El Comité puede precisar conocer las leyes del Estado parte aun cuando resulten voluminosas, siempre que sean pertinentes y que constituyan una información necesaria. | UN | وأضافت أن اللجنة قد تحتاج إلى معرفة قوانين الدولة الطرف حتى لو كانت ضخمة، طالما أنها ذات صلة وتمثل معلومات لازمة. |
En particular, el Comité lamenta que las leyes del Estado parte no establezcan la jurisdicción para casos en que la víctima tenga un vínculo estrecho con Suiza. | UN | وتأسف اللجنة على وجه الخصوص لأن قوانين الدولة الطرف لا تتضمن ولاية قضائية فيما يتعلق بالحالات التي تكون فيها للضحية صلة وثيقة بسويسرا. |
Además, las leyes del Estado parte no autorizan los recursos de particulares al Tribunal Constitucional. | UN | هذا علاوة على أن قوانين الدولة الطرف لا تجيز لفرد تقديم طعن إلى المحكمة الدستورية. |
No obstante, al Comité le preocupa, la falta de una definición explícita en las leyes del Estado parte del concepto de " participación directa " y de las actividades que comprende. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن القلق لأن تشريعات الدولة الطرف لا تنص على تعريفٍ واضح لمفهوم " المشاركة المباشرة " ولما تستتبعه من أنشطة. |
Además, conforme a las leyes del Estado parte, cuando una solicitud de asilo se presenta en el extranjero, debe entregarse en un consulado o una embajada. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينص قانون الدولة الطرف على أنه إذا قدم طلب اللجوء في الخارج لابد أن يودع لدى القنصلية أو السفارة. |
Además, las leyes del Estado parte no autorizan los recursos de particulares al Tribunal Constitucional. | UN | هذا علاوة على أن قوانين الدولة الطرف لا تجيز لفرد تقديم طعن إلى المحكمة الدستورية. |
Observa con preocupación que las leyes del Estado parte no se aplican en dichas provincias en la misma medida que en el resto del territorio. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن قوانين الدولة الطرف لا تُطبَّق في هذه الأقاليم بقدر ما تُطبَّق على أجزاء أخرى في أراضي الدولة الطرف. |
Indíquense también las medidas adoptadas para garantizar que las leyes del Estado parte se apliquen en la práctica a todas las personas, independientemente de su nacionalidad, sexo, religión u otra distinción. | UN | ويرجى أيضاً تبيان التدابير المتخذة لكفالة تطبيق قوانين الدولة الطرف في الممارسة على جميع الأشخاص، بصرف النظر عن جنسيتهم أو جنسهم أو ديانتهم أو غيرها من الفروق. |
26. El Comité ha recibido muestras de preocupación por la definición jurídica de literatura y declaraciones extremistas en las leyes del Estado parte. | UN | 26- وقد أبدي القلق للجنة فيما يخص التعريف القانوني للمواد والأقوال المتطرفة بموجب قوانين الدولة الطرف. |
73. Los estereotipos también se reflejan en las leyes del Estado parte y en las decisiones de sus tribunales. | UN | 73 - وانعكست القوالب النمطية أيضا في قوانين الدولة الطرف وفي قرارات محاكمها. |
La oradora desea saber si las leyes del Estado parte sobre la edad mínima para contraer matrimonio son congruentes con la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | 47 - وتساءلت عما إذا كانت قوانين الدولة الطرف الخاصة بالسن الدنيا لعقد الزواج تتفق مع اتفاقية حقوق الطفل. |
Observa con preocupación que las leyes del Estado parte no se aplican en dichas provincias en la misma medida que en otras partes del territorio. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن قوانين الدولة الطرف لا تُطبَّق في هذه الأقاليم بقدر ما تُطبَّق على أجزاء أخرى في أراضي الدولة الطرف. |
El orador no desea llegar a conclusiones sobre su inocencia o su culpabilidad, sino entender cómo funcionan en la práctica las leyes del Estado parte y las garantías teóricamente sólidas. | UN | وما هي التهم التي وجهت إليهما وبمقتضى أي قانون؟ وأنه لا يريد استخلاص أي استنتاجات بخصوص الإدانة أو البراءة بل مجرد فهم كيفية تطبيق قوانين الدولة الطرف والضمانات السليمة على الصعيد العملي. |
En segundo lugar, el planteamiento del Comité puede dar una ventaja injusta a las personas que no cumplen los requisitos de inmigración de un Estado Parte y prefieren permanecer en su territorio ilegalmente en lugar de seguir el procedimiento que ofrecen a los posibles inmigrantes las leyes del Estado parte. | UN | وثانياً يمكن للنهج الذي اتبعته اللجنة أن يتيح ميزة غير عادلة لمن يتجاهلون اشتراطات الهجرة في بلد طرف، ويفضلون أن يبقوا بصورة غير قانونية في أراضيها بدلاً من اتباع الإجراءات المفتوحة أمام من يريدون الهجرة بمقتضى قوانين الدولة الطرف. |
En segundo lugar, el planteamiento del Comité puede dar una ventaja injusta a las personas que no cumplen los requisitos de inmigración de un Estado Parte y prefieren permanecer en su territorio ilegalmente en lugar de seguir el procedimiento que ofrecen a los posibles inmigrantes las leyes del Estado parte. | UN | وثانياً يمكن للنهج الذي اتبعته اللجنة أن يتيح ميزة غير عادلة لمن يتجاهلون اشتراطات الهجرة في بلد طرف، ويفضلون أن يبقوا بصورة غير قانونية في أراضيها بدلاً من اتباع الإجراءات المفتوحة أمام من يريدون الهجرة بمقتضى قوانين الدولة الطرف. |
El Comité nota que, aunque el Estado Parte argumenta que los títulos hereditarios de nobleza carecen de cualquier efecto material y legal, éstos han sido sin embargo reconocidos por las leyes del Estado parte y por sus autoridades, incluso las judiciales. | UN | 6-4 وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من قول الدولة الطرف إن ألقاب النبالة الموروثة ليس لها أي أثر قانوني أو مادي، فإن قوانين الدولة الطرف وهيئاتها، بما فيها الهيئات القضائية، تعترف بها. |
137. El Comité observa con profunda preocupación que los castigos corporales están permitidos según las leyes del Estado parte y que se utilizan como una forma de disciplinar a los niños en el hogar, como medida disciplinaria en las escuelas, según lo dispuesto en la Ley de educación, y como sanción en el sistema de justicia de menores. | UN | 137- تلاحظ اللجنة بقلق عميق أنّ قوانين الدولة الطرف تجيز العقوبة البدنية التي تستعمل كوسيلة لتأديب الأطفال في المنازل، وكإجراء تأديبي في المدارس، وفقاً لقانون التعليم، وكعقاب في نظام قضاء الأحداث. |
53. La Sra. Šimonović se pregunta si la Convención europea para la protección de los derechos humanos y de las libertades fundamentales y el Acuerdo del EEE se encuentran al mismo nivel según las leyes del Estado parte. | UN | 53 - السيدة سيمونوفيتش: تساءلت عما إذا كانت الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية والاتفاق المتعلق بالمنطقة الاقتصادية الأوروبية على نفس المستوى بموجب قوانين الدولة الطرف. |
19. El Comité está preocupado, además, porque a la luz de las leyes del Estado parte sobre la ciudadanía un niño sólo puede obtener la nacionalidad de su padre iraquí, excepto en los casos en que el padre es desconocido o apátrida. | UN | ٩١- وتشعر اللجنة بالقلق كذلك ﻷنه، في ضوء تشريعات الدولة الطرف المتعلقة بالجنسية، لا يستطيع الحصول على الجنسية العراقية إلا الطفل المولود ﻷب عراقي باستثناء الحالات التي يكون اﻷب فيها مجهولاً أو عديم الجنسية. |
76. El Comité está preocupado, además, porque a la luz de las leyes del Estado parte sobre la ciudadanía un niño sólo puede obtener la nacionalidad de su padre iraquí, excepto en los casos en que el padre es desconocido o apátrida. | UN | ٦٧- وتشعر اللجنة بالقلق كذلك ﻷنه، في ضوء تشريعات الدولة الطرف المتعلقة بالجنسية، لا يستطيع الحصول على الجنسية العراقية إلا الطفل المولود ﻷب عراقي باستثناء الحالات التي يكون اﻷب فيها مجهولاً أو عديم الجنسية. |
2. A toda persona contra la que se haya iniciado una instrucción en relación con cualquiera de los delitos contemplados en la presente Convención se le garantizará un trato justo en todas las etapas de las actuaciones, incluido el goce de todos los derechos y garantías previstos por las leyes del Estado parte en cuyo territorio se encuentre esa persona. | UN | ٢ - يكفل لكل شخص تتخذ ازاءه اجراءات بالنسبة ﻷي من الجرائم المبينة في المادة )المواد( ــــ معاملة عادلة في كل مراحل الاجراءات ، بما في ذلك التمتع بجميع الحقوق والضمانات التي ينص عليها قانون الدولة الطرف التي يوجد هذا الشخص في اقليمها . |