En Argelia no existe jurisdicción que tenga competencia exclusiva para verificar la compatibilidad de las leyes nacionales con las disposiciones del Pacto. | UN | ولا يوجد في الجزائر محكمة تملك اختصاصاً حصرياً للتحقق من توافق القوانين الوطنية مع أحكام العهد. |
Por otra parte, debería establecerse un procedimiento a través del cual la compatibilidad de las leyes nacionales con las obligaciones internacionales de derechos humanos pueda ser cuestionada. | UN | ومن جهة أخرى، ينبغي لها وضع إجراءات يمكن من خلالها التحقق من مدى توافق القوانين الوطنية مع الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Por otra parte, debe establecerse un procedimiento a través del cual la compatibilidad de las leyes nacionales con las obligaciones internacionales de derechos humanos puede ser cuestionada. | UN | ومن جهة أخرى، ينبغي لها وضع إجراءات يمكن من خلالها التحقق من مدى توافق القوانين الوطنية مع الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
:: Armonicen las leyes nacionales con las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño y velen por su aplicación y seguimiento; | UN | ♦ مواءمة التشريعات الوطنية مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل وكفالة إنفاذها ورصدها؛ |
El Parlamento de Mongolia ya ha ratificado en total 30 instrumentos internacionales de derechos humanos y está llevando a cabo un activo proceso de reforma legislativa para armonizar las leyes nacionales con las normas internacionales. | UN | وقالت إن البرلمان المنغولي صدَّق بالفعل على ما مجموعه 30 صكّاً دولياً لحقوق الإنسان ويُنفِّذ عملية مكثفة لإصلاحاتٍ تشريعية تكفل انسجام القوانين المحلية مع المعايير الدولية. |
Conformidad de las leyes nacionales con los instrumentos internacionales | UN | مواءمة القوانين الوطنية مع الصكوك الدولية |
Desde 2004 se ha reformado la legislación interna, armonizando las leyes nacionales con los requisitos derivados de la adhesión a la Unión Europea. | UN | ومنذ عام 2004، جرى تنظيم التشريعات الوطنية بمواءمة القوانين الوطنية مع تشريعات الاتحاد الأوروبي. |
Lamenta sin embargo que no se hayan citado casos precisos en los cuales se haya invocado la aplicabilidad directa del Pacto o en los que el Tribunal Constitucional haya tenido que conocer de la compatibilidad de las leyes nacionales con el Pacto. | UN | غير أنها تأسف لعدم موافاتها بحالات محددة تم فيها الاحتجاج بالعهد مباشرة أو نظرت فيها المحكمة الدستورية في مدى اتساق القوانين الوطنية مع العهد. |
Lamenta, con todo, que no se hayan señalado a su atención algunas causas en las que se haya aducido la aplicabilidad directa del Pacto o en las que los tribunales nacionales hayan tenido que conocer de la compatibilidad de las leyes nacionales con el Pacto. | UN | غير أنها تأسف لعدم موافاتها بحالات محددة تم فيها الاحتجاج بوجوب تطبيق أحكام العهد أو نظرت فيها المحاكم الوطنية لتبين مدى اتفاق القوانين الوطنية مع أحكام العهد. |
17. Se han dado también grandes pasos para armonizar las leyes nacionales con la Constitución Nacional Provisional. | UN | 17 - كذلك تحققت طفرات كبيرة في مواءمة القوانين الوطنية مع الدستور الوطني المؤقت. |
A nivel regional, la armonización de las leyes nacionales con respecto a los principios de derechos humanos de la Unión Europea, incluida la prohibición del racismo y la discriminación, ha tenido efectos beneficiosos indirectos en la aplicación de la Declaración y Programa de Acción de Durban. | UN | وعلى المستوى الإقليمي، جرت مواءمة القوانين الوطنية مع مبادئ الاتحاد الأوروبي المتعلقة بحقوق الإنسان، بما فيها حظر العنصرية والتمييز، مما عاد بنفع غير مباشر على تنفيذ إعلان وبرنامج عمل دوربان. |
Los Emiratos habían adoptado iniciativas para armonizar las leyes nacionales con los compromisos internacionales y se habían adherido a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y el Protocolo de Palermo. | UN | وقد اتخذت الإمارات العربية المتحدة مبادرات لتنسيق القوانين الوطنية مع الالتزامات الدولية، وانضمت إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وبروتوكول باليرمو. |
A nivel de los países, la UNODC, a petición de los gobiernos nacionales, examina y apoya el proceso de armonización de las leyes nacionales con los marcos internacionales pertinentes. | UN | وعلى الصعيد القطري، يعمل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بناء على طلب الحكومات الوطنية على استعراض ودعم عملية مواءمة القوانين الوطنية مع الأطر الدولية ذات الصلة. |
La Oficina también está respaldando el análisis de la compatibilidad de las leyes nacionales con las convenciones y ha facilitado las visitas bilaterales entre países interesados en revisar su legislación interna y países que la han revisado recientemente. | UN | وتدعم المفوضية كذلك تحليل مدى توافق القوانين الوطنية مع الاتفاقيات المعنية، كما أنها يسّرت إجراء الزيارات الثنائية المتبادلة بين البلدان التي تسعى إلى تنقيح تشريعاتها الوطنية والبلدان التي فعلت ذلك في الآونة الأخيرة. |
Es, sin embargo, evidente que algunos de los requisitos estipulados en esta resolución, como la necesaria armonización de las leyes nacionales con las disposiciones de los instrumentos jurídicos internacionales, no podrán cumplirse sin la consiguiente asistencia internacional. | UN | ومن الواضح، مع ذلك، أن بعض المتطلبات المنصوص عليها في هذا القرار من قبيل ضرورة مواءمة التشريعات الوطنية مع أحكام الصكوك القانونية الدولية لا يمكن الوفاء بها من دون مساعدة دولية. |
:: La armonización gradual de las leyes nacionales con las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño a fin de despenalizar y proteger a las víctimas y de tipificar como delito la explotación sexual y enjuiciar a sus autores; | UN | ♦ العملية التدريجية لتنسيق التشريعات الوطنية مع الاتفاقية الدولية لحقوق الطفل من أجل إلغاء تجريم الضحايا وحمايتهم، وتجريم أفعال الاستغلال الجنسي وممارستها؛ |
El Gobierno de Swazilandia, en un esfuerzo por armonizar las leyes nacionales con las disposiciones y los principios de la Convención sobre los Derechos del Niño ha enmendado ciertos aspectos de su legislación. | UN | وفي محاولة لمواءمة القوانين المحلية مع أحكام ومبادئ اتفاقية حقوق الطفل، أدخلت حكومة سوازيلند تعديلات على بعض النصوص التشريعية. |
En ese sentido, se habían aprobado el Decreto Legislativo núm. 30 de 2010 sobre el secreto bancario y el Decreto Legislativo núm. 27 de 2011 para armonizar las leyes nacionales con las normas internacionales de lucha contra el blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo. | UN | وفي هذا الصدد، تم اعتماد المرسوم التشريعي رقم 30 لعام 2010 المتعلق بالسرية المصرفية والمرسوم التشريعي رقم 27 لعام 2011 لمواءمة القوانين المحلية مع المعايير الدولية لمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
Mientras que en su examen de las comunicaciones de particulares el Comité suele limitarse a los argumentos expuestos por los autores, al estudiar los informes de los Estados Partes es el propio Comité el que toma la iniciativa de plantear argumentos con respecto a la compatibilidad de las leyes nacionales con el Pacto. | UN | وبينما تقصر اللجنة نفسها عادة، عند تناول البلاغات الفردية، على الحجة التي يسوقها أصحاب البلاغات، فإن المبادرة تكون موضوعة في يدي اللجنة نفسها عند دراسة تقارير الدول الأطراف فيما يتعلق بإثارة الحجج بخصوص مدى توافق التشريعات الداخلية مع العهد. |
El poner en consonancia las leyes nacionales con las convenciones internacionales acarrea costos que a menudo son desproporcionados para los países pequeños. | UN | إن التوفيق بين القوانين الوطنية والاتفاقات الدولية تنتج عنه تكاليف غير متناسبة في أغلب الأحيان مع حجم البلدان الصغيرة. |
La Comisión Nacional para la Promoción de la Igualdad controla los esfuerzos dirigidos a armonizar las leyes nacionales con el principio de igualdad entre los géneros. | UN | وترصد اللجنة الوطنية لتعزيز المساواة الجهود المبذولة لجعل القوانين الوطنية متمشية مع مبدأ المساواة بين الجنسين. |
Por lo que respecta a la armonización de las leyes nacionales con los artículos de las convenciones ratificadas, el planteamiento de Liechtenstein es introducir todas las enmiendas legislativas necesarias, en la medida de lo posible, antes de la ratificación. | UN | وفيما يتعلق بمواءمة القوانين الداخلية مع مواد الاتفاقيات المصدق عليها، فإن ليختنشتاين تنتهج النهج الذي يقضي بأن تُدخل بالفعل جميع التعديلات التشريعية اللازمة، قبل التصديق، ما أمكن ذلك. |