرها هي الأشياء التي قد نتوقعها، مثل المساعدة في الأعمال المنزلية أو الذهاب إلى السوبر ماركت. |
No obstante, la mayor parte de las trabajadoras migratorias sigue dedicándose a trabajos poco remunerados que utilizan mano de obra no calificada, como las labores domésticas y la atención a otras personas. | UN | غير أن معظم النساء المهاجرات لا زلن يزاولن الأعمال التي لا تتطلب مهارات والمتدنية الأجور مثل الأعمال المنزلية وتوفير الرعاية. |
Independientemente de la medida en que la mujer tiene trabajo remunerado, a menudo sigue siendo la principal responsable de las labores domésticas, el cuidado de los hijos y la atención de los familiares ancianos, enfermos y con discapacidad. | UN | فبغض النظر عن مدى اضطلاع المرأة بعمل مقابل أجر، فهي كثيرا ما تتولى المسؤوليات الأساسية في مجال الأعمال المنزلية ورعاية الأطفال، ورعاية أعضاء الأسرة المسنين والمعوقين والمرضى. |
En la semana, dedican más bien su tiempo libre a las labores domésticas y ayudan a sus madres en actividades comerciales o de otro tipo, que generan ingresos. | UN | وذلك لأن الوقت الذي لا تكن فيه مشغولات تستخدمنه بالأحرى في الأعمال المنزلية أثناء الأسبوع، ولمساعدة أمهاتهن في الأنشطة التجارية أو غير ذلك من الأنشطة المدرة للدخل. |
las labores domésticas, la maternidad y la educación de los hijos a tiempo completo merecen la misma consideración, valoración y respeto que cualquier profesión. | UN | ويجب معاملة العمل المنزلي والأمومة والتفرغ لتربية الأطفال كعمل مهني وتقييمه واحترامه. |
No existe documentación sobre algunos aspectos importantes del trabajo infantil, especialmente el que afecta a las niñas, en particular las labores domésticas y agrícolas. | UN | وثمة جوانب غير موثقة من عمل الأطفال، ولا سيما ما يتعلق منها بالفتيات وخصوصا في العمل المنزلي والزراعة. |
Una persona podrá concertar un contrato con otra o con un miembro de la familia para la realización de las labores domésticas, lo cual significa que estas no están relacionadas con la actividad económica del empleador. | UN | ويمكن أن يبرم الشخص عقداً مع شخص آخر أو مع فرد من أفراد إحدى الأسر للقيام بالأعمال المنزلية. ويعني ذلك أن العمل المنزلي لا يكون مرتبطاً بالعمل التجاري لصاحب العمل. |
En tercer lugar, los servicios sociales y una red de apoyo son de importancia crítica, en particular en los países con elevadas tasas de fecundidad y escasa participación de los hombres en las labores domésticas. | UN | وثالثا، فإن الخدمات الاجتماعية والشبكات الداعمة هي أمور هامة، ولا سيما في بلد ذي معدل خصوبة عال ومشاركة ضئيلة من جانب الرجال في الواجبات المنزلية. |
La doble carga de las labores domésticas y el trabajo remunerado que recae sobre los hombros de la mujer constituyó una cuestión de suma importancia. | UN | وكان العبء المزدوج للعمل المنزلي والعمل المأجور الذي تتحمله المرأة من القضايا اﻷساسية. |
El Comité recomienda que se aprueben y apliquen medidas que permitan conciliar las obligaciones familiares y profesionales, y que se aliente a mujeres y hombres a compartir por igual las labores domésticas y familiares. | UN | وتوصي اللجنة بأن تُتخذ إجراءات تسمح بالتوفيق بين المسؤوليات الأسرية والمهنية وأن يتم تنفيذها وتشجيع توزيع متساو للمهام المنزلية والأسرية بين المرأة والرجل. |
En el informe del Secretario General se indica que, habitualmente, la carga de las labores domésticas de las mujeres y su responsabilidad principal como personas que se tienen que ocupar de la familia no disminuye a medida que aumenta su participación en el trabajo remunerado. | UN | ويبين تقرير اﻷمين العام أن ثقل المهام المنزلية التي تضطلع بها المرأة ومسؤوليتها الرئيسية باعتبارها مجبولة على العطاء دائما لﻷسرة لم تتناقص مع زيادة اشتراكها في وظائف العمالة بأجر. |
Se deberían elaborar programas innovadores para educar y facultar al hombre para que comparta por igual las responsabilidades de la planificación de la familia y las labores domésticas y de crianza de los hijos y acepte la responsabilidad de prevenir las enfermedades de transmisión sexual. | UN | وينبغي إعداد برامج إبداعية لتثقيف الرجال وتمكينهم من المشاركة، بشكل أكثر إنصافا، في تنظيم اﻷسرة وفي المسؤوليات المنزلية ومسؤوليات تربية اﻷطفال وفي قبول المسؤولية الرئيسية في الوقاية من اﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي. |
Son las responsables no sólo del cuidado de los hijos y las labores domésticas, sino también de la cría del ganado. | UN | إذ أصبحت ليس فقط مسؤولة عن رعاية الأطفال والعمل المنزلي بل وكذلك عن تربية الماشية. |
5.2 El estereotipo de la mujer como ama de casa, totalmente ocupada en el hogar con la familia y las labores domésticas, mientras que los padres son los jefes de familia, sigue constituyendo la concepción predominante. | UN | 5-2 ولا تزال الفكرة السائدة متمثلة في تلك الصورة النمطية التي تعتبر أن المرأة ربة بيت، وأنها مشغولة طوال وقتها بالأسرة والأعمال المنزلية داخل بينها، في حين أن الآباء يتولون رئاسة الأسر المعيشية. |
Muchas familias no consideraban útil educar a las niñas que tradicionalmente tenían una condición social inferior y las dejaban en casa encargadas de las labores domésticas. | UN | ولا ترى أسر عديدة قيمة كبيرة في تعليم الفتيات اللاتي يعانين تقليدياً من تدني مكانتهن في المجتمع ويلزمن المنازل لأداء أعمال منزلية. |
Sírvanse proporcionar información sobre los programas y servicios para estas mujeres, incluida cualquier clase de asistencia prenatal y postnatal o en las labores domésticas que se les brinde. | UN | يرجى تقديم معلومات عن البرامج والخدمات التي تستهدف المعوَّقات بما في ذلك أية مساعدات تقدّم لهن أثناء فترة الحمل و/أو بعد الوضع، أو في أعمالهن المنزلية. |
Aunque el marido abandone el hogar en busca de empleo para el sustento de su familia, el hogar sigue siendo de la competencia de la esposa, donde atiende a sus hijos, además de ocuparse de las labores domésticas habituales. | UN | وفي الوقت الذي يترك الزوج فيه المنزل للبحث عن العمل وكسب العيش لأسرته، يبقى البيت هو مملكة الزوجة، حيث تعتني بأطفالها بالإضافة إلى القيام بالواجبات المنزلية الاعتيادية. |