Los asuntos que quedan fuera del ámbito del derecho interno de las Naciones Unidas se rigen pues por las leyes del país de que se trata. | UN | ولذلك فإن جميع المسائل الواقعة خارج نطاق سريان القانون الداخلي لﻷمم المتحدة تحكمها قوانين البلد المعني. |
La expulsión por estas razones es un procedimiento totalmente normal que se aplica cuando los ciudadanos de otros países no respetan las leyes del país en que residen. | UN | والطرد لهذه اﻷسباب هو إجراء عادي تماما، ويحدث عندما لا يحترم مواطنو بلدان أخرى قوانين البلد الذي يقيمون فيه. |
Es verdad que las leyes del país son en algunos casos específicas para su situación excepcional y su constante batalla por la supervivencia. | UN | صحيح أن قوانين البلد في بعض الحالات خاصة بوضعها الاستثنائي وبكفاحها المستمر في سبيل البقاء. |
Los diplomáticos debían cumplir las leyes del país anfitrión. | UN | وأكد على ضرورة أن يمتثل الدبلوماسيون لقوانين البلد المضيف. |
En algunos ordenamientos jurídicos puede haber una sumisión tácita a las leyes del país anfitrión, incluso cuando no hay una disposición legal en ese sentido. | UN | ويمكن أن توجد في بعض النظم القانونية إشارة ضمنية إلى قانون البلد المضيف، حتى إن لم يوجد حكم قانوني يفيد بذلك. |
También se garantiza la libertad de religión, y el Gobierno no interviene en la vida privada de ningún ciudadano mientras éste no vulnere las leyes del país. | UN | كذلك فإن الحرية الدينية مكفولة، ولا تتدخل الحكومة في حياة الأفراد الخاصة طالما كانت لا تخل بقوانين البلد. |
No obstante, también establecen sanciones para quienes quebrantan las leyes del país y amenazan su integridad y soberanía. | UN | بيد أنهما ينصان على معاقبة جميع أولئك الذين ينتهكون قوانين البلد ويهددون سلامتها وسيادتها. |
Es importante verificar que las leyes del país anfitrión propician o no obstaculizan la gestión financiera del proyecto. 1. Obligaciones financieras del concesionario | UN | ومن المهم التأكد من أن قوانين البلد المضيف تيسر الإدارة المالية للمشروع أو على الأقل من أنها لا تضع العراقيل في سبيلها. |
A su vez, el concesionario puede convenir en la aplicación de las leyes del país anfitrión en lo referente a los contratos celebrados con sus clientes locales. | UN | ويمكن أن يوافق صاحب الامتياز، بدوره، على تطبيق قوانين البلد المضيف فيما يتعلق بالعقود المبرمة مع الزبائن المحليين. |
Observa, no obstante que la influencia de la religión sólo puede interesar al Comité en la medida en que se refleje en las leyes del país. | UN | ولكنه لاحظ أن تأثير الدين لا يهم اللجنة إلا إذا كان يؤثر على قوانين البلد. |
Todo ciudadano es libre de profesar la religión de su elección en la medida en se respeten las leyes del país. | UN | وبالتالي، فإن كل مواطن حر في ممارسة الديانة التي يختارها شريطة أن تندرج هذه الممارسة في نطاق احترام قوانين البلد. |
Ningún tribunal de derecho ha declarado que yo haya cometido desacato, que deba ser el juzgado por difamación o que haya violado las leyes del país. | UN | ولم تدينني أي محكمة قانونية بانتهاك حرمة المحكمة أو القذف أو بأنني خرقت قوانين البلد. |
Al mismo tiempo, el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado deben respetar las leyes del país en el que está destacado. | UN | وفي نفس الوقت، يجب على موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها أن يراعوا قوانين البلد الذي يعملون فيه. |
El Gobierno también ha comentado las Recomendaciones Nos. 1 y 4 afirmando que las leyes del país son conformes con las normas internacionales. | UN | وعلقت الحكومة أيضا على التوصيتين رقم 1 و4، مؤكدة أن قوانين البلد منسجمة مع المعايير الدولية. |
Por su parte, la función de las ETN consiste en contribuir a mejorar la eficiencia de la producción respetando las leyes del país receptor. | UN | ويتمثل دور الشركات عبر الوطنية من جهتها في المساهمة في جعل الإنتاج أكثر فعالية مع احترام قوانين البلد المضيف. |
Los migrantes comparten con los indígenas el derecho a que les traten con humanidad, pero también el deber de respetar las leyes del país de acogida. | UN | إن للمهاجرين وللسكان الأصليين حقا مشتركا في المعاملة الإنسانية، وعليهم واجب مشترك هو احترام قوانين البلد المضيف. |
Aunque son una categoría especial de no nacionales, están obligados por las leyes del país de acogida de la misma manera que las demás personas presentes en el territorio. | UN | وفيما يشكل اللاجئون فئة خاصة من فئات غير المواطنين، يخضع اللاجئون لقوانين البلد الذي يستضيفهم مثلما يخضع لها غيرهم من الأشخاص الموجودين في إقليم البلد. |
Las placas diplomáticas no eran un permiso para violar las leyes del país anfitrión. | UN | فلوحات اﻷرقــام الدبلوماسية ليست رخصة تجيز انتهاك قانون البلد المضيف. |
Esos órganos velan por que los refugiados respeten las leyes del país. | UN | وتكفل هذه الأجهزة تقيُّـد اللاجئين بقوانين البلد. |
En síntesis, Nigeria ha observado el proceso debido, en consonancia con las leyes del país y dentro del marco de su Constitución. | UN | وباختصار، فقد اتبعت نيجيريا سير الدعوى القضائية الواجبة بما يتمشى مع قوانين البلاد وفي إطار دستورها. |
La expulsión por estas razones es un procedimiento totalmente normal que ocurre cuando los ciudadanos de otros países no respetan las leyes del país en que residen. | UN | والطرد لهذه اﻷسباب هو إجراء عادي تماما يتخذ عندما يُظهر مواطنو بلدان أخرى عدم احترامهم لقانون البلد الذي يقيمون فيه. |
El Comité recomienda que el Estado parte tome nuevas medidas urgentes para impedir y eliminar la trata de mujeres, sobre todo incorporando enérgicamente este delito en las leyes del país. | UN | 309 - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات عاجلة أخرى لمنع الاتجار بالنساء والقضاء عليه، ولا سيما بترسيخ فكرة تجريم هذا الفعل في تشريعات البلد. |
Este mandato requiere que la Organización verifique públicamente que las distintas etapas del proceso electoral son creíbles y conformes con las leyes del país y con los compromisos internacionales del país en materia de elecciones. | UN | وتقتضي هذه الولاية أن تتحقق المنظمة علانية من أن مختلف مراحل عملية انتخابية موثوق بها ومن أنها تتفق مع القوانين الوطنية للبلد والالتزامات الدولية بشأن الانتخابات. |
El aborto no se permite a las mujeres que se encuentran en centros de detención de inmigrantes que dependen de de las leyes del país. | UN | 65 -وقد لا يكون الإجهاض متاحا للنساء في مراكز احتجاز المهاجرين حسب القوانين السارية في البلد. |
La representante dijo que las leyes del país conferían igualdad de derechos a las mujeres en el empleo. | UN | 136 - وأوضحت الممثلة أن قوانين بلدها تمنح المرأة حقوقا متساوية في ميدان العمل. |
No obstante, desea precisar que la aprobación de la resolución por parte de la Asamblea General no deberá significar que el Secretario General podrá poner fin a la práctica establecida hace mucho tiempo según la cual la situación personal de los funcionarios se rige por las leyes del país del que son nacionales. Esta práctica es la única que permite garantizar el trato equitativo de todos los funcionarios. | UN | وقال إنه حريص على التوضيح بأن اعتماد القرار من قبل الجمعية العامة لا ينبغي تأويله بمعنى أن يكون بإمكان الأمين العام أن ينهي الممارسة المعتمدة منذ وقت طويل ومؤداها أن الحالة الشخصية للموظف ينظمها قانون بلد جنسيته، وهي الممارسة الوحيدة التي تكفل معاملة متكافئة لجميع الموظفين. |
Respondiendo a una observación concreta sobre el tratamiento de los refugiados en Etiopía, una delegación dijo que los refugiados, así como los inmigrantes, debían respetar las leyes del país. | UN | ورداً على تعليق محدد بشأن معاملة اللاجئين في إثيوبيا أكد أحد الوفود على ضرورة التزام اللاجئين وكذلك المهاجرين بقانون البلد. |
Las ONG están inscritas en un registro, pagan impuestos y deben respetar todas las leyes del país en que estén registradas. | UN | والمنظمات غير الحكومية مسجلة وتؤدي الضرائب ويتعين عليها احترام جميع قوانين البلدان التي سجلت فيها. |