ويكيبيديا

    "las leyes existentes" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • القوانين القائمة
        
    • القوانين الحالية
        
    • التشريعات القائمة
        
    • القوانين السارية
        
    • للقوانين القائمة
        
    • قوانينها الحالية
        
    • بالقوانين القائمة
        
    • القوانين المعمول
        
    • القوانين الموجودة
        
    • للقوانين الحالية
        
    • القانون الحالي
        
    • للقوانين السارية
        
    • القوانين النافذة اﻵن
        
    Además, también se añadieron nuevos obstáculos jurídicos y administrativos a las leyes existentes. UN وعلاوة على ذلك، أضيفت إلى القوانين القائمة عقبات قانونية وإدارية جديدة.
    Se reformaron las leyes existentes y se revisaron los programas en curso en aras de mejorar la actuación y fiabilidad del sistema sanitario. UN ونقحت القوانين القائمة وأعيد النظر في البرامج الجارية ونشطت تلك البرامج في سبيل تحسين استجابة وموثوقية نظام تقديم الرعاية الصحية.
    El orador expresa su preocupación en relación con la incompatibilidad de algunas de las leyes existentes con la aplicación efectiva del Pacto en ese país. UN وأعرب عن قلقه لعدم التوافق بين بعض القوانين القائمة وتنفيذ العهد في البلد بشكل فعال.
    Aun cuando el fenómeno va en aumento a consecuencia de la difícil situación económica. las leyes existentes permiten todavía mantener el problema bajo control. UN حقا إنه في تزايد بالنظر إلى الظروف الاقتصادية الصعبة، إلا أن القوانين الحالية لا تزال كافية لمعالجة الحالة.
    Se elaborarán y aplicarán leyes sobre el envejecimiento y se revisarán todas las leyes existentes a fin de determinar su repercusión sobre las personas de edad. UN وستوضع وتنفذ تشريعات تتصل بالشيخوخة، وسوف تستعرض جميع التشريعات القائمة لتحديد أثرها على كبار السن.
    las leyes existentes en Croacia permiten al país cumplir plenamente las exigencias del párrafo 1 de la resolución. UN 14 - تمكِّن القوانين السارية في كرواتيا من الامتثال الكامل لشروط الفقرة 1 من القرار.
    231. No se ha revocado ni reformado ninguna de las leyes existentes en perjuicio del derecho a la vivienda. UN ولا يوجد أي إلغاء أو إصلاح للقوانين القائمة يكون من شأنهما الانتقاص من الحق في السكن.
    Es sumamente difícil hacer aplicar las leyes existentes sobre la pornografía. UN وقالت إنه من الصعب للغاية إنفاذ القوانين القائمة بشأن الصور والمواد الإباحية.
    En otras zonas ocupadas Israel ha sustituido selectivamente las leyes existentes por sus propias leyes nacionales y disposiciones militares. UN وفي المناطق المحتلة الأخرى، قامت إسرائيل على نحو انتقائي بفرض قوانينها المحلية وأوامرها العسكرية محل القوانين القائمة.
    Cooperación entre las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley, intercambio de información y aplicación de las leyes existentes por regiones UN التعاون في مجال إنفاذ القانون ، وتقاسم المعلومات وتنفيذ القوانين القائمة حسب المنطقة
    Muchas de esas medidas fortalecen las disposiciones de las leyes existentes que rigen la validez de los contratos. UN وأدى العديد من هذه التدابير إلى تعزيز أحكام القوانين القائمة التي تنظم قانونية العقود.
    Para responder a los traficantes y los señores de la guerra involucrados en el tráfico de drogas, era indispensable aplicar rigurosamente las leyes existentes. UN ومن الواجب إنفاذ القوانين القائمة بصرامة لمواجهة تجار المخدرات وأمراء الحرب المتورطين في الاتجار بالمخدرات.
    Se creía en general que las leyes existentes eran suficientes, pero su Gobierno aceptaría de buen grado sugerencias sobre mejores modos de aplicarlas. UN ويُرى عموما أن القوانين القائمة كافية، ولكن حكومتها ترحب بتلقي أي اقتراحات بشأن تحسين أساليب إنفاذها.
    Es necesario reformar las leyes existentes que discriminan contra los sistemas de tenencia de la tierra y los medios de vida de los pueblos indígenas. UN وثمة حاجة لإصلاح القوانين القائمة التي تنطوي على تمييز ضد أنظمة حيازة الأراضي للشعوب الأصلية وأساليب معيشتها.
    Dadas las muchas leyes que rigen el matrimonio y el divorcio en Kenya, cabría preguntarse si el Gobierno tiene previsto promulgar disposiciones para armonizar las leyes existentes y dar a la mujer casada el derecho a escoger su apellido. UN ونظرا لتعدد القوانين التي تنظم الزواج والطلاق في كينيا، فإنها تتساءل عما إذا كانت لدى الحكومة أية خطط لسنّ تشريعات لتحقيق الاتساق في القوانين الحالية وإعطاء المرأة المتزوجة الحق في اختيار اسم أسرتها.
    Sin embargo, mientras se hace esa reforma, desearía recibir algunos ejemplos prácticos de la manera en que se están aplicando las leyes existentes y las promulgadas desde 2000. UN غير أنه بينما يمضى هذا الإصلاح قدما تود أن تعرف بعض الأمثلة العملية عن كيفية إنفاذ القوانين الحالية والقوانين التي صدرت منذ عام 2000.
    Revocación o reforma de las leyes existentes que sean contrarias al ejercicio del derecho a la vivienda UN إبطال أو تعديل التشريعات القائمة التي تمس إعمال الحق في المسكن
    El equipo de las Naciones Unidas en el país (UNCT) declaró que el Gobierno había adoptado importantes medidas para revisar sistemáticamente todas las leyes existentes y adaptarlas a la CRC. UN وذكر فريق الأمم المتحدة القطري أن الحكومة ما فتئت تتخذ خطوات هامة من أجل المراجعة المنهجية لجميع القوانين السارية من أجل مواءمتها مع اتفاقية حقوق الطفل.
    El Estado parte debe emprender una revisión completa de las leyes existentes para derogar todas las disposiciones discriminatorias que afectan a la igualdad de género. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضطلع بمراجعة شاملة للقوانين القائمة من أجل إلغاء جميع الأحكام التمييزية التي تمس بتحقيق المساواة بين الجنسين.
    Setenta y seis (76) Estados Partes todavía no han informado de que hayan aprobado leyes en relación con lo enunciado en el artículo 9 o de que consideren que las leyes existentes son suficientes. UN وهناك 76 دولة طرفاً لم تعلن بعد عن اعتماد تشريعات في سياق التزاماتها بموجب المادة 9 أو لا تعتبر قوانينها الحالية كافية.
    El objetivo del taller era informar sobre las leyes existentes, y las funciones y responsabilidades de las distintas instituciones. UN واستهدفت حلقة العمل التوعية بالقوانين القائمة وبالأدوار والمسؤوليات المؤسسية.
    Sin embargo, hay varias disposiciones en las leyes existentes para enjuiciar a los tratantes. Las leyes son las siguientes: UN ولكن هناك عدة أحكام في القوانين المعمول بها تكفل توجيه الاتهام لمن يقومون بذلك، وهذه القوانين هي:
    Se llegó a la conclusión de que las leyes existentes eran suficientes pero que los encargados de aplicarlas no eran del todo conscientes de las necesidades de los diferentes grupos de mujeres. UN وانتهت الدراسة إلى أن القوانين الموجودة كافية ولكن منفِّذي القوانين ليسوا على وعـي كامل باحتياجات مختلف فئات النساء.
    Todavía no se ha elaborado la reforma tributaria local, pero se está haciendo todo lo posible para que las autoridades locales apliquen las leyes existentes sobre impuestos locales a fin de aumentar la recaudación de impuestos UN لم يتم بعد صياغة إصلاح الضرائب المحلية ولكن بذلت جهود من أجل كفالة إنفاذ السلطات المحلية للقوانين الحالية المتعلقة بالضرائب المحلية من أجل زيادة تحصيل إيرادات الضرائب
    En consecuencia, con arreglo a las leyes existentes, la protección contra las transferencias individuales o colectivas en el interior de un país se deduce, entre otras cosas, en el derecho a circular libremente y a elegir libremente la residencia. UN لذلك يستدل في إطار القانون الحالي على الحماية من عمليات النقل الداخلي الفردي أو الجماعي في جملة أمور من الحق في حرية التنقل وفي اختيار محل اﻹقامة.
    Al parecer no hay suficiente respeto por las leyes existentes ni por la Constitución, que debe ser aplicada estrictamente. UN 28 - وأضافت قائلة إنه يبدو أن ثمة عدم احترام كاف للقوانين السارية وللدستور، التي يجب تطبيقها بحزم.
    Otra esfera importante de asistencia sería la capacitación de magistrados, fiscales y actuarios en cuestiones de derechos humanos relacionadas con la administración de la justicia, recurriendo a las leyes existentes y las normas internacionales pertinentes sobre derechos humanos. UN أما المجالات الرئيسية اﻷخرى للمساعدة التي تقدمها فستشمل تدريب القضاة والنواب العامين والكتبة على مسائل حقوق اﻹنسان المتصلة بإقامة العدل، مع استخدام القوانين النافذة اﻵن والمعايير الدولية الملائمة في مجال حقوق اﻹنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد