El FCS continuará la evaluación de la aplicación de las medidas acordadas utilizando los procedimientos establecidos. | UN | وسيواصل المنتدى تقييمه لتنفيذ التدابير المتفق عليها مستخدما في ذلك الاجراءات المقررة. |
A nivel nacional, los Gobiernos deben comprometer los recursos necesarios para hacer que las medidas acordadas sean realidad. | UN | ويجب على الحكومات، على الصعيد الوطني، أن تخصص الموارد اللازمة لتحويل التدابير المتفق عليها إلى حقيقة واقعة. |
Confiamos en que en El Salvador se tomarán las medidas que sean necesarias para completar sin demora los aspectos pendientes de las medidas acordadas. | UN | ونثق بأنه سيتم اتخاذ التدابير اللازمة في السلفادور لاستكمال العناصر المعلقة من التدابير المتفق عليها دون تأخير. |
No cabe duda de que existe un acuerdo general acerca de qué se debe hacer, pero la aplicación de las medidas acordadas es sumamente inadecuada. | UN | ومن الواضح أنه يوجد اتفاق على ما ينبغي عمله، وإن كان تنفيذ الإجراءات المتفق عليها تشوبه أوجه نقص خطيرة. |
La aplicación de las medidas acordadas puede promoverse merced al establecimiento de incentivos sociales y de otra índole, incluidos los siguientes: | UN | ٤١ - يمكن تعزيز تنفيذ التدابير المتفق عليها عن طريق استخدام حوافز اجتماعيـة وحوافـز أخـرى، بما في ذلك: |
Hago un llamamiento a las partes para que apliquen de buena fe las medidas acordadas en la reunión. | UN | وأناشدهما أن ينفذا بحسن نية التدابير المتفق عليها في الاجتماع. |
La aplicación de las medidas acordadas puede promoverse mediante el establecimiento de incentivos económicos, sociales y de otra índole, entre ellos: | UN | ٢٨ - يمكـن تعزيــز تنفيذ التدابير المتفق عليها عن طريق استخدام حوافز اجتماعية وحوافز أخرى، بما في ذلك: |
O tal vez a que las medidas acordadas no estén a la altura de las necesidades, como lo vimos en el caso de Timor Oriental. | UN | أو قد يكون السبب أن التدابير المتفق عليها لا ترقى إلى مستوى الاحتياجات الملموسة، كما رأينا في تيمور الشرقية. |
La aplicación de las medidas acordadas es ahora de fundamental importancia. | UN | إن تنفيذ التدابير المتفق عليها له الآن أهمية قصوى. |
Sin embargo, la falta de seguimiento o el incumplimiento de las medidas acordadas han frustrado los esfuerzos de reconciliación. | UN | بيد أن عدم متابعة أو عدم تنفيذ التدابير المتفق عليها أعاق تعزيز جهود المصالحة. |
Esperamos que las medidas acordadas en el contexto del ejercicio de revitalización constituyan un paso hacia adelante. | UN | ونتمنى بالتأكيد أن تشكّل التدابير المتفق عليها في إطار ممارسة إعادة التنشيط خطوة إلى الأمام. |
Hacer realidad la aplicación de las medidas acordadas con respecto a Côte d ' Ivoire es con toda certeza uno de esos desafíos. | UN | والمضي قدما في تنفيذ التدابير المتفق عليها فيما يتعلق بكوت ديفوار يشكل بالتأكيد أحد تلك التحديات. |
Consideramos importante la inclusión de una futura revisión de estas acciones para examinar el progreso alcanzado y la efectividad de las medidas acordadas. | UN | ونرى من المهم أن يدرج استعراض في المستقبل لهذه الإجراءات للنظر في التقدم المحرز وفعالية التدابير المتفق عليها. |
Ahora, Ucrania aplica cabalmente todas las medidas acordadas para la lucha y la prevención del terrorismo que se señalan en la Estrategia. | UN | واليوم تنفذ أوكرانيا تنفيذا كاملا جميع التدابير المتفق عليها والمحددة في الاستراتيجية لمكافحة الإرهاب ومنعه. |
Es un proceso en el que el esfuerzo conjunto de los Estados Miembros y de la Secretaría es absolutamente fundamental para que pueda iniciarse la segunda etapa de la reforma y puedan ponerse en práctica las medidas acordadas. | UN | إنه عملية يتسم فيها الجهد المشترك للعضوية والأمانة العامة بأهمية بالغة تماما للبدء في المرحلة الثانية من الإصلاحات وتنفيذ الإجراءات المتفق عليها. |
La aprobación de la resolución 1325 (2000) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas fue un paso decisivo en la dirección correcta. Hace mucho que se acabó el tiempo de la retórica y los pueblos del mundo piden que las medidas acordadas en 1995 y 2000 se conviertan en realidad. | UN | وكان اعتماد قرار مجلس الأمن بالأمم المتحدة 1325 خطوة هامة في الاتجاه السليم لكن طال الوقت الذي مضى في البلاغة والخطابة منذ ذلك الحين وتطالب الآن شعوب العالم بأن تتحول الإجراءات المتفق عليها في عام 1995 وبعد ذلك في عام 2000 إلى حقيقة واقعة. |
Kazajstán también acoge con beneplácito los pasos dados para establecer un conjunto único de normas contables mundiales y una aplicación internacional coherente de las medidas acordadas con el fin de mejorar la transparencia, la reglamentación y la supervisión. | UN | وترحب كازاخستان أيضا بالخطوات الرامية إلى التوصل إلى مجموعة واحدة من المعايير المحاسبية العالمية والتنفيذ المتسق دوليا للتدابير المتفق عليها من أجل تحسين الشفافية والتنظيم والإشراف. |
En el desempeño de su mandato, el Grupo trató activamente de intensificar el contacto con los representantes de otras organizaciones internacionales, centros de estudio y círculos académicos para informarse sobre la aplicación de las medidas acordadas en las resoluciones pertinentes del Consejo. | UN | وسعى الفريق بنشاط، في إطار اضطلاعه بولايته، إلى توسيع نطاق اتصاله بممثلي المنظمات الدولية ومراكز الفكر والأوساط الأكاديمية الأخرى من أجل الحصول على معلومات تتعلق بتنفيذ التدابير المنصوص عليها في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
las medidas acordadas en la Conferencia contribuirán significativamente a promover la paz y la reconciliación en Somalia, así como una mayor estabilidad y seguridad en la región y fuera de ella. | UN | وإن الخطوات المتفق عليها في المؤتمر ستسهم إلى حد بعيد في تعزيز السلام والمصالحة في الصومال، وفي زيادة الاستقرار والأمن في المنطقة وخارجها. |
Y, lo que es triste, no se ha materializado ninguno de los recursos nuevos o adicionales que necesitaban los países en desarrollo para poner en práctica muchas de las medidas acordadas en la Cumbre. | UN | ومن المحزن أنه لم تتحقق أي موارد جديدة أو إضافية، تحتاجها البلدان النامية لتنفيذ العديد من اﻹجراءات المتفق عليها في مؤتمر القمة. |
Acusar a Israel de haber congelado o suspendido las medidas acordadas en Wye supone ignorar por completo que los palestinos han dejado de cumplir obligaciones de seguridad pormenorizadas. | UN | إن اتهام إسرائيل بأنها تجمد أو تعلق التدابير التي اتفق عليها في واي يتجاهل تماما عدم الامتثال الفلسطيني للالتزامات اﻷمنية المفصلة. |
Resulta indispensable aplicar las medidas acordadas en el Acta Final y las disposiciones complementarias previstas en el Acuerdo de Marrakech en favor de los países menos adelantados y en relación con los efectos negativos que podría tener el programa de reforma en esos países y en los países en desarrollo que son importadores netos de alimentos. | UN | ومن الضروري تنفيذ التدابير المقررة في الوثيقة الختامية واﻷحكام التكميلية المحددة في اتفاق مراكش لصالح أقل البلدان نموا والمتعلقة باﻵثار السلبية التي يحتمل أن يحدثها برنامج اﻹصــلاح على تلك البلدان وعلــى البلــدان النامية المستوردة الصافية للغذاء. |
47. Recientemente, el Gobierno ha propuesto una redefinición de las medidas acordadas en materia de seguridad pública durante el período de transición, de manera que cuando la Policía Nacional Civil reemplace totalmente a la Policía Nacional tenga un número de agentes superior a los 5.700 mencionados en los Acuerdos. | UN | ٧٤ - واقترحت الحكومة مؤخرا إعادة تحديد الترتيبات المتفق عليها التي تنظم اﻷمن العام خلال فترة الانتقال، وذلك بغية ضمان أنه عندما تحل الشرطة المدنية الوطنية محل الشرطة الوطنية تماما سيكون لديها أكثر من اﻟ ٠٠٧ ٥ فرد المشار إليهم في الاتفاقات. |
Los Estados deberían demostrar respeto por la paz y la seguridad internacionales mediante la adopción de medidas adecuadas de limitación de los armamentos, reducción de los armamentos y fomento de la confianza, incluido el respeto de los compromisos internacionales relativos a las medidas acordadas para el desarme nuclear. | UN | ينبغي للدول أن تظهر احترام السلم واﻷمن الدوليين بالقيام بالتدابير الضرورية لتحديد اﻷسلحة وخفضها وبناء الثقة، بما في ذلك احترام الالتزامات الدولية فيما يتعلق بالتدابير المتفق عليها لنزع السلاح النووي. |
Esto supone determinar el posible efecto en los derechos humanos, incluidos los de las personas que viven en la pobreza, de las medidas acordadas a nivel internacional. | UN | ويشمل ذلك تحديد ما قد ينجم عن أي تدابير متفق عليها دولياً من أثر على حقوق الإنسان، بما في ذلك على الأشخاص الذين يعيشون في الفقر. |
En muchos casos, es difícil dar una medida global del grado de aplicación de las políticas y las medidas acordadas. | UN | وفي حالات عديدة، من الصعب توفير مقياس عالمي لتنفيذ السياسات والتدابير المتفق عليها. |
El plan nuevo incluye la totalidad de los 109 objetivos que contenía el plan original, pero las medidas acordadas en 2004 se han actualizado y revisado para reflejar los problemas actuales y responder a los objetivos de las normas y a las prioridades de la Asociación Europea. | UN | وأهداف المعايير التي يبلغ عددها 109 والواردة في خطة التنفيذ الأصلية مدمجة جميعها في خطة العمل، ولكن الإجراءات التي اتفق عليها في عام 2004 قد استكملت ونقحت لكي تعكس التحديات الراهنة وتستجيب لكل من الأولويات الواردة في أهداف المعايير والشراكة الأوروبية. |
El Gobierno y los asociados para el desarrollo han establecido un mecanismo para examinar los informes del Grupo de Supervisión Independiente y dar seguimiento a las medidas acordadas. | UN | 70 - ووضعت الحكومة وشركاؤها في التنمية آلية لمناقشة تقارير فريق الرصد المستقل لمتابعة نقاط العمل المتفق عليها. |