Subrayamos que las medidas impuestas a la Organización han tenido efectos adversos en la ejecución de sus programas. | UN | ونحن نؤكد أن التدابير المفروضة على المنظمة لها أثر ضار على أداء البرامج في المنظمة. |
Destacaron que las medidas impuestas a los talibanes tenían efectos adversos limitados y sobre la situación humanitaria. | UN | ولاحظوا أن التدابير المفروضة على طالبان قد حدت من الآثار المعاكسة على الحالة الإنسانية. |
" Solicitudes formuladas en virtud del Artículo 50 de la Carta de las Naciones Unidas como consecuencia de la aplicación de las medidas impuestas a la ex Yugoslavia " | UN | " الطلبات المقدمة بموجب المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة نتيجة لتنفيذ التدابير المفروضة على يوغوسلافيا السابقة. |
IV. PROPUESTAS DEL COMITÉ PARA MEJORAR LA APLICACIÓN DE las medidas impuestas a LA UNITA | UN | رابعا - اقتراحات تقدمها اللجنة لتحسين تنفيذ التدابير المفروضة على يونيتا |
La Conferencia considera que el levantamiento de las medidas impuestas a un Estado que no cumple sus obligaciones debería vincularse estrictamente a medidas verificables que demuestren a lo largo de un cierto período que el Estado ha remediado la violación y que todas las actividades nucleares restantes se adecuan cabalmente a las obligaciones que le incumben en virtud del Tratado. | UN | 22 - ويرى المؤتمر أن رفع أي تدابير فرضت على دولة غير ممتثلة يجب أن يرتبط بصرامة بإجراءات يمكن التحقق منها وتبرهن خلال فترة من الزمن على أن الدولة قد عالجت الانتهاك وأن أي أنشطة نووية متبقية تتفق تماماً مع التزاماتها بموجب المعاهدة. |
- Planes para la celebración en Angola de amplias consultas entre los miembros del mecanismo de vigilancia y representantes tanto del Gobierno de Angola como de la UNITA a fin de evaluar la situación y contribuir a un examen completo por el Consejo de las medidas impuestas a la UNITA una vez completado el proceso de paz; | UN | - خطط لإجراء مشاورات موسعة في أنغولا بين أعضاء آلية الرصد وممثلي كل من حكومة أنغولا ويونيتا لتقييم الحالة والمساهمة في استعراض كامل يجريه المجلس للتدابير المفروضة ضد يونيتا بمجرد إنجاز عملية السلام؛ |
Aunque estas medidas suelen presentarse en el contexto de las políticas de inversión extranjera, el Acuerdo se aplica igualmente a las medidas impuestas a las empresas nacionales. | UN | وبينما تنشأ هذه التدابير في أحيان كثيرة في سياق سياسات الاستثمار الأجنبي، ينطبق الاتفاق بالقدر نفسه على التدابير المفروضة على المشاريع المحلية. |
El Consejo destacó que seguir aplicando las medidas impuestas a Liberia no tenía por objeto sancionar a las autoridades nacionales y al pueblo liberiano sino asegurar el carácter irreversible del proceso de paz. | UN | وشدد على أن المقصود من استمرار التدابير المفروضة على ليبريا ليس هو معاقبة السلطات الوطنية والشعب الليبيري وإنما هو كفالة عدم النكوص عن عملية السلام. |
El párrafo operativo 11 de la parte dispositiva solicita a los Estados Miembros que informen al Consejo de Seguridad de las medidas adoptadas con miras a aplicar las medidas impuestas a la RPDC. | UN | وفي الفقرة 11 من منطوق القرار، طُلب من الدول الأعضاء تقديم تقرير إلى مجلس الأمن عن الخطوات المتخذة لتنفيذ التدابير المفروضة على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
El párrafo operativo 19 solicita a los Estados Miembros informar al Consejo de Seguridad las medidas adoptadas con miras a aplicar las medidas impuestas a la República Islámica del Irán. | UN | وفي الفقرة 19 من المنطوق، طُلب من الدول الأعضاء تقديم تقارير إلى مجلس الأمن عن الإجراءات المتخذة لتنفيذ التدابير المفروضة على جمهورية إيران الإسلامية. |
:: El Grupo mantuvo contactos con muchos Estados de la región y otras zonas para discutir y recibir información actualizada sobre la aplicación y ejecución de las medidas impuestas a Côte d ' Ivoire | UN | :: أقام الفريق صلات مع العديد من دول المنطقة وغيرها من أجل مناقشة وتلقي معلومات مستكملة عن تطبيق وإنفاذ التدابير المفروضة على كوت ديفوار |
:: El Grupo mantuvo contactos con muchos Estados de la región y en otras zonas a fin de examinar y recibir información actualizada sobre la aplicación y la ejecución de las medidas impuestas a Côte d ' Ivoire | UN | :: أقام الفريق اتصالات مع العديد من دول المنطقة وغيرها من أجل مناقشة وتلقي معلومات مستكملة عن تطبيق وإنفاذ التدابير المفروضة على كوت ديفوار |
:: El Grupo de Expertos mantuvo contactos con muchos Estados de la región y en otras zonas a fin de examinar y recibir información actualizada sobre la aplicación y la ejecución de las medidas impuestas a Côte d ' Ivoire | UN | :: أقام فريق الخبراء اتصالات مع العديد من دول المنطقة وغيرها من أجل مناقشة وتلقي معلومات مستكملة عن تطبيق وإنفاذ التدابير المفروضة على كوت ديفوار |
Las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) han cerrado su frontera con Bosnia para aislar a los serbios recalcitrantes de Bosnia y, como consecuencia, se suspendieron algunas de las medidas impuestas a Belgrado. | UN | وقد أغلقت سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( حدودها مع البوسنة من أجل عزل صرب البوسنة المتمردين، ونتيجة لذلك عُلق تطبيق بعض التدابير المفروضة على بلغراد. |
Asimismo, los días 23 y 24 de noviembre, en las conversaciones con el Coordinador de la Misión y su Asesor en Asuntos Aduaneros, las autoridades federales de aduanas convinieron en que la suspensión de las sanciones no se aplicaría a las medidas impuestas a los serbios de Bosnia. | UN | كذلك، وفي أثناء محادثات أجراها منسق البعثة ومستشاره الجمركي في يومي ٢٣ و ٢٤ تشرين الثاني/نوفمبر، مع سلطات الجمارك الاتحادية، أقرت اﻷخيرة بأن وقف الجزاءات لن يطبق على التدابير المفروضة على الصرب البوسنيين. |
Por lo tanto, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 2 de la resolución 1022 (1995) del Consejo de Seguridad, las medidas impuestas a los serbios de Bosnia fueron también suspendidas por tiempo indefinido a partir del 27 de febrero de 1996. | UN | ولذلك، فوفقا ﻷحكام الفقرة ٢ من قرار مجلس اﻷمن ١٠٢٢ )١٩٩٥(، أوقِفت أيضا إلى أجل غير مسمى التدابير المفروضة على الطرف الصربي البوسني وذلك اعتبارا من ٢٧ شباط/فبراير ١٩٩٦. |
Abundando en las recomendaciones formuladas por el Secretario General, y habiendo examinado de nuevo las medidas impuestas a la UNITA en virtud de las resoluciones 864 (1993), 1127 (1997) y 1173 (1998), el Comité propone lo siguiente: | UN | ٧ - باﻹضافة إلى توصيات اﻷمين العام، وبعد النظر مرة أخرى في التدابير المفروضة على يونيتا في القرارات ٨٦٤ )١٩٩٣( و ١١٢٧ )١٩٩٧( و ١١٧٣ )١٩٩٨(، تقترح اللجنة ما يلي: |
3. Subrayan igualmente la necesidad de dejar sin efecto a la mayor brevedad posible y a más tardar en un plazo no superior a los 90 días las medidas impuestas a la Jamahiriya Árabe Libia, como se prevé en la resolución 883 (1993), confirmada por la resolución 1192 (1998). | UN | ٣ - ضرورة رفع التدابير المفروضة على الجماهيرية العربية الليبية، في أقرب وقت ممكن، وخلال فترة لا تتجاوز ٩٠ يوما المنصوص عليها في قرار مجلس اﻷمن ٨٨٣ )١٩٩٣( والتي أكد عليها القرار ١١٩٢ )١٩٩٨(. |
La realización de estos estudios de expertos era una de las propuestas formuladas por el Comité en su informe al Consejo de Seguridad de 12 de febrero de 1999 (S/1999/147), a fin de mejorar la aplicación de las medidas impuestas a la UNITA. | UN | ويرد التكليف بإجراء تلك الدراسات ضمن المقترحات التي قدمتها اللجنة في تقريرها المؤرخ ١٢ شباط/فبراير ١٩٩٩ إلى مجلس اﻷمن (S/1999/147) بغرض تحسين تنفيذ التدابير المفروضة على يونيتا. |
El 13 de abril Uganda, en nombre del Grupo de Estados Africanos ante las Naciones Unidas, tomó nota del hecho de que el Consejo de Seguridad había respondido con prontitud y unanimidad a la entrega por la Jamahiriya Árabe Libia de los dos acusados suspendiendo todas las medidas impuestas a ese país. | UN | ٠١ - وأحاطت أوغندا علما، في ١٣ نيسان/أبريل، باسم مجموعة الدول اﻷفريقية في اﻷمم المتحدة، بأن مجلس اﻷمن استجاب بسرعة وباﻹجماع لتسليم الجماهيرية العربية الليبية المتهَمين، فعلﱠق جميع التدابير المفروضة على الجماهيرية العربية الليبية. |
La Conferencia considera que el levantamiento de las medidas impuestas a un Estado que no cumple sus obligaciones debería vincularse estrictamente a medidas verificables que demuestren a lo largo de un cierto período que el Estado ha remediado la violación y que todas las actividades nucleares restantes se adecuan cabalmente a las obligaciones que le incumben en virtud del Tratado. | UN | 22 - ويرى المؤتمر أن رفع أي تدابير فرضت على دولة غير ممتثلة يجب أن يرتبط بصرامة بإجراءات يمكن التحقق منها وتبرهن خلال فترة من الزمن على أن الدولة قد عالجت الانتهاك وأن أي أنشطة نووية متبقية تتفق تماماً مع التزاماتها بموجب المعاهدة. |
- Planes para la celebración en Angola de amplias consultas entre los miembros del mecanismo de vigilancia y representantes tanto del Gobierno de Angola como de la UNITA a fin de evaluar la situación y contribuir a un examen completo por el Consejo de las medidas impuestas a la UNITA una vez completado el proceso de paz; | UN | - خطط لإجراء مشاورات موسعة في أنغولا بين أعضاء آلية الرصد وممثلي كل من حكومة أنغولا ويونيتا لتقييم الحالة والمساهمة في استعراض كامل يجريه المجلس للتدابير المفروضة ضد يونيتا بمجرد إنجاز عملية السلام؛ |