Las exigencias de las masas populares que conforman un colectivo social representan las de esta comunidad y coinciden con las de cada uno de sus integrantes. | UN | مطالب جماهير الشعب التي تشكل جماعة اجتماعية، تمثل مطالب مشتركة للمجتمع، وتتفق مع مطالب كل فرد من أفراد المجتمع أيضا. |
En la RPDC las masas populares son verdaderas artífices del trabajo y beneficiarias de su resultado. | UN | في الجمهورية، تصبح جماهير الشعب العامل صاحبا حقيقيا للعمل ومتمتعا بنتائج العمل. |
Gracias al sistema sanitario ventajoso centrado en las masas populares, se incrementa la expectativa de vida de las mujeres. | UN | بفضل النظام الصحي المتفوق، المتمحور على جماهير الشعب تتمدد معدل أعمار النساء باستمرار. |
No pueden haber problemas de derechos humanos bajo un socialismo centrado en las masas populares que son soberanas del Estado y la sociedad. | UN | وأضاف قائلا إنه يمكن أن يكون هناك انتهاك لحقوق اﻹنسان في ظل نظام اشتراكي يتمحور حول الجماهير الشعبية التي تملك زمام الدولة والمجتمع. |
Esto demuestra claramente la voluntad unánime de nuestro pueblo, que está dispuesto a transmitir para siempre la vida revolucionaria y las proezas inmortales del paternal líder, quien creó la idea de Juche y construyó el socialismo centrado en las masas populares. | UN | وهذا يقدم صورة عن اﻹرادة الموحدة لشعبنا الذي صمم على متابعة السير إلى اﻷبد في طريق الحياة الثوريـــة والمآثر الخالدة لﻷب القائد الذي ابتكر فكرة تقويـــم جوشي وبنى اشتراكية عمادها الجماهير الشعبية. |
Después de la Segunda Guerra Mundial, el socialismo se extendió por el mundo y las contradicciones capitalistas se agudizaron evidenciando que el régimen capitalista es la sociedad que viola los derechos humanos de las masas populares. | UN | بما ان الاشتراكية اتسعت إلى نطاق العالم، وتفاقم الخلاف الرأسمالي، بعد الحرب العالمية الثانية، اتضح بأكثر وضوحا أن النظام الرأسمالي ما هو الا نظام اجتماعي ينتهك حقوق الإنسان لجماهير الشعب. |
Cuarto, debe luchar por el desarrollo sostenible resultante de la mejora constante del nivel de vida y la calidad de la vida de las masas populares. | UN | وفي المقام الرابع ستسعى إلى تحقيق التنمية المستدامة التي تؤدي إلى تحسين مستمر في مستويات المعيشة ونوعية حياة جماهير الشعب. |
Las seis décadas de la República socialista son, por decirlo así, una historia de la perseverancia en que se levantó y enalteció un socialismo centrado en las masas populares bajo la destacada orientación del gran Líder Kim Il Sung y del gran Dirigente Kim Jong Il. | UN | يمكن القول ان تاريخ كوريا الممتد إلى أكثر من 60 سنة هو تاريخ الاعتماد على النفس حيث مضى الشعب الكوري في بناء الاشتراكية المتمحورة على جماهير الشعب وتمجيدها، تحت القيادة الحكيمة للزعيمين العظيمين كيم إيل سونغ وكيم جونغ إيل. |
El régimen estatal y social de la República que encarna la idea Juche tiene a su centro a las masas populares: el pueblo trabajador es el dueño de todo y todo lo que pertenece al Estado y la sociedad está a su servicio. | UN | ونظام الدولة والمجتمع في هذه الجمهورية التي تجسد في نفسها فكرة زوتشيه هو نظام متمحور على جماهير الشعب، تكون فيه جماهير الشعب العاملة سيد جميع الأشياء ويخدمها كل ما في الدولة والمجتمع في ظله. |
las masas populares exigen los derechos auténticos, o sea, los derechos a la independencia que les permiten desenvolverse de manera independiente y creadora, libres de todas las trabas de la naturaleza y la sociedad. Son las más poderosas poseedoras de la capacidad creadora para llevar a efecto sus derechos. | UN | تتطلب جماهير الشعب الحقوق الحقيقية، أي الحقوق المستقلة لعيشها وتطورها باستقلالية وإبداعية، متخلصة من كل أنواع قيود الطبيعة والمجتمع، وهى مالكة أقوى القدرات الخلاقة لتحقيق تلك الحقوق. |
En este sentido, los planteamientos de las masas populares devienen derechos humanos en el verdadero sentido de la palabra, pues propician la materialización de la demanda del colectivo y también de los individuos que lo integran. | UN | وما دام الأمر هكذا، تكون حقوق الإنسان التي تطرحها جماهير الشعب وتحققها، حقوق إنسان من معناها الحقيقي، تحقق كلا من مطالب الجماعة والأفراد الذين يشكلون جماعة على السواء. |
Mención aparte merece que al considerar los derechos humanos como los de las masas populares jamás pretendemos ignorar el concepto generalizado de los derechos humanos estipulado en los acuerdos internacionales. | UN | ومن نافلة القول إن اعتبار حقوق الإنسان كحقوق جماهير الشعب لا يستخف أبدا المفهوم العام عن حقوق الإنسان، الذي حددته الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان. |
En su país, las masas populares gozan de todos sus derechos humanos como auténticos dueños del país. | UN | 57 - وفي بلده تتمتع الجماهير الشعبية بجميع حقوق الإنسان باعتبارها صاحبة السيادة الحقيقية في البلد. |
La idea Juche, que se basa en el principio filosófico de que el hombre es el amo de todo y decide todo, considera a las masas populares como la fuerza impulsora del movimiento social histórico e identifica la lucha del pueblo por su libertad, soberanía y desarrollo como el camino para concretar su independencia. | UN | إن فكرة جوتشي، القائمة على أساس المبدأ الفلسفي الذي يقول بأن اﻹنسان هو سيد كل شيء ويقرر كل شيء، إنما تعتبران الجماهير الشعبية هي القوة الدافعة للحركة التاريخية الاجتماعية، وأن نضال الشعب من أجل الاستقلال والسيادة والتنمية هو الطريق الى تحقيق استقلال تلك الجماهير. |
Esta fue la más clara expresión de la política de enemistad de los Estados Unidos hacia la República Popular Democrática de Corea ya que era un acto hostil contra esta, producto de la estrategia de los Estados Unidos para derrocar el sistema socialista centrado en las masas populares, utilizando los derechos humanos como pretexto. | UN | وقد كان ذلك أوضح تعبير عن سياسة الولايات المتحدة العدائية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لأنه عمل عدائي موجه ضدها جاء نتيجة للاستراتيجية التي تنتهجها الولايات المتحدة للإطاحة بالنظام الاشتراكي المرتكز إلى الجماهير الشعبية بذريعة حقوق الإنسان. |
114. El Estado ha promulgado la Ley de protección del medio ambiente, la Ley de prevención de la contaminación del mar, la Ley de protección de los animales útiles, la Ley de control para la protección de la tierra y el medio ambiente, etc., a fin de proteger el medio ambiente para las masas populares. | UN | 114- ولقد أصدرت الدولة كل من القانون الخاص بحماية البيئة والقانون الخاص بحماية البحار من التلوث والقانون الخاص بحماية الحيوانات المفيدة والقانون الخاص بمراقبة وحماية الأرض والبيئة، وقوانين أخرى من أجل حماية البيئة لصالح الجماهير الشعبية. |
No existen problemas de derechos humanos en la República Popular Democrática de Corea, donde se garantizan firmemente los derechos soberanos y la dignidad de las masas populares, y una política amante del pueblo se aplica en todos los ámbitos. | UN | ولا توجد قضايا تتعلق بحقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية التي تُكفل فيها تماما الحقوق السيادية لجماهير الشعب وكرامتهم، وتُطبق السياسة المحبة للشعب في جميع المجالات. |
La RPDC tiene esta garantía para defender, asegurar y fomentar los derechos humanos de las masas populares por la independencia en ejercicio de la idea Juche, la auténtica ideología protectora de los mismos. | UN | في الجمهورية، يتم النظام القانوني الجهازي الرائع للدولة من أجل حماية حقوق الإنسان، الحقوق المستقلة لجماهير الشعب وضمانها وتعزيزها على أساس فكرة زوتشيه، الفكرة الحقيقية للدفاع عن حقوق الإنسان. |
El régimen político, de carácter popular, enaltece a las masas populares como dueñas del poder estatal, sirve a ellas y les da la más valiosa vida política. El régimen económico les asegura una vida laboral con carácter independiente y creador y les proporciona una vida acomodada y culta. | UN | ونظامها السياسي نظام شعبي يبرز جماهير الشعب كسيد سلطة الدولة، ويخدمها، ويمنح لها الحياة السياسية الأكثر قيمة، ونظامها الاقتصادي نظام يضمن لجماهير الشعب حياة العمل المستقلة والخلاقة، ويوفر حياة سخية ومتمدنة للشعب، ونظامها الثقافي نظام يجعل جماهير الشعب تبني الثقافة الاشتراكية وتتمتع بها بملء رغبتها. |
El artículo 48 estipula además que las masas populares tienen derecho a crear sindicatos, organizaciones sociales y profesionales y cooperativas de producción y servicios, cuyo marco, interrelaciones y alcance operacional han de quedar establecidos por ley. | UN | كما تنص المادة ٨٤ على أن للجماهير الشعبية الحق في تأسيس النقابات والمنظمات الاجتماعية والمهنية، والتعاونيات الانتاجية أو الخدمية التي يحدد القانون إطارها والعلاقات فيما بينها ومجالها التشغيلي. |
285. El derecho a asociarse libremente con otras personas está reconocido en el artículo 48 de la Constitución de la República Árabe Siria, que dispone: " las masas populares tendrán derecho a constituir organizaciones sindicales, sociales, profesionales o cooperativas para la producción o para servicios. Las leyes regularán el marco de las organizaciones, así como sus relaciones y los límites de su actividad " . | UN | 285- أكدت المادة 48 من دستور الجمهورية العربية السورية على حق تكوين الجمعيات وحرية الاجتماع السلمي حيث نصت أن " للقطاعات الجماهيرية حق إقامة تنظيمات نقابية أو اجتماعية أو مهنية أو جمعيات تعاونية للإنتاج أو للخدمات و تحدد القوانين إطار التنظيمات و علاقاتها وحدود عملها " . |