Se está preparando una reforma profunda de las leyes relativas a los derechos sucesorios y al régimen matrimonial. | UN | والعمل جار على إدخال إصلاحات واسعة النطاق على القوانين المتعلقة بحقوق اﻹرث ونظم تقسيم الممتلكات بين الزوجين. |
También se consideró la posibilidad de modificar las leyes relativas a los derechos de la mujer en relación con la tierra. | UN | وقد تم أيضا النظر في تعديل القوانين المتعلقة بحقوق المرأة في اﻷرض. |
Como respuesta, el Gobierno había tomado las medidas apropiadas para revisar las leyes relativas a los derechos de los niños. | UN | وفي مواجهة ذلك اتخذت الحكومة بالفعل خطوات مناسبة لتنقيح القوانين المتعلقة بحقوق الأطفال. |
Se han fortalecido las leyes relativas a los derechos de los niños. | UN | وتم تعزيز القوانين المتصلة بحقوق اﻷطفال. |
12. El Comité valora las iniciativas emprendidas por el Estado parte para aprobar nuevas leyes que permitan aplicar la Convención, y toma nota con interés de la información facilitada sobre los proyectos de ley que se están examinando para reformar las leyes relativas a los derechos del niño. | UN | 12- ترحب اللجنة بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف لسَنّ تشريع جديد لتنفيذ الاتفاقية، وتلاحظ باهتمام المعلومات الخاصة بمشاريع القوانين قيد النظر، التي من شأنها إصلاح التشريعات المتعلقة بحقوق الطفل. |
Simultáneamente se ha creado también un comité para examinar las leyes relativas a los derechos de la mujer en el marco del derecho islámico de familia. | UN | وأنشئت في الوقت نفسه لجنة لمراجعة القوانين المتعلقة بحقوق المرأة في الأحكام المتعلقة بالأسرة في الشريعة الإسلامية. |
No obstante, Zambia exhortó a Mozambique a lograr la aplicación de todas las leyes relativas a los derechos del niño. | UN | ومع ذلك، أهابت زامبيا بموزامبيق أن تعكف على تفعيل كافة القوانين المتعلقة بحقوق الطفل. |
Participación en la elaboración de las leyes relativas a los derechos del niño de Siria | UN | المشاركة في وضع القوانين المتعلقة بحقوق الطفل في سوريا |
El Sudán se propone traducir todas las leyes relativas a los derechos de la mujer y el niño en los idiomas y dialectos locales y simplificarlas para hacerlas más accesibles. | UN | ويعتزم السودان القيام بترجمة كل القوانين المتعلقة بحقوق المرأة والطفل الى كل اللغات واللهجات المحلية وتبسيطها توخيا لاتاحتها على نطاق أوسع. |
las leyes relativas a los derechos humanos son importantes, aunque no son suficientes. Por consiguiente, es preciso emprender un diálogo cultural, ya que esa violencia se justifica frecuentemente por consideraciones culturales. | UN | وقالت إنه على الرغم من أهمية القوانين المتعلقة بحقوق الإنسان فإنها لا تزال قاصرة، ومن أجل ذلك ينبغي إجراء حوار ثقافي لأن أعمال العنف هذه تساق في تبريرها اعتبارات ثقافية. |
19. Adopción de medidas para garantizar la aplicación de las leyes relativas a los derechos y el cuidado de las personas de edad. | UN | 19 - اتخاذ الإجراءات لضمان تنفيذ القوانين المتعلقة بحقوق ورعاية المسنين. |
Comités parlamentarios supervisan la aplicación de las leyes relativas a los derechos de la mujer y de las disposiciones de la Convención, así como de otra legislación pertinente, como por ejemplo el Código de Trabajo, el Código de la Familia, el Código de la Vivienda y las leyes sobre pensiones. | UN | وترصد اللجان البرلمانية تنفيذ القوانين المتعلقة بحقوق المرأة وأحكام الاتفاقية، فضلاً عن التشريعات الأخرى ذات الصلة مثل قانون العمل، وقانون الأسرة، وقانون الإسكان وقوانين المعاشات. |
A ese respecto, el Comité ya ha tenido ocasión de afirmar que las leyes relativas a los derechos de propiedad pueden violar el artículo 26 del Pacto si tienen carácter discriminatorio. | UN | وفي هذا الصدد، سبق للجنة أن صرحت بأن القوانين المتعلقة بحقوق الملكية يمكن أن تنتهك المادة 26 من العهد إذا كانت تتسم بطابع تمييزي. |
A ese respecto, el Comité ya ha tenido ocasión de afirmar que las leyes relativas a los derechos de propiedad pueden violar el artículo 26 del Pacto si tienen carácter discriminatorio. | UN | وفي هذا الصدد، سبق للجنة أن صرحت بأن القوانين المتعلقة بحقوق الملكية يمكن أن تنتهك المادة 26 من العهد إذا كانت تتسم بطابع تمييزي. |
Así, en 1996 se insistió en los derechos fundamentales de la mujer; en 1997, en la aplicación y la aplicabilidad de las leyes relativas a los derechos de la mujer; en 1998 en las costumbres y prácticas discriminatorias contra la mujer, y para este año se ha elegido la cuestión de las mujeres y del proceso de gobierno como desafío en el desarrollo. | UN | وكان التركيز في عام 1996 على الحقوق الأساسية للمرأة، وفي عام 1997 على القوانين المتعلقة بحقوق المرأة وقابلية هذه القوانين للتطبيق، وفي عام 1998 على الأعراف والممارسات التمييزية للمرأة، وموضوع هذا العام هو قضية المرأة والإجراءات الحكومية لمواجهة تحديات التنمية. |
Supervisa la aplicación de las leyes relativas a los derechos del niño y representa asimismo los intereses de los menores ante los tribunales. | UN | وهي التي ترصد إنفاذ القوانين المتعلقة بحقوق الأطفال. كما تمثل مصالح الأطفال أمام المحاكم(8). |
En lo que atañe a la cuestión del concubinato consensual, dado que, según el informe, las leyes relativas a los derechos de propiedad y de herencia de la mujer no se refieren a la cuestión de la unión o el concubinato consensual, la oradora desea saber qué leyes específicas se aplican en esos casos y de qué tipo de protección disponen las mujeres en esa situación, particularmente las muy jóvenes. | UN | وفيما يخص مسألة المعاشرة غير المسجلة، ولما كان التقرير يفيد بأن القوانين المتعلقة بحقوق المرأة في الملكية والميراث لم تعالج التعايش غير الرسمي وغير المسجل، قالت إنها ترغب في معرفة القوانين المحددة المطبقة في هذه الحالات وأنواع الحماية التامة لهؤلاء النساء، وبوجه خاص النساء الصغيرات السن. |
El Irán elogió las importantes medidas adoptadas por Malasia para asegurar la compatibilidad de su marco jurídico nacional con los principios y las disposiciones de la CRC y de la Ley del menor de 2001, así como su examen de las leyes relativas a los derechos de la mujer en el derecho islámico de la familia. | UN | وشجعت تركيا ماليزيا على اتخاذ خطوات كبرى لضمان توافق الإطار القانوني الوطني مع مبادئ وأحكام اتفاقية حقوق الطفل وقانون الطفل لعام 2001، ومراجعة القوانين المتعلقة بحقوق المرأة المكفولة بموجب الأحكام الخاصة بالأسرة في الشريعة الإسلامية. |
42. Esta junta fue establecida para supervisar la correcta aplicación de las leyes relativas a los derechos de los ciudadanos. | UN | 42- أنشئ هذا المجلس من أجل الإشراف على حسن إنفاذ القوانين المتصلة بحقوق المواطنين. |
En cuanto miembro de la FIDA, no solo se dedica a concienciar y capacitar a mujeres y a funcionarios públicos sino también a alentar a los parlamentarios a que introduzcan cambios en las leyes relativas a los derechos humanos y los derechos de la mujer | UN | وبصفتي عضواً في اتحاد المحاميات، لا أشارك في توعية النساء وموظفين حكوميين آخرين وتدريبهم فحسب، بل إنني أسعى أيضاً إلى التأثير في أعضاء البرلمان من أجل إجراء تغييرات على القوانين المتصلة بحقوق الإنسان وحقوق المرأة. |
569. las leyes relativas a los derechos de los inquilinos o arrendatarios fijan normas especiales sobre el arrendamiento de predios urbanos, rigiendo en lo demás el Código Civil. | UN | 569- تنص التشريعات المتعلقة بحقوق المستأجرين أو أصحاب عقود الإيجار على قواعد خاصة بمباني الإيجار في المدن، ويتم الرجوع في مسائل أخرى إلى القانون المدني(260). |
14. Este comité está integrado por tres subcomités relacionados con " el derecho internacional público " , " el derecho privado " y el " derecho penal " , y tiene la responsabilidad de examinar todas las cuestiones relativas a la legislación sobre asuntos jurídicos y judiciales, incluidas las leyes relativas a los derechos humanos. | UN | 14- تتكون هذه اللجنة من ثلاث لجان فرعية بشأن " القانون العام والدولي " و " القانون الخاص " و " القانون الجنائي " وتضطلع بمسؤولية استعراض جميع الأمور التي تتصل بالتشريعات المتعلقة بالشؤون القضائية والقانونية، بما فيها التشريعات المتعلقة بحقوق الإنسان. |