Por lo tanto, no actúa sujeta a las limitaciones que caracterizan a esas negociaciones. | UN | ولذلك فهي لا تعمل في إطار القيود التي تتسم بها هذه المفاوضات. |
Por consiguiente, es necesario adoptar políticas destinadas a eliminar las limitaciones que siguen dificultando el comportamiento de las exportaciones en los países africanos. | UN | لذا تدعو الحاجة إلى اتباع سياسات تستهدف على وجه التحديد القيود التي لا تزال تعرقل أداء الصادرات في البلدان الأفريقية. |
Debe darse un nuevo impulso a la eliminación de las limitaciones que nos han impedido durante tanto tiempo llegar a los más necesitados y hallar soluciones a sus problemas. | UN | وينبغي اعطاء قوة دفع جديدة لعملية تحطيم القيود التي ظلت تمنعنا زمنا طويلا من الوصول إلى المحتاجين وايجاد حلول لمشاكلهم. |
Consciente de las limitaciones que tiene la Secretaría, el país esperará pacientemente su reembolso. | UN | وأن الهند التي تدرك المعوقات التي تعترض الأمانة العامة ستنتظر بصبر تسديد هذا المبلغ. |
Con el tiempo es probable que esa ayuda disminuya como consecuencia de las limitaciones que la Ronda ha impuesto a la agricultura subvencionada. | UN | ومع مرور الوقت، يرجح أن تتضاءل هذه المعونة نتيجة للقيود التي تفرضها الجولة على الزراعة المدعمة. |
Era preciso adoptar medidas normativas para modificar las limitaciones que determinaban las características del trabajo realizado por las mujeres en el sector no estructurado. | UN | ومن المستلزم بمكان اتخاذ اجراءات عملية لتعديل القيود التي تؤثر في خصائص عمل اﻷنثى في القطاع غير الرسمي. |
Se hará un esfuerzo por llegar a todas las localidades posibles dentro de las limitaciones que impone la situación de seguridad. | UN | وستبذل جهود للوصول الى أكبر عدد ممكن من المواقع ضمن القيود التي تفرضها حالة اﻷمن. |
La situación en muchos países de África es más delicada, dadas las limitaciones que dimanan de los bajos niveles de ingresos y la lentitud del crecimiento económico (párrs. 5 a 21). | UN | والحالة أشد صعوبة في كثير من البلدان اﻷفريقية، بسبب القيود التي تفرضها مستويات الدخل المنخفضة والنمو الاقتصادي البطيء. |
El objetivo es establecer un procedimiento eficiente libre de las limitaciones que por lo general hacen engorrosas las actuaciones judiciales. | UN | " فالهدف هو وضع إجراء فعال يكون في حل من القيود التي تثقل اﻹجراءات القضائية بوجه عام. |
las limitaciones que se imponen en el artículo 50 a las contramedidas legítimas no son satisfactorias. | UN | القيود التي يفرضها مشروع المادة ٥٠ على التدابير المضادة المشروعة لا تعد مرضية. |
Ahora bien, esas oportunidades sólo se aprovecharán si se trataran eficazmente las limitaciones que enfrentan los países en desarrollo para ampliar la capacidad nacional en materia de servicios y aumentar la competitividad de sus exportaciones de servicios. | UN | غير أن هذه الفرص لن تتحقق إلا إذا عولجت معالجة فعالة القيود التي تواجه البلدان النامية في بناء قدرتها المحلية في مجال الخدمات وفي تحسين قدرتها التنافسية في مجال تصدير الخدمات. |
Habida cuenta de las limitaciones que le impone su derecho interno, el Pakistán no puede asumir las obligaciones establecidas en el artículo 13. | UN | وقال إن باكستان، بسبب القيود التي يفرضها قانونها الوطني، لا تستطيع التعهد بالالتزامات المنصوص عليها في المادة ١٣. |
Las aerolíneas están encontrando la manera de cooperar, pese a las limitaciones que les impuso el bilateralismo. | UN | وتجد الخطوط الجوية الآن سبلاً للتعاون برغم القيود التي تفرضها عليها الثنائية. |
Sin embargo, la verdadera prueba estriba en la naturaleza y en el grado de las limitaciones que siguen existiendo. | UN | غير أن المحك الحقيقي هو طبيعة ودرجة القيود التي ما زالت قائمة. |
Pese a las limitaciones que confronta debido a circunstancias externas y a la insuficiencia de personal profesional idóneo, el Instituto ha llevado a cabo satisfactoriamente el programa del bienio y tiene una base financiera sólida. | UN | وبالرغم من المعوقات التي تواجهها الظروف الخارجية وعدم كفاية عدد الموظفين المؤهلين من الفئة الفنية، فقد نفﱠذ المعهد بنجاح برنامج فترة السنتين ولديه قاعدة مالية سليمة. |
Teniendo en cuenta las limitaciones que pudiera tener un Estado parte, algunas delegaciones solicitaron una modificación del plazo de seis meses. | UN | ونظرا للقيود التي قد تكون قائمة في الدولة الطرف، طلبت بعض الوفود اشتراط أجــل ستة أشهر. |
Nadie puede considerar libres a seres humanos que viven encadenados a las limitaciones que impone la miseria, que acosa a millones de personas. | UN | ولا يمكن لأحد أن يصف البشر الذين يعيشون مكبلين بالقيود التي يفرضها الفقر المدقع على الملايين من البشر، بأنهم أحرار. |
Entre las limitaciones que deben todavía superarse están, fundamentalmente: | UN | وتشمل العقبات التي ما زال يتعين التغلب عليها، أساسا، ما يلي: |
Es menester intensificar el empeño puesto en la ejecución de la reforma en la región a fin de eliminar algunas de las limitaciones que tienen actualmente estos países en materia de crecimiento. | UN | ومن اللازم تكثيف جهود تنفيذ الإصلاح في المنطقة لإزالة بعض العوائق التي تصادفها حاليا هذه البلدان على طريق النمو. |
- Un estudio de las transacciones, los costos y las limitaciones que se anteponen a la obtención de créditos, para las mujeres; | UN | ● دراسة للمعاملات والتكاليف والقيود التي تواجهها المرأة في الحصول على الائتمانات؛ |
Georgia informó de las limitaciones que se habían hecho evidentes durante la aplicación de la medida identificada y añadió que otra medida había dejado de aplicarse por razones financieras. | UN | وأفادت جورجيا عن أوجه القصور التي تبدت بجلاء أثناء تطبيق التدبير المحدد والتوقف عن تنفيذ أحد التدابير لأسباب مالية. |
Es importante señalar algunas de las limitaciones que plantean las diferencias de estructuras y procedimientos. | UN | ٩ - ومن المهم ملاحظة بعض التقييدات التي تفرضها الفروق في التركيب واﻹجراءات. |
Siempre que es posible, dentro de las limitaciones que impone el tamaño del país, las personas tienen libertad para dar expresión a su propia personalidad. | UN | فاﻷشخاص أحرار، كلما أمكن وفي الحدود التي يفرضها حجم البلد، في التعبير عن شخصياتهم. |
El Grupo de los 77 y China aguardan con interés la oportunidad de participar en un examen de la aplicación de las medidas correspondientes al Decenio, con miras a elaborar acciones concretas a fin de abordar las limitaciones que enfrentan los países en desarrollo en materia de erradicación de la pobreza. | UN | وتتطلع مجموعة اﻟ ٧٧ والصين إلى المشاركة في استعراض تنفيذ العقد بغية بلورة إجراءات محددة المعالم للتصدي للعقبات التي تواجهها البلدان النامية في مجال القضاء على الفقر. |
68. A continuación figuran algunos ejemplos de las limitaciones que las Partes mencionaron en sus comunicaciones nacionales en relación con la evaluación de las medidas: | UN | 68- وفيما يلي أمثلة للمعوقات التي حددتها الأطراف في بلاغاتها الوطنية فيما يتصل بتقييم التدابير: |
Cada gobierno debe evaluar en qué medida los beneficios de aceptar las normas y compromisos internacionales compensan las limitaciones que plantea la pérdida de margen de acción. | UN | ويتعين على كل حكومة أن تجري تقييما للاختيار بين منافع القبول بالقواعد والالتزامات الدولية، والمعوقات التي يشكلها عدم اتساع المجال المتاح لوضع السياسات. |
Si se combinan acertadamente las prácticas más adecuadas, el sistema de coordinadores residentes puede lograr los resultados esperados, aun con las limitaciones que existen actualmente. | UN | وبمزيج سليم من الممارسات الجيدة، يمكن لنظام الممثل المقيم أن يعمل وأن يحقق النتائج المرجوة، حتى ضمن القيود القائمة. |
Queda a criterio de cada gobierno evaluar en qué medida los beneficios de aceptar las normas y compromisos internacionales compensan las limitaciones que plantea la pérdida de margen de acción. | UN | ويترك لكل حكومة أن تقيم منافع قبول القواعد والالتزامات الدولية مقابل القيود الناجمة عن فقدان الحيز المتاح للسياسات. |