Sin embargo, puede mitigar algunas de las limitaciones económicas que se oponen a la reforma y dar un carácter menos oneroso a las tareas políticas de la reforma. | UN | غير أنها يمكن أن تخفف بعض القيود الاقتصادية التي تعترض اﻹصلاح وتجعل مهام اﻹصلاح أقل مشقة. |
las limitaciones económicas impuestas suelen ser poco estrictas y estar implícitas; | UN | ويغلب أن تكون القيود الاقتصادية المفروضة فيها فضفاضة وضمنية؛ |
Habida cuenta de las limitaciones económicas que enfrenta la República Democrática Popular Lao, será sumamente apreciada la asistencia financiera y técnica de la comunidad internacional. | UN | وبالنظر إلى القيود الاقتصادية التي تواجهها جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، فستكون المساعدة المالية والتقنية المقدمة من المجتمع الدولي موضع تقدير كبير. |
La inactividad se ha atribuido a las guerras, la inestabilidad política y las limitaciones económicas. | UN | وعزي فتور الهمة الى الحروب والاضطرابات السياسية والقيود الاقتصادية. |
Una delegación señaló que era necesario establecer un equilibrio entre las limitaciones económicas que enfrentaban los comités nacionales y el aumento de los recursos que se proponía lograr el UNICEF. | UN | وقال أحد الوفود إن من الضروري إيجاد توازن بين القيود الاقتصادية التي يتعيﱠن على اللجان الوطنية التعامل معها وأهداف النمو في الموارد التي وضعتها اليونيسيف. |
Un número aún mayor se habría inscrito, de no ser por las limitaciones económicas. | UN | وستتم خدمة مزيد من الطلاب إذا لم تحد القيود الاقتصادية من التحاقهم بالدورات. |
Para mantenerse en el poder, deben hacer frente a las limitaciones económicas de manera que puedan conseguir un mínimo de apoyo político o posibilitar que el aparato administrativo o represivo funcione con eficacia, ejerza su control sobre la sociedad o reprima a la población. | UN | ولكي يبقى النظام في السلطة، لا بد له من رفع القيود الاقتصادية بطرق تؤمّن حداً أدنى من الدعم السياسي، أو تمكّن الآلية البيروقراطية أو القمعية من السير على نحو فعال أو التحكم في المجتمع أو قمع السكان. |
Para que las políticas internacionales de migración sean eficaces, deben tener en cuenta las limitaciones económicas del país de acogida, el impacto de la migración en la sociedad receptora y las repercusiones en los países de origen. | UN | ولكي تتوفر الفعالية لسياسات الهجرة الدولية، تلزمها مراعاة القيود الاقتصادية في البلد المستقبل، وتأثير الهجرة على المجتمع المضيف، وآثارها على بلدان المنشأ. |
Para que las políticas internacionales de migración sean eficaces, deben tener en cuenta las limitaciones económicas del país de acogida y las repercusiones de esas políticas en los países de origen. | UN | ولكي تتوفر الفعالية لسياسات الهجرة الدولية، يلزم أن تضع في الحسبان القيود الاقتصادية في البلد المضيف وتأثير تلك السياسات على بلدان المنشأ. |
Para ello se necesitará, entre otras cosas, la adopción de políticas internacionales que tengan en cuenta las limitaciones económicas de los países receptores, así como las consecuencias sobre los países de origen. | UN | وسيتطلب هذا، من بين أمور أخرى، انتهاج سياسات دولية تأخذ في الاعتبار القيود الاقتصادية للبلدان المضيفة وكذلك اﻵثار المترتبة في البلدان اﻷصلية. |
Para que las políticas internacionales de migración sean eficaces, deben tener en cuenta las limitaciones económicas del país de acogida, el impacto de la migración en la sociedad receptora y las repercusiones en los países de origen. | UN | ولكي تتوفر الفعالية لسياسات الهجرة الدولية، تلزمها مراعاة القيود الاقتصادية في البلد المستقبل، وتأثير الهجرة على المجتمع المضيف، وآثارها على بلدان المنشأ. |
Debido a las limitaciones económicas y las prioridades políticas, últimamente muchos países han dedicado menos recursos al fomento de la educación. | UN | وبسبب القيود الاقتصادية واﻷولويات المتعلقة بالسياسة، قام كثير من البلدان مؤخرا بالاقلال من الموارد المخصصة لتطوير التعليم. |
En ésta se deberá adoptar un enfoque global, que abarque cuestiones tales como las limitaciones económicas de los países receptores y los efectos de la migración en los países huéspedes, así como en los países de origen. | UN | وأوضح أن المؤتمر ينبغي أن يتبنى نهجا شاملا يغطي قضايا من قبيل القيود الاقتصادية المفروضة على الدول المتلقية وأثر الهجرة على البلدان المضيفة وبلدان المنشأ على حد سواء. |
Las deficiencias estructurales y las limitaciones económicas de los países de África no se habían corregido. | UN | فلم يتم التغلب على الضعفات الهيكلية والقيود الاقتصادية في البلدان الأفريقية. |
Sin embargo, debido a la falta de atención, publicidad y beneficios políticos, las limitaciones económicas son por lo general severas. | UN | ومع ذلك، بسبب انعدام الاهتمام والدعاية والعائد السياسي تكون المعوقات الاقتصادية كبيرة في العادة. |
Debe felicitarse a Ucrania por hacer frente al problema a pesar de las limitaciones económicas y los desastres sanitarios que ha sufrido el país. | UN | وأردفت قائلة إنه لا بد من تهنئة أوكرانيا على معالجة المشكلة رغم الضائقة الاقتصادية والكوارث الصحية التي يواجهها البلد. |
Como consecuencia de las limitaciones económicas y ambientales, la pesca y la cría de ganado no han estado a la par del crecimiento de la población africana. | UN | 60 - ونتيجة للمعوقات الاقتصادية والبيئية فإن صيد الأسماك وتربية الماشية فشلا في مواكبة الأعداد المتنامية للسكان في أفريقيا. |
La construcción de un Estado moderno, de funcionamiento democrático y gestión transparente, tropezó con la inercia interna de la cultura de partido único y con las limitaciones económicas y sociales. | UN | فقد عارضت قوى الجمود الداخلية المرتبطة بثقافة الحزب واحد والصعوبات الاقتصادية والاجتماعية إقامة دولة حديثة ديمقراطية في تصريف شؤونها وشفافة في إدارة أعمالها الحكومية. |
No obstante, cuando se debate la pobreza como problema social, este concepto tiene un alcance mucho más restringido debido a su relación, claramente establecida, con la privación provocada por las limitaciones económicas. | UN | لكنه عند مناقشة الفقر بوصفه مشكلة اجتماعية يكون للمفهوم مجالاً أضيق بكثير وذلك لصلته الراسخة الوثيقة بالحرمان الناتج عن معوقات اقتصادية. |
En un contexto internacional marcado por la lentitud de la recuperación y la continuación de las limitaciones económicas en muchas partes del mundo, merece la pena destacar estos resultados generales positivos de Haití. | UN | في ظل السياق الدولي المتسم ببطء الانتعاش واستمرار مواجهة قيود اقتصادية في أنحاء كثيرة من العالم، يُعتبر هذا الأداء الإيجابي إجمالا الذي حققته هايتي أمرا جديرا بالإبراز. |