En otras regiones, las lluvias torrenciales causaron graves inundaciones y la destrucción de cultivos. | UN | وفي مناطق أخرى، تسببت الأمطار الغزيرة في حدوث فيضانات شديدة وتدمير المحاصيل. |
las lluvias torrenciales y las inundaciones repentinas causaron la muerte de unas 100 personas y pérdidas de ganado en gran escala. | UN | وأودت الأمطار الغزيرة والفيضانات الجارفة بحياة ما يقرب من 100 شخص إلى جانب الخسائر الواسعة النطاق في الماشية. |
Se cree que al menos 60 personas se ahogaron a causa de las lluvias torrenciales. | UN | ويُعتقد أن 60 شخصا على الأقل قد غرقوا نتيجة لهطول الأمطار الغزيرة. |
1. Se declara solidaria del Gobierno y del pueblo de Djibouti que se enfrentan a las consecuencias devastadoras de las lluvias torrenciales y las inundaciones, y a las nuevas realidades económicas de Djibouti derivadas en particular de la situación crítica prevaleciente en el Cuerno de África, y en particular en Somalia; | UN | ١ - تعرب عن تضامنها مع جيبوتي حكومة وشعبا في مواجهة اﻵثار المدمرة للسيول والفيضانات والحقائق الاقتصادية الجديدة لجيبوتي، الناتجة بوجه خاص عن استمرار الحالة الحرجة في القرن الافريقي، وخاصة في الصومال؛ |
También tomó nota de las iniciativas previstas para vigilar las variaciones de los ciclos del agua y los desastres naturales, en particular las lluvias torrenciales, los tifones, las inundaciones y las sequías, así como para la preparación de pronósticos meteorológicos. | UN | ولاحظت كذلك المبادرات المخطط لها والرامية إلى مراقبة التقلبات في دورة الماء والكوارث الطبيعية، بما في ذلك الأمطار الجارفة والأعاصير الاستوائية والفيضانات والجفاف، وكذلك التنبؤ بالطقس. |
Las mayores pérdidas son las que sufrió la agricultura: no sólo se perdieron cosechas, sino que además las lluvias torrenciales arrastraron la capa superior del suelo. | UN | وكانت معظم الخسائر في قطاع الزراعة الذي لم تنحصر خسارته في فقد المحاصيل فقط، بل امتدت إلى انجراف التربة بسبب اﻷمطار الغزيرة. |
Las diferentes crisis de seguridad incluyen los incendios, el hundimiento del edificio y los desastres naturales, como los tifones y las lluvias torrenciales. | UN | وتشمل أنواع الطوارئ المتعلقة بالسلامة، انهيار المرافق، والكوارث الطبيعية مثل الأعاصير والأمطار الغزيرة. |
A efectos prácticos, la plantación debe realizarse en zonas concentradas, en particular zonas topográficamente deprimidas en las que se concentre la escorrentía de las lluvias torrenciales. | UN | وفي حدود الممكن عملياً، ينبغي أن يجري الغرس في مناطق مركّزة، وبخاصة المناطق المنخفضة طبوغرافياً حيث يمكن أن يتركّز الجريان السطحي من مياه الأمطار الغزيرة. |
A pesar de las lluvias torrenciales caídas en el sur, ha proseguido y aumentado la ayuda humanitaria dispensada a la población más vulnerable, sobre todo en zonas problemáticas como Bahr el Ghazal septentrional, donde el regreso de la población desplazada ha agravado aún más la escasez de alimentos. | UN | وعلى الرغم من الأمطار الغزيرة التي هطلت في الجنوب، استمر تقديم المساعدة الإنسانية إلى أضعف الفئات من السكان وازداد حجمها وبخاصة إلى المناطق التي تدعو الحالة فيها إلى القلق مثل شمال بحر الغزال حيث تفاقمت حالة نقص الأغذية بسبب توافد العائدين. |
Los retornos en el período 2006/2007 concluyeron con la llegada de las lluvias torrenciales y de graves inundaciones en gran parte de la cuenca del Nilo. | UN | 58 - انتهت فترة 2006-2007 المتاحة للعودة مع حلول الأمطار الغزيرة والفيضانات الشديدة عبر جانب كبير من حوض النيل. |
las lluvias torrenciales de agosto de 2007 causaron serias inundaciones y deslizamientos de tierra y lodo en nueve provincias de la República Popular Democrática de Corea y en Pyongyang. | UN | 25 - وأحدثت الأمطار الغزيرة التي هطلت في آب/أغسطس 2007 فيضانات شديدة وانهيارات أرضية وطينية في تسع أقاليم بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والعاصمة بيونغ يانغ. |
Además de las lluvias torrenciales que se concentran en sólo unas pocas semanas al año, la erosión de las costas producida principalmente por la elevación del nivel del mar ya se ha observado en Benin y los países vecinos. | UN | وفضلا عن الأمطار الغزيرة التي تتركز في بضعة أسابيع من السنة فقط، فإن تآكل الشواطئ الذي يعزى بصورة رئيسية إلى ارتفاع منسوب سطح البحر قد لوحظ في بنن وفي البلدان المجاورة. |
En Sri Lanka, las lluvias torrenciales causaron inundaciones, corrimientos de tierras y desplazamientos a gran escala que afectaron a 1,2 millones de personas y dieron lugar a más de 1 millón de desplazados. | UN | وفي سري لانكا، سببت الأمطار الغزيرة فيضانات وانهيارات أرضية واسعة النطاق، وشردت أكثر من مليون شخص وبلغ عدد المتضررين منها 1.2 مليون شخص. |
Del mismo modo, las lluvias torrenciales y las inundaciones generalizadas azotaron África occidental, especialmente Benin, donde las riadas repercutieron en las vidas de 680.000 personas y destruyeron decenas de miles de hogares. | UN | وبالمثل، أثرت الأمطار الغزيرة والفيضانات الواسعة النطاق على غرب أفريقيا، ولا سيما بنن، حيث أثرت الفيضانات على حياة 000 680 شخص ودمرت عشرات الآلاف من المنازل. |
las lluvias torrenciales han obstaculizado el acceso a los principales campamentos situados a lo largo de la frontera, en particular para los defensores de los derechos humanos, lo que ha dejado a los desplazados sin protección ante una catástrofe humanitaria. | UN | وتسببت الأمطار الغزيرة في عزل المخيمات الرئيسية الواقعة على طول الحدود وتعذر الوصول إليها، بما في ذلك من جانب راصدي حقوق الإنسان، وتُرك هؤلاء النازحون في مواجهة كارثة إنسانية. |
¡A causa de las lluvias torrenciales, la pista de aterrizaje de Hyderabad está cerrada! | Open Subtitles | . بسبب الأمطار الغزيرة ، فمدرج "حيدر أباد" مغلق |
1. Declara su solidaridad con el Gobierno y el pueblo de Djibouti ante las devastadoras consecuencias de las lluvias torrenciales y las inundaciones y las nuevas adversas realidades económicas en el país, como consecuencia, en particular, de la situación crítica que se ha presentado en el Cuerno de Africa; | UN | ١ - تعلن عن تضامنها مع جيبوتي حكومة وشعبا في مواجهة اﻵثار المدمرة للسيول والفيضانات، والواقع الاقتصادي السلبي الجديد في جيبوتي، والذي نجم بوجه خاص عن الحالة الجديدة الحرجة في القرن اﻷفريقي؛ |
1. Se declara solidaria del Gobierno y del pueblo de Djibouti que se enfrentan a las consecuencias devastadoras de las lluvias torrenciales y de las inundaciones, y a las nuevas realidades económicas de Djibouti derivadas en particular de la crítica situación imperante en el Cuerno de África, y en particular en Somalia; | UN | ١ - تعرب عن تضامنها مع جيبوتي حكومة وشعبا في مواجهة اﻵثار المدمرة للسيول والفيضانات والحقائق الاقتصادية الجديدة لجيبوتي، الناتجة بوجه خاص عن استمرار الحالة الحرجة في القرن الافريقي، وخاصة في الصومال؛ |
Sr. Touray (Sierra Leona) (habla en inglés): La delegación de Sierra Leona expresa su sincero agradecimiento al Presidente de la Asamblea General por haber convocado estas reuniones para debatir sobre la actual situación humanitaria en el Pakistán, ocasionada por las lluvias torrenciales e inundaciones sin precedentes que tanto dolor y sufrimiento han causado al pueblo de ese país amigo. | UN | السيد توري (سيراليون) (تكلم بالإنكليزية): يعرب وفد سيراليون عن خالص شكره وتقديره لرئيس الجمعية العامة على عقد هذه الجلسة لمناقشة الحالة الإنسانية الراهنة في باكستان التي نجمت عن الأمطار الجارفة والفيضانات غير المسبوقة التي تسببت في الكثير من الحزن والألم والمعاناة لشعب ذلك البلد الصديق. |
Las mayores pérdidas son las que sufrió la agricultura: no sólo se perdieron cosechas, sino que las lluvias torrenciales arrastraron la capa superior del suelo. | UN | وكانت معظم الخسائر في قطاع الزراعة الذي لم تنحصر خسارته في فقد المحاصيل فقط، بل امتدت إلى انجراف التربة بسبب اﻷمطار الغزيرة. |
El Caribe se encuentra inmerso en su estación anual de huracanes, y los vientos imponentes, la fuerza del oleaje y las lluvias torrenciales de Gustav, Hanna e Ike han puesto muy de relieve la cuestión del cambio climático. | UN | إن منطقة البحر الكاريبي في خضم موسمها السنوي من الأعاصير والرياح العاتية والبحر يقذف بأمواجه والأمطار الغزيرة التي هطلت نتيجة أعاصير غوستافو وحنة وأيكا سلطت بشدة النور على مسألة تغير المناخ. |
Profundamente afligida por el elevado número de personas afectadas y los importantes daños y devastaciones de propiedades e infraestructura causados en Djibouti por las lluvias torrenciales y las inundaciones sin precedentes de noviembre de 1994, | UN | وإذ يؤلمها بشدة العدد الكبير من المنكوبين والدمار واﻷضرار الجسيمة التي لحقت بجيبوتي في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ بفعل السيول والفيضانات التي لم يسبق لها مثيل، |
las lluvias torrenciales y continuas de intensidad poco habitual han sido la causa de que varias personas hayan perdido la vida, de inundaciones y de desprendimiento de tierras, y han provocado la destrucción de diversas infraestructuras y de viviendas. | UN | في اﻷونة اﻷخيرة شهدت سيشيل نكسات مناخية كبرى، فقد هطلت أمطار غزيرة مستمرة لم يسبق لها مثيل تسببت في خسائر في اﻷرواح، وفيضانات، وانزلاقات أرضية، وتدمير المنازل، والهياكل اﻷساسية بجميع أنواعها. |
Reiteramos nuestra solidaridad con el pueblo y el Gobierno de El Salvador por las graves pérdidas humanas y materiales sufridas en consecuencia de las lluvias torrenciales causados por el huracán Ida. | UN | نكرر الإعراب عن تضامننا مع السلفادور، حكومة وشعبا، بسبب الخسائر البشرية والمادية الجسيمة التي تكبدتها نتيجة للأمطار الغزيرة التي سببها إعصار إيدا. |