i) Revisar las leyes y procedimientos aplicados por sus departamentos | UN | ' 1` استعراض القوانين والإجراءات التي تطبقها إداراتهم؛ |
Entre las leyes y procedimientos internos más relevantes que regulan la actividad de los laboratorios en la Argentina cabe mencionar lo siguiente: | UN | وفيما يلي أهم القوانين والإجراءات التي تنظم أنشطة المختبرات في الأرجنتين: |
Se han adoptado numerosas medidas para acomodar las leyes y procedimientos nacionales a las normas y convenios internacionales. | UN | وقد تم اتخاذ عدد من الإجراءات من أجل أن تتمشى القوانين والإجراءات الوطنية مع المعايير والاتفاقيات الدولية. |
Las reformas deberían ser conformes al estado de derecho y aplicarse con arreglo a las leyes y procedimientos nacionales. | UN | وينبغي أيضاً أن تراعي هذه الإصلاحات سيادة القانون، وأن تُنفَّذ وفقاً للقوانين والإجراءات الوطنية. |
El Representante Especial señala problemas particulares que deben tenerse en cuenta en las leyes y procedimientos a que se ha hecho referencia, entre ellos: | UN | ويشير الممثل الخاص إلى المشاكل الخاصة التي لا بد من أن تؤخذ في الاعتبار في نطاق القوانين واﻹجراءات المشار إليها: |
Además, ya ha presentado cinco informes al Comité contra el Terrorismo y seguirá cooperando con el Consejo, mediante la adopción de las leyes y procedimientos nacionales apropiados. | UN | وأضاف أنها قدمت، بالفعل، خمسة تقارير إلى لجنة مكافحة الإرهاب وأنها ستواصل التعاون مع المجلس باعتماد التشريعات والإجراءات المحلية الملائمة. |
Puesto que la denegación del estatuto de prisionero de guerra a los combatientes puede entrañar consecuencias de vida o muerte para las personas afectadas, la determinación de ese estatuto debe efectuarse en estricta conformidad con las leyes y procedimientos aplicables. | UN | وبما أن حرمان المقاتلين من التمتع بوضع أسرى الحرب قد تكون لـه نتائج تعني حياة أو موت الأشخاص المعنيين، فإن تحديد وضعهم ينبغي أن يجري بشكل يتطابق تطابقاً صارماً مع القوانين والإجراءات المعمول بها. |
El Estado parte debería proporcionar detalles acerca de las leyes y procedimientos introducidos por el Gobierno para combatir la práctica de la poligamia. | UN | فينبغي للدولة الطرف أن تعطي تفاصيل عن القوانين والإجراءات التي استحدثتها الحكومة للتحكم في ممارسة تعدد الزوجات. |
La combinación de encarcelamiento desproporcionado de afrodescendientes con la negativa del derecho a votar constituía un proceso autoalimentado, ya que reducía significativamente su capacidad de modificar las leyes y procedimientos. | UN | ويشكل الحبس غير المتناسب للسكان المنحدرين من أصل أفريقي مع الحرمان من حق التصويت عملية متداعمة ذاتياً لأن قدرتهم على تغيير القوانين والإجراءات شديدة التناقص. |
La divulgación de las leyes y procedimientos judiciales y el comienzo de la fase de represión de quienes practiquen la mutilación genital femenina; | UN | تعميم القوانين والإجراءات القضائية والشروع في مرحلة معاقبة مرتكبي جريمة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث؛ |
En los informes deberán describirse asimismo las leyes y procedimientos que garantizan que los ciudadanos puedan ejercer de hecho libremente el derecho de voto e indicarse de qué forma la legislación garantiza el secreto, la seguridad y la validez del proceso electoral. | UN | وكذلك ينبغي للتقارير أن تصف القوانين والإجراءات التي تضمن لكل مواطن ممارسة حقه فعلا في الانتخاب بحرية، وتبين كيف يضمن القانون سرية وأمانة وصلاحية عملية الاقتراع. |
En los informes deberán describirse asimismo las leyes y procedimientos que garantizan que los ciudadanos puedan ejercer de hecho libremente el derecho de voto e indicarse de qué forma la legislación garantiza el secreto, la seguridad y la validez del proceso electoral. | UN | وكذلك ينبغي للتقارير أن تصف القوانين والإجراءات التي تضمن لكل مواطن ممارسة حقه فعلا في الانتخاب بحرية، وتبين كيف يضمن القانون سرية وأمانة وصلاحية عملية الاقتراع. |
:: Sírvase indicar las leyes y procedimientos existentes para regular sistemas alternativos de envíos de fondos, incluido el sistema conocido como hawala u otros similares. | UN | برجاء توضيح القوانين والإجراءات الموجودة لتنظيم النظم البديلة لتحويل العائدات، بما في ذلك النظم المعروفة باسم `الحوالة ' أو ما يشابهها من نظم. |
153. Para la mayoría de las mujeres migrantes, las leyes y procedimientos nacionales siguen siendo el principal apoyo u obstáculo para el ejercicio de sus derechos. | UN | 153 - لا تزال القوانين والإجراءات الوطنية تشكل الدعامة الرئيسية أو العائق الرئيسي لممارسة معظم المهاجرات حقوقهن. |
También desearía recibir información sobre los derechos de la mujer o la herencia, las leyes y procedimientos relativos al acoso sexual en el lugar de trabajo y el proyecto de ley sobre violencia en el hogar. | UN | وسيسعدها أيضا الحصول على معلومات عن حقوق المرأة في الميراث، وعن القوانين والإجراءات المتعلقة بالتحرش الجنسي في أماكن العمل وعن مشروع قانون العنف المنـزلي. |
En los informes deberán describirse asimismo las leyes y procedimientos que garantizan que los ciudadanos puedan ejercer de hecho libremente el derecho de voto e indicarse de qué forma la legislación garantiza el secreto, la seguridad y la validez del proceso electoral. | UN | وكذلك ينبغي للتقارير أن تصف القوانين والإجراءات التي تضمن لكل مواطن ممارسة حقه فعلا في الانتخاب بحرية، وتبين كيف يضمن القانون سرية وأمانة وصلاحية عملية الاقتراع. |
La fuente declaró que en su respuesta el Gobierno no hizo una exposición de los hechos ni facilitó información adicional que sustentara su afirmación de que se habían cumplido las leyes y procedimientos chinos, y tampoco presentó ninguna documentación o información que justificara ese cumplimiento. | UN | ويشير المصدر إلى أن الحكومة لم تقدم في ردها وقائع أو معلومات إضافية لدعم تأكيدها على الامتثال للقوانين والإجراءات الصينية، كما أنها لم تقدم أية وثائق ومعلومات تدعم مثل هذا الامتثال. |
Asimismo recomienda que el Estado Parte entable amplias consultas con los grupos de mujeres en su proceso de reforma de las leyes y procedimientos relativos a la violación y los abusos sexuales. | UN | وتوصي بأن تجري الدولة الطرف مشاورات واسعة النطاق مع المجموعات النسائية في سياق عملية الإصلاح التي تضطلع بها للقوانين والإجراءات القضائية المتعلقة بالاغتصاب والاعتداء الجنسي. |
Cualquier examen del tema debe incluir un análisis de las leyes y procedimientos nacionales del Estado autor de la expulsión para determinar si una determinada medida es legal conforme a su derecho nacional y si los expulsados han tenido acceso al sistema judicial nacional. | UN | ويجب أن يتضمن أي نظر في الموضوع دراسة للقوانين والإجراءات الوطنية للدولة الطاردة للتأكد مما إذا كان تدبير ما مشروعا بموجب قانونها الوطني وما إذا كانت أتيحت للمطرودين سبل الوصول إلى النظام القضائي الوطني. |
Algunas de ellas han consistido en la promulgación de nuevas leyes o en enmiendas de las leyes y procedimientos vigentes. | UN | واتخذ بعض هذه اﻹجراءات من خلال وضع قوانين جديدة، وبعضها اﻵخر من خلال تعديل القوانين واﻹجراءات القائمة. |
las leyes y procedimientos nacionales que garantizan que en todas las medidas concernientes a los niños que tomen las instituciones públicas, los tribunales, las autoridades administrativas o los órganos legislativos, una consideración primordial será el interés superior del niño; | UN | التشريعات والإجراءات الوطنية التي تضمن إيلاء الاعتبار الأول لمصالح الطفل الفضلى في جميع الإجراءات المتعلقة بالأطفال، سواء اتخذتها مؤسسات عامة أو محاكم قانونية، أو سلطات إدارية، أو هيئات تشريعية؛ |
43. Recalcamos la necesidad de fortalecer las redes nacionales, regionales e internacionales de intercambio de información operacional entre las autoridades competentes con arreglo a las leyes y procedimientos nacionales, con miras a facilitar la detección, la incautación y el decomiso del producto del tráfico de drogas y de delitos conexos y la recuperación de activos ilícitos; | UN | 43- نؤكِّد على ضرورة تعزيز الشبكات الوطنية والإقليمية والدولية من أجل تبادُل المعلومات العملياتية وفقاً للتشريعات والإجراءات الوطنية فيما بين السلطات المختصَّة بغرض تيسير الكشف عن عائدات الاتِّجار بالمخدِّرات وما يتصل به من جرائم وضبطها ومصادرتها، واسترداد الموجودات الإجرامية؛ |
El Ministerio para el Adelanto de la Mujer, con el apoyo del UNFPA, ha elaborado una guía jurídica para hacer frente a la violencia por razón de género, que se ha puesto a disposición de la sociedad civil en el marco de la divulgación de las leyes y procedimientos vigentes y sobre el que se ha sensibilizado a la comunidad tanto en las zonas urbanas como en las rurales. | UN | وبدعم من صندوق الأمم المتحدة للسكان، أعدت وزارة النهوض بالمرأة دليلا قانونيا بشأن التصدي إلى أشكال العنف على أساس جنساني لكي يستخدمه المجتمع المدني في إطار التعريف بالقوانين والإجراءات السارية وقد اضطلع بأنشطة لتحسيس المجتمعات المحلية بشأن ذلك الدليل سواء في الأوساط الحضرية أو الريفية. |