ويكيبيديا

    "las limitaciones al" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • القيود المفروضة على
        
    • القيود على
        
    • القيود القائمة في
        
    • لمعوقات
        
    • فيما يتعلق بالقيود المفروضة على
        
    • العوائق التي تعترض
        
    • القيود التي تحد من
        
    • العوائق عن
        
    • القيود التي تحول
        
    A los gobiernos también les corresponde reducir al mínimo las limitaciones al ejercicio de los derechos humanos. UN كما يتعين عليها أن تخفف إلى أقصى حد من القيود المفروضة على ممارسة حقوق اﻹنسان.
    La oradora pide que se aclaren las limitaciones al principio de igualdad que se basan en la Shari ' a. UN والتمست إيضاحا بشأن القيود المفروضة على مبدأ المساواة استنادا إلى أحكام الشريعة.
    iii) Eliminar las limitaciones al derecho a la revalidación para los afiliados actuales y futuros; UN `3 ' إلغاء القيود المفروضة على الحق في ضم مُدد خدمة سابقة بالنسبة للمشتركين الحاليين والمشتركين مستقبلا؛
    Otra delegación señaló que, en todo caso, la reglamentación no debía ser discriminatoria y que las limitaciones al trato nacional de los proveedores extranjeros de servicios no debían considerarse preferibles a las restricciones al acceso a los mercados. UN وذكر وفد آخر أن الضوابط التنظيمية ينبغي ألا تكون تمييزية على أي حال، وأنه ينبغي عدم اعتبار القيود على المعاملة الوطنية لموردي الخدمات اﻷجنبية أفضل من القيود على فرص الوصول إلى اﻷسواق.
    Los programas que fomentan la capacidad mediante una acción centrada en los conocimientos y cualificaciones, la educación básica y el fortalecimiento de las instituciones, son indispensables para superar el subdesarrollo y las limitaciones al estímulo de la oferta. UN وتُعتبر البرامج التي تبني القدرات من خلال التركيز على المهارات والتعليم الأساسي وتدعيم المؤسسات برامج أساسية لتذليل القيود القائمة في جانب العرض والتغلب على التخلف.
    Además, el Comité exhorta al Estado parte a que adopte medidas para la protección de las trabajadoras domésticas y para que se respeten las limitaciones al trabajo infantil. UN وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على اتخاذ خطوات لحماية العاملات في البيوت، وكفالة تنفيذ القيود المفروضة على عمل الأطفال.
    las limitaciones al uso de las minas persistentes sembradas fuera de zonas con el perímetro marcado disminuirán gran parte del peligro humanitario que representan esos sistemas de armas. UN أما القيود المفروضة على استخدام الألغام الدائمة خارج المناطق المحدد محيطها بعلامات، فسوف تتناول قدراً كبيراً من الأخطار الإنسانية الناشئة عن نظم الأسلحة هذه.
    Le inquieta que las limitaciones al derecho de huelga tengan como consecuencia que la mayoría de las huelgas sean declaradas ilegales. UN وما أثار إزعاج اللجنة التصريح بعدم قانونية معظم الإضرابات بفعل القيود المفروضة على الحق في الإضراب.
    Le inquieta que las limitaciones al derecho de huelga traigan como consecuencia que la mayoría de las huelgas sean declaradas ilegales. UN وما أثار إزعاج اللجنة التصريح بعدم قانونية معظم الإضرابات بفعل القيود المفروضة على الحق في الإضراب.
    En ese contexto, el Relator Especial formula reflexiones preliminares sobre la cuestión de las limitaciones al derecho a la libertad de opinión y de expresión. UN وفي هذا السياق يقدم المقرر الخاص أفكاراً أولية بشأن مسألة القيود المفروضة على الحق في حرية الرأي والتعبير.
    El Relator Especial también formula en él algunas reflexiones preliminares sobre la cuestión de las limitaciones al derecho a la libertad de opinión y de expresión. UN وسيقدم المقرر الخاص أيضاً بعض الأفكار الأولية بشأن مسألة القيود المفروضة على الحق في حرية الرأي والتعبير.
    Otros desafíos son las limitaciones al acceso humanitario, los brotes de enfermedades y el desplazamiento prolongado. UN وتشمل التحديات أيضا القيود المفروضة على وصول المساعدات الإنسانية، وتفشي الأمراض والنزوح الذي طال أمده.
    Por ejemplo, las limitaciones al emplazamiento de turbinas eólicas podría muy bien ser resultado de preocupaciones legítimas sobre el peligro para la fauna silvestre, especialmente las aves. UN ويمكن مثلا أن تستند القيود المفروضة على اختيار مواقع نواعير الرياح إلى هواجس شرعية تتعلق بالأخطار المحدقة بالأحياء البرية وخاصة بالطيور.
    Incluye factores como las limitaciones al crecimiento del mercado interno, la liberalización y la apreciación de la moneda. UN ويشمل ذلك عوامل مثل القيود على نمو الأسواق المحلية، وتحرير الاقتصاد، وارتفاع قيمة العملة.
    Se debería mejorar la reglamentación del comercio agrícola a fin de reducir las limitaciones al crecimiento del comercio entre las poblaciones rurales pobres. UN وينبغي تحسين تنظيم التجارة الزراعية لخفض القيود على نمو التجارة فيما بين فقراء الريف.
    El gran número y la gravedad de las limitaciones al acceso incrementan el costo de la asistencia humanitaria. UN ويزيد شيوع القيود على الوصول إلى المحتاجين وشدتها من تكلفة المساعدات الإنسانية.
    Los programas que fomentan la capacidad mediante una acción centrada en los conocimientos y cualificaciones, la educación básica y el fortalecimiento de las instituciones, son indispensables para superar el subdesarrollo y las limitaciones al estímulo de la oferta. UN وتُعتبر البرامج التي تبني القدرات من خلال التركيز على المهارات والتعليم الأساسي وتدعيم المؤسسات برامج أساسية لتذليل القيود القائمة في جانب العرض والتغلب على التخلف.
    A principios de 2014, el número de proyectos de nivel 1 se elevó a 46 y se hizo hincapié en abordar las limitaciones al comercio, el crecimiento económico y el fomento de la capacidad institucional. UN وبحلول أوائل عام 2014، ازداد عدد مشاريع المستوى الأول إلى 46 مشروعا، ركّزت على التصدي لمعوقات التجارة وتحقيق النمو الاقتصادي وبناء القدرات المؤسسية.
    El Estado debe velar por que se ejecuten regularmente programas de educación y formación práctica para el personal encargado de hacer cumplir la ley sobre las disposiciones de la Convención, incluidas las limitaciones al uso de la fuerza y los principios de no discriminación, proporcionalidad y uso de la fuerza como último recurso. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تنفيذ البرامج التثقيفية والمتعلقة بالتدريب العملي، بشكل منتظم، لصالح الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون، على أحكام الاتفاقية، بما في ذلك فيما يتعلق بالقيود المفروضة على استخدام القوة، ومبادئ عدم التمييز، ومبدأ التناسب واستخدام القوة كملاذ أخير.
    Ecumenical Women propugna la eliminación de las limitaciones al transporte que impiden a las mujeres de las zonas rurales acceder a la atención médica básica y a los recursos productivos que les permitirían participar en la economía local, regional e internacional. UN وتشجع منظمة نساء الحركة المسكونية على القضاء على العوائق التي تعترض النقل وتمنع النساء في المناطق الريفية من الحصول على الرعاية الطبية الأساسية والموارد الإنتاجية التي تمكنهن من المشاركة في الاقتصاد على الأصعدة المحلي والإقليمي والدولي.
    las limitaciones al derecho a la libertad de opinión y de expresión han sido utilizadas frecuentemente por los gobiernos como medio para restringir la crítica y silenciar la disidencia. UN وكثيراً ما استخدمت الحكومات القيود التي تحد من الحق في حرية الرأي والتعبير كوسيلة لتقييد الانتقاد وإسكات المنشقين.
    El Comité recomienda al Estado Parte que elimine todas las limitaciones al ejercicio de la libertad de asociación y que reconozca a las organizaciones no gubernamentales de derechos humanos. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بإزالة جميع العوائق عن ممارسة حرية تكوين الجمعيات وبالاعتراف بالمنظمات غير الحكومية لحقوق الإنسان.
    las limitaciones al aumento de la participación de la mujer en las instituciones educacionales agrícolas de nivel primario, medio y alto deben ser examinadas, y deben formularse estrategias para superar las limitaciones. UN ودراسة القيود التي تحول دون زيادة تسجيل المرأة في مؤسسات التعليم الزراعي الابتدائية والمتوسطة والعليا ووضع استراتيجيات للتغلب على القيود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد