En la República Srpska, las leyes de propiedad se utilizan también para negar a ciertas personas el derecho a regresar a los hogares que ocupaban antes de la guerra. | UN | وفي جمهورية صربسكا، تُستغل قوانين الملكية بالمثل ﻹنكار إمكان عودة الأشخاص إلى الديار التي كانوا يملكونها قبل الحرب. |
El cumplimiento de las leyes de propiedad sigue siendo desigual. | UN | ولا يزال تنفيذ قوانين الملكية غير متكافئ. |
- Derogar o suspender las leyes de propiedad que no respeten los derechos al regreso y los derechos de propiedad enumerados en el Acuerdo de Paz, junto a medidas expeditivas para aplicar leyes coherentes con estos derechos; | UN | ∙ إلغاء أو تعليق قوانين الملكية التي لا تحترم الحق في العودة وحقوق الملكية المنصوص عليها في اتفاق السلام، مع اتخاذ خطوات سريعة لتنفيذ تشريعات تتسق مع تلك الحقوق؛ |
Por otro lado, muchas personas que actualmente ocupan los apartamentos abandonados son personas desplazadas que no tienen ninguna posibilidad de regresar a la República Srpska en el futuro previsible, aun si se enmiendan las leyes de propiedad. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن الكثير من اﻷشخاص الذين يشغلون اﻵن الشقق المهجورة هم من اﻷشخاص المشردين الذين ليس في مقدورهم أن يعودوا إلى جمهورية صريبسكا في المستقبل المنظور، حتى ولو عدلت قوانين الملكية هناك. |
Así, es fundamental que la reforma de las leyes de propiedad se acompañe de la reconstrucción de viviendas suficientes que permitan ofrecer alojamiento para todos. | UN | ولذا، من اﻷمور الجوهرية أن يكون إصلاح قوانين الملكية مصحوباً بعملية إعادة تشييد مناسبة للمساكن من أجل توفير المأوى للجميع. |
Se han reformado las leyes de propiedad de ambas entidades, en la mayoría de los casos por decisión del Alto Representante, y hay una normativa jurídica que defiende los derechos de propiedad. | UN | ٢٩ - أدخلت تعديلات في قوانين الملكية في كلا الكيانين، وحدث ذلك في كثير من الحالات بقرارات اتخذها الممثل السامي، وتم وضع إطار قانوني لحماية حقوق الملكية. |
16. Por tanto, las leyes de propiedad intelectual no dan a los autores y a los inventores derechos absolutos e ilimitados, como se dice a veces. | UN | 16- وعليه، فإن قوانين الملكية الفكرية لا تمنح المؤلفين والمخترعين حقوقا مطلقة وغير مقيَّدة، كما يدَّعى أحيانا. |
Por ejemplo, la utilización de las leyes de propiedad intelectual existentes, en particular las que se refieren a las marcas registradas e indicadores geográficos. | UN | ومن هذه الأعمال استعمال قوانين الملكية الفكريــــة القائمـــة، ولا سيما تلك المتعلقة بالعلامات التجارية والمؤشرات الجغرافية. |
Aunque la guía no se preparó pensando en las leyes de propiedad intelectual, se ha reconocido su pertinencia para las garantías reales en ese ámbito. | UN | وأضح أنه بالرغم من أن ذلك الدليل لم يعد مع أخذ قوانين الملكية الفكرية في الاعتبار، فقد تم التسليم بأهميته بالنسبة للحقوق الضمانية في الملكية الفكرية. |
Las medidas adoptadas para que las leyes de propiedad intelectual no constituyan una barrera para el acceso de las personas con discapacidad a materiales culturales, incluida su participación en actividades internacionales pertinentes; | UN | التدابير المُتخذة لضمان ألاّ تصبح قوانين الملكية الفكرية حاجزاً أمام الأشخاص ذوي الإعاقة في الوصول إلى المواد الثقافية، بما يشمل المشاركة في الجهود الدولية ذات الصلة |
Las medidas adoptadas para que las leyes de propiedad intelectual no constituyan una barrera para el acceso de las personas con discapacidad a materiales culturales, incluida su participación en actividades internacionales pertinentes. | UN | التدابير المتخذة لضمان أن قوانين الملكية الفكرية لا تصبح عقبة في طريق الأشخاص ذوي الإعاقة في الحصول على المواد الثقافية، بما في ذلك المشاركة في الجهود الدولية ذات الصلة |
Poner en marcha sistemas globales que apoyen las leyes de propiedad intelectual mediante la creación de certificaciones especiales y marcas colectivas para los productos locales con el fin de proteger el futuro de la creatividad de todos, especialmente de las mujeres. | UN | تطبيق نظم عالمية تدعم قوانين الملكية الثقافية بفرض علامات تصديق خاصة وعلامات جماعية توضع على المنتجات المحلية بهدف حماية مستقبل الجميع في مجال الإبداع، خصوصا النساء. |
Están regresando minorías a todo el cantón y las leyes de propiedad se están aplicando a un ritmo más rápido que en otras partes del país, a pesar de que el cantón de Sarajevo todavía no ha proporcionado recursos suficientes a su Oficina de Vivienda, por lo que ésta no puede funcionar con eficacia. | UN | إذ تسجل حالات عودة اﻷقليات في كافة أنحاء الكانتون كما يجري تنفيذ قوانين الملكية بنسق أسرع منه في أماكن أخرى من البلد بالرغم من أن مقاطعة سراييفو لم توفر بعد لمكتبها المعني باﻹسكان ما يكفي من الموارد لكي يعمل على نحو فعال. |
Deben hacerse más progresos en la labor de la Comisión para el examen de las reivindicaciones de bienes raíces de los refugiados y las personas desplazadas y esperamos que todas las partes apliquen las leyes de propiedad promulgadas el 27 de octubre de 1999. | UN | وينبغي تحقيق مزيد من التقدم في عمل اللجنة المعنية بالمطالبات العقارية للمشردين واللاجئين، ونتوقع من كافة الأطراف أن تنفذ قوانين الملكية التي اعتمدت في 27 تشرين الأول/أكتوبر 1999. |
En este contexto, la OMPI ha proporcionado asesoramiento jurídico, emprendido misiones consultivas y de divulgación sobre las leyes de propiedad intelectual, y organizado seminarios y talleres nacionales, regionales e internacionales sobre flexibilidades y políticas públicas en materia de patentes. | UN | وفي هذا السياق، ما برحت المنظمة تقدم المشورة القانونية، وتنظم ببعثات استشارية وتوعوية بشأن قوانين الملكية الفكرية، وتعقد حلقات دراسية وحلقات عمل وطنية وإقليمية ودولية عن أوجه المرونة والسياسات العامة في مجال براءات الاختراع. |
3. Las medidas adoptadas para que las leyes de propiedad intelectual no constituyan una barrera para el acceso de las personas con discapacidad a materiales culturales, incluida su participación en actividades internacionales pertinentes; | UN | 3- التدابير المُتخذة لضمان ألاّ تصبح قوانين الملكية الفكرية حاجزاً أمام الأشخاص ذوي الإعاقة في الوصول إلى المواد الثقافية، بما يشمل المشاركة في الجهود الدولية ذات الصلة؛ |
Sin embargo, como resultado de las lagunas en la legislación y de los obstáculos administrativos, las familias a menudo no tienen acceso a las prestaciones sociales y las pensiones y se les impide ejercer sus derechos en relación con las leyes de propiedad y de familia. | UN | 70 - ومع ذلك، ونتيجة للفجوات التي تعتور التشريع والعراقيل الإدارية، كثيرا ما يتعذر على الأسر تلقي المساعدات الاجتماعية والمعاشات ويحال بينها وبين ممارسة حقوقها بموجب قوانين الملكية والأسرة. |
c) Las medidas adoptadas para que las leyes de propiedad intelectual no constituyan una barrera para el acceso de las personas con discapacidad a materiales culturales, incluida su participación en actividades internacionales pertinentes; | UN | (ج) التدابير المُتخذة لضمان ألاّ تصبح قوانين الملكية الفكرية حاجزاً أمام الأشخاص ذوي الإعاقة في الوصول إلى المواد الثقافية، بما في ذلك المشاركة في الجهود الدولية ذات الصلة؛ |
C. Información sobre las medidas adoptadas para que las leyes de propiedad intelectual no constituyan una barrera para el acceso de las personas con discapacidad a materiales culturales, incluida su participación en actividades internacionales pertinentes | UN | جيم- معلومات عن التدابير المتخذة لضمان ألاّ تصبح قوانين الملكية الفكرية حاجزاً أمام الأشخاص ذوي الإعاقة في الاستفادة من المواد الثقافية، بما يشمل المشاركة في الأنشطة الدولية ذات الصلة |
Las controversias por cuestiones de propiedad también son origen de numerosos incidentes de abusos y discriminación; se ha observado que los oficiales locales a veces aplican las leyes de propiedad arbitrariamente, bien para manipular la composición étnica de una zona particular o para declarar falsamente " abandonado " un apartamento con objeto de desahuciar a minorías. | UN | كما أن المنازعات المتصلة بالملكية تشكل أساسا لعدد كبير من حالات إساءة المعاملة والتمييز. ومن دلالات ذلك أن المسؤولين المحليين أحيانا ما يطبقون قوانين الملكية تعسفيا، إما لتغيير التركيبة العرقية لمنطقة معينة أو للادعاء، زورا وبهتانا، بأن الشقق " مهجورة " من أجل طرد الأقليات. |
Cabe señalar que algunas de esas disposiciones se basan en la aplicación flexible de las leyes de propiedad intelectual. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذه الأحكام تستند إلى التطبيق المرن لقوانين الملكية الفكرية. |