"Ayer, las acciones reaccionaron fuertemente a las manifestaciones en todo el mundo árabe. | Open Subtitles | بالأمس ، تأثرت البورصة بشدة ..بسبب المظاهرات في جميع الدول العربية |
Durante la misión del Relator Especial prosiguieron las manifestaciones en Belgrado y otras ciudades de Serbia. | UN | واستمرت المظاهرات في بلغراد وسائر المدن في صربيا أثناء بعثة المقرر الخاص. |
Coincidentemente, el anuncio de una reducción de los suministros de alimentos del Programa Mundial de Alimentos (PMA) exacerbó aún más las manifestaciones en los campamentos de desplazados, lo cual agravó aún más la situación. | UN | وأدى الإعلان في نفس الوقت عن تخفيض إمدادات الأغذية التي يقدمها برنامج الأغذية العالمي إلى تأجيج المظاهرات في مخيمات المشردين داخليا، وهو ما أدى من ثم إلى تفاقم الحالة. |
El mismo procedimiento se aplica a las manifestaciones en la vía pública. | UN | وينطبق اﻹجراء ذاته على التظاهرات في الطريق العام. |
No puede haber justificación alguna para recurrir sumariamente al uso excesivo de fuerza letal y al armamento pesado, incluido el despliegue de tanques en las zonas urbanas, para reprimir las manifestaciones en la calle o para disolver las concentraciones de protesta. | UN | فلا يوجد مبرر للجوء المتسرع إلى الإفراط في استخدام القوة المميتة والأسلحة الثقيلة، بما في ذلك نشر الدبابات في المدن، لقمع مظاهرات في الشوارع أو لإخلاء أماكن الاعتصامات. |
La Relatora Especial también hizo un llamamiento al Gobierno de Indonesia en que manifestaba su preocupación por la posibilidad de actos de violencia antes de la consulta popular en Timor Oriental después que fue informada del abuso sistemático de la fuerza a cargo de la policía de Indonesia durante las manifestaciones en Yakarta y en Dili, así como en otras capitales de provincia. | UN | كما وجهت المقررة الخاصة نداءً إلى حكومة إندونيسيا تعرب فيه عن قلقها إزاء احتمال اندلاع العنف قبل إجراء الاستفتاء الشعبي في تيمور الشرقية، وذلك بعد أن تم إبلاغها بأن قوات الشرطة الإندونيسية تقوم بصورة منهجية بإساءة استعمال القوة خلال المظاهرات التي جرت في جاكرتا وفي ديلي وكذلك في عواصم محافظات أخرى. |
Entre los otros casos figuran un escritor detenido en 1998 en el aeropuerto de Teherán cuando se disponía a viajar al extranjero para visitar a su familia, cuatro estudiantes, que, según se cree, fueron detenidos durante las manifestaciones en Teherán en julio de 1999, y un periodista independiente y director de un centro cultural en Teherán, de 70 años, presuntamente desaparecido en 2002. | UN | وتشمل الحالات الأخرى كاتباً يزعم أنه احتجز في عام 1998 في مطار طهران عندما كان يهم بمغادرة البلد لزيارة أسرته في الخارج؛ وأربعة طلبة يدعى أنهم احتجزوا أثناء المظاهرات التي حدثت في طهران في تموز/يوليه 1999؛ وصحفياً مستقلاً يبلغ من العمر 70 عاماً، ويعمل مديراً لمركز ثقافي في طهران، يدعى اختفاؤه في عام 2002. |
El día previsto para las manifestaciones, en octubre de 1997, se produjo un conflicto entre estas personas y los aldeanos que se oponían a su intento de incitar a la violencia comunitaria. | UN | وفي اليوم المحدد للمظاهرات في تشرين الأول/أكتوبر 1997، نشب نزاع بين الأشخاص المذكورين أعلاه والفلاحين الذين كانوا يعارضون محاولات هؤلاء الأشخاص للتحريض على العنف الطائفي. |
Es sumamente lamentable que las severas medidas contra las manifestaciones en Myanmar hayan causado víctimas, incluida la muerte de un ciudadano japonés. | UN | ومن المؤسف أشد الأسف أن التدابير القاسية المتخذة ضد المظاهرات في ميانمار أدت إلى خسائر كان من بينها مقتل مواطن ياباني. |
Al tiempo que proseguían las manifestaciones en diversos puntos a lo largo de la zona de amortiguación, los revoltosos intentaron cruzar ilegalmente nuestras fronteras en el puesto de control del palacio de Ledra en Nicosia. | UN | واستمرت المظاهرات في عدة نقاط على طول المنطقة العازلة، وحاولوا خلالها انتهاك حدودنا عند نقطة التفتيش في لدرا بالاس في نيقوسيا. |
De hecho, la frecuencia y el tamaño de las manifestaciones en la Ciudad de México ha motivado que un sector de la sociedad se haya pronunciado recientemente por la necesidad de reglamentar estas demostraciones, a fin de no alterar o interrumpir la vida cotidiana de la mayoría de los ciudadanos. | UN | وقد حدا تكرار ونطاق المظاهرات في مدينة المكسيك مؤخرا بطائفة من المجتمع إلى تأكيد ضرورة تنظيم هذه اﻷحداث للحيلولة دون اختلال أو اضطراب الحياة اليومية لغالبية المواطنين. |
37. El Sr. KLEIN observa que en el párrafo 213 del informe se indica que las manifestaciones en las calles principales pueden prohibirse por decreto presidencial. | UN | 37- السيد كلاين لاحظ أنه ورد في الفقرة 312 من التقرير، أنه يجوز حظر المظاهرات في طرق المرور الرئيسية بمرسوم رئاسي. |
25. Por lo menos cinco personas acusadas de ser partidarias del Presidente Zelaya fueron torturadas por agentes de la policía nacional, y muchas otras fueron detenidas y golpeadas durante las manifestaciones en Tegucigalpa y San Pedro Sula. | UN | 25- وقد خضع خمسة أشخاص من مؤيدي الرئيس سيلايا للتعذيب بواسطة عملاء الشرطة القومية كما ألقي القبض على كثير من الناس مع تعرضهم للضرب أثناء المظاهرات في تيغوسيغالبا وسان بدرو سولا. |
61. las manifestaciones en Aleppo comenzaron el 15 de marzo, pero han sido principalmente manifestaciones estudiantiles en la universidad que tiene su sede en la ciudad. | UN | 61- وبدأت المظاهرات في حلب في 15 آذار/مارس لكنها اقتصرت بدرجة كبيرة على المظاهرات الطلابية في جامعة المدينة. |
Las diferencias entre las manifestaciones en Madrid y Varsovia sugieren que la distinción entre la Europa antigua y la nueva sigue siendo válida, aunque no en la forma en que Rumsfeld las caracterizó. | News-Commentary | وتشير الاختلافات بين المظاهرات في مدريد ووارسو إلى أن التمييز بين أوروبا القديمة وأوروبا الجديدة يظل قائما، ولو لم يكن على الطريقة التي قصدها رامسفيلد. |
El Relator Especial acoge con satisfacción la decisión del Tribunal Constitucional de anular la ordenanza dictada por el Ayuntamiento de Zagreb para prohibir las manifestaciones en la plaza mayor de la ciudad. | UN | ٥٦ - يرحب المقرر الخاص بقرار المحكمة الدستورية الذي يلغي التشريع الصادر عن بلدية مدينة زغرب بمنع المظاهرات في الساحة الرئيسية للمدينة. |
El Gobierno de Zimbabwe no ha aplicado una política deliberada para alentar las manifestaciones en las explotaciones agrícolas, ya pertenecieran a blancos o a negros. | UN | وحكومـــة زمبابوي لم تنفِّذ سياسة متعمدة ترمي إلى تشجيع التظاهرات في الأراضي الزراعية، سواء كان يملكها البيض أو السود. |
8. Desde que presentó su informe al Consejo en diciembre de 2007, el Relator Especial ha recibido y recogido información actualizada de diversas fuentes fidedignas sobre lo ocurrido en el país con referencia a la represión de las manifestaciones en septiembre de 2007. | UN | 8- ومنذ تقديم المقرر الخاص تقريره إلى المجلس في كانون الأول/ديسمبر 2007، تلقى وجمع معلومات مستوفاة من عدد من المصادر الموثوق بها بشأن التطورات التي حدثت في البلد فيما يتعلق بعمليات قمع التظاهرات في أيلول/سبتمبر 2007. |
5. En conformidad con la resolución 6/33, el Relator Especial presenta un panorama general del seguimiento y una evaluación de la información recogida en relación con las repercusiones para los derechos humanos de la represión de las manifestaciones en septiembre de 2007 y la evolución en torno a las esferas temáticas tratadas en su informe anterior al Consejo. | UN | 5- وعملاً بأحكام القرار 6/33، يقدم المقرر الخاص استعراضاً للمتابعة وتقييماً للمعلومات التي تم جمعها عما يترتب على عمليات قمع التظاهرات في أيلول/سبتمبر 2007 من آثار في حقوق الإنسان، وعن التطورات المتعلقة بالمجالات المواضوعية التي تم تناولها في تقريره السابق المقدم إلى المجلس. |
Como ha señalado reiteradamente la Misión Permanente de Cuba, la realización de las " manifestaciones " en la vecindad de la Misión Permanente de Cuba ante las Naciones Unidas es y sigue siendo una fuente de perturbación y crea un motivo de tensión que, a juicio de la Misión Permanente de Cuba ante las Naciones Unidas, habría que evitar. | UN | وإن اقامة ما يسمى مظاهرات في المنطقة المجاورة للبعثة الدائمة لكوبا كان وما يزال يمثل، حسبما ذكرت البعثة الدائمة لكوبا مرارا وتكرارا، مصدرا للقلاقل والتوترات التي ترى البعثة الدائمة لكوبا ضرورة تفاديها. |
Se observó que podrían ser necesarias reglamentaciones en relación con problemas concretos, como la gestión de manifestaciones en favor de intereses contrapuestos, o la repercusión de las manifestaciones en el sector comercial y en las personas que no participaban en las manifestaciones, así como sobre la evaluación del comportamiento de la policía en el contexto de las manifestaciones pacíficas. | UN | ولوحظ أن التنظيم قد يكون ضرورياً في ضوء تحديات معينة، من قبيل إدارة احتجاجات متضاربة أو آثار الاحتجاجات على القطاع التجاري وعلى غير المحتجين، وكذلك من أجل تقييم سلوك الشرطة في سياق الاحتجاجات السلمية. |
El cierre de los monasterios al parecer se debía al presunto apoyo de algunos abades importantes a las manifestaciones en septiembre. | UN | وتفيد المزاعم أن إغلاق الأديرة يتعلق بالدعم المزعوم الذي قدمته هذه الأديرة للتظاهرات في أيلول/سبتمبر. |