las medidas de ajuste estructural desatendieron el desarrollo social y trajeron consigo una disminución de las oportunidades para la mujer. | UN | وأشارت إلى أن تدابير التكيف الهيكلي أدت إلى إهمال التنمية الاجتماعية للبلد وجلبت معها فرصا متضائلة للمرأة. |
las medidas de ajuste estructural destinadas a mitigar las repercusiones de la crisis por lo general fueron regresivas en lo que respecta a la distribución de ingresos. | UN | وكانت تدابير التكيف الهيكلي الرامية الى تلطيف أثر اﻷزمة ارتدادية بصفة عامة من حيث توزيع الدخل. |
Afirmó que las medidas de ajuste estructural habían recaído en forma onerosa en la mujer. | UN | وذكرت أن تدابير التكيف الهيكلي كانت ثقيلة الوطأة بالنسبة للمرأة. |
No obstante, también interesa a la OIT realizar misiones sectoriales o destinadas a grupos específicos, para abordar los problemas y las necesidades particulares de las personas especialmente vulnerables al impacto de las medidas de ajuste estructural. | UN | إلا أن اﻵيلو تود كذلك أن توفد بعثات نوعية تختص بالشؤون القطاعية أو بجماعات مستهدفة معينة، كي تتناول المشكلات والاحتياجات الخاصة المتميزة ﻷضعف الفئات وأشدها تأثرا بعقابيل تدابير التكيف الهيكلي. |
Las instituciones de Bretton Woods deberían prestar más atención a las dimensiones sociales en el contexto de las medidas de ajuste estructural que recomiendan. | UN | وقال إنه ينبغي لمؤسسات بريتون وودز أن تزيد اهتمامها باﻷبعاد الاجتماعية في سياق تدابير التكييف الهيكلي التي توصي بها. |
Al mismo tiempo, los servicios de salud se deterioran con los efectos de las medidas de ajuste estructural. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الخدمات الصحية آخذة في التدهور في إطار اﻵثار المترتبة على تدابير التكيف الهيكلي. |
El desempleo ha venido aumentando desde 1988, cuando empezaron a adoptarse las medidas de ajuste estructural. | UN | أخذت البطالة تتزايد منذ عام ١٩٨٨، مع استحداث تدابير التكيف الهيكلي. |
las medidas de ajuste estructural y demás medidas macroeconómicas son una base esencial del desarrollo, si bien brindan soluciones incompletas. | UN | وتمثل تدابير التكيف الهيكلي وغيرها من التدابير على صعيد الاقتصاد الكلي مرتكزا أساسيا للتنمية، ولكنها وصفة غير كاملة. |
En 1997, el Gobierno de Burkina Faso realizó una evaluación de los efectos de las medidas de ajuste estructural en las familias. | UN | وفي عام 1997، أجرت حكومة بوركينا فاصو تقييما لأثر تدابير التكيف الهيكلي على الأسرة المعيشية. |
las medidas de ajuste estructural no siempre culminan en una mayor entrada de capital; si bien disminuyen los desequilibrios aumentan la incidencia de la pobreza en el proceso. | UN | واستطرد قائلا إن تدابير التكيف الهيكلي لا تؤدي دائما إلى زيادة تدفقات رأس المال إلى الداخل؛ وهي، مع تخفيضها لاختلالات التوازن، تؤدي في الوقت نفسه إلى رفع نسبة الفقر. |
Además asiste a los países en la evaluación de las repercusiones de las medidas de ajuste estructural dirigido al sector agrícola y los pobres de las zonas rurales, así como en la elaboración de políticas para mitigar las repercusiones negativas. | UN | كما أنها تساعد البلدان على تقييم اﻷثر الذي تحدثه تدابير التكيف الهيكلي في القطاع الزراعي ولدى فقراء اﻷرياف، وعلى تصميم السياسات اللازم انتهاجها لتخفيف اﻷضرار. |
Esto supone que las medidas de ajuste estructural deben considerarse en relación con el restablecimiento del crecimiento duradero a largo plazo, la creación de empresas, el desarrollo de capacidades y la generación de empleo, y que ha de estudiarse con mayor atención el momento en que deben aplicarse. | UN | ومعنى ذلك أن تدابير التكيف الهيكلي ينبغي النظر إليها في علاقتها بإعادة قيام النمو المستدام الطويل اﻷجل، وخلق المشروعات، وتنمية المهارات، وإيجاد فرص العمل، إلى جانب المزيد من الحرص في دراسة توقيتها. |
las medidas de ajuste estructural adoptadas por la mayoría de los Estados han restringido su capacidad de acción, por lo que la cooperación bilateral y multilateral debería fortalecerse. | UN | وبما أن تدابير التكيف الهيكلي التي أقرتها غالبية الدول قد خفضت قدرتها على العمل، ينبغي إذن تعزيز التعاون الثنائي والتعاون المتعدد اﻷطراف. |
El Banco Mundial también mencionó el estudio que estaba realizando en colaboración con la comunidad de organizaciones no gubernamentales, sobre las medidas de ajuste estructural y los objetivos sociales. | UN | كما أشار البنك الدولي الى دراسته الجارية حاليا بالتعاون مع مجتمع المنظمات غير الحكومية بشأن تدابير التكيف الهيكلي واﻷهداف الاجتماعية. |
- Un proyecto de investigación sobre reestructuración económica y políticas sociales, que consiste en la evaluación de los nuevos tipos de programas sociales en ejecución en el contexto de las medidas de ajuste estructural en los países en desarrollo; | UN | ● مشروع بحث عن إعادة التشكيل الاقتصادي والسياسات الاجتماعية، يجري تقييما لﻷنواع الجديدة من البرامج الاجتماعية التي تنفذ في سياق تدابير التكيف الهيكلي في البلدان النامية. |
Sin embargo, al superar la inestabilidad económica y financiera y adoptar las medidas de ajuste estructural que ello requiere suelen producirse graves consecuencias adversas para la financiación de los sectores sociales. | UN | بيد أن التغلب على القلقلة الاقتصادية والمالية، واتخاذ تدابير التكيف الهيكلي التي يتطلبها ذلك في الكثير من الأحيان، يمكن أن يكون لهما أيضا عواقب وخيمة على تمويل القطاعات الاجتماعية. |
Por otra parte, en el marco de un entorno económico favorable, las medidas de ajuste estructural recomendadas por las instituciones de Bretton Woods han contribuido a la suspensión de las contrataciones de nuevos trabajadores en el sector público. | UN | ومن جهة أخرى، وفي سياق البيئة الاقتصادية غير المواتية، ساهمت تدابير التكيف الهيكلي التي أوصت بها مؤسسات بريتون وودز في تجميد التوظيف في القطاع العام. |
Algunos informes indican que las medidas de ajuste estructural impuestas por instituciones financieras internacionales como el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional aumentaron la pobreza, el desempleo, la desigualdad y el grado de inseguridad en numerosos países. | UN | إذ يشير عدد من التقارير إلى أن تدابير التكيف الهيكلي التي تفرضها المؤسسات المالية العالمية كالبنك الدولي وصندوق النقد الدولي إنما تزيد من الفقر والبطالة وعدم المساواة ودرجة انعدام الأمن في بلدان كثيرة. |
e) La mayor capacidad para gestionar y mitigar el impacto social adverso de las medidas de ajuste estructural y los retos de la globalización se puso de manifiesto cuando cinco países (uno más que en el programa anterior) intercambiaron información sobre las mejores prácticas y la experiencia adquirida, con la ayuda de la CEPAL, para formular y aplicar políticas, programas y proyectos sociales. | UN | (هـ) ومما يدل على تعزز القدرة على إدارة الآثار الاجتماعية الضارة المترتبة على تدابير التكييف الهيكلي وكذلك تحديات العولمة والقدرة على تخفيف وطأة هذه الآثار أن خمسة بلدان (بما يزيد عن ذي قبل ببلد واحد) تتبادل أفضل الممارسات والدروس المستفادة فيما يتعلق بتصميم السياسات والبرامج والمشاريع الاجتماعية وتنفيذها، بمساعدة من اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Si bien muchos de los tipos de discriminación y desigualdad que impiden el avance de la mujer son de carácter universal, los peligros y las deficiencias que amenazan el bienestar de la mujer son particularmente agudos en los países en desarrollo, donde la guerra, la carga de la deuda externa y las medidas de ajuste estructural tienen los efectos más marcados en los grupos más vulnerables de la sociedad. | UN | وبالرغم من الطابع العالمي لكثير من أنواع التمييز وعدم المساواة التي تعوق النهوض بالمرأة، فإن اﻷخطار وأوجه القصور التي تهدد رفاهية المرأة شديدة بوجه خاص في البلدان النامية، حيث تخلف الحروب، وعبء الدين الخارجي، وتدابير التكيف الهيكلي أكبر اﻷثر على أكثر الفئات ضعفا في المجتمع. |
La División insistirá especialmente en aspectos fundamentales del desarrollo y la gestión socioeconómicos, como las estrategias y la gestión integradas del desarrollo; la formulación y aplicación de políticas socioeconómicas; la creación de empleo y la erradicación de la pobreza; y las medidas de ajuste estructural. | UN | وسوف تولي الشعبة اهتماما خاصا للمجالات الرئيسية للتنمية الاجتماعية - الاقتصادية واﻹدارة بما في ذلك الاستراتيجيات اﻹنمائية المتكاملة واﻹدارة وصياغة السياسات الاجتماعية - الاقتصادية وتنفيذها؛ وخلق فرص العمل والقضاء على الفقر؛ وسياسات التكيف الهيكلي. |