Confiamos en que las medidas iniciales adoptadas para cumplir nuestro compromiso con este empeño mundial no sean en modo alguno las últimas. | UN | ونحن واثقون من أن الخطوات الأولية التي تم اتخاذها في إطار التزامنا بهذا المجهود العالمي ليست نهائية بأي حال. |
En el Plan se exponían las medidas iniciales que debía adoptar el Gobierno a fin de restablecer plenamente la seguridad en Darfur. | UN | ووضعت الخطة الخطوات الأولية التي ستتخذها الحكومة من أجل استعادة الأمن الكامل في جميع أنحاء دارفور. |
El Consejo acoge con beneplácito las medidas iniciales adoptadas a ese respecto por el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | ويرحب المجلس بالخطوات الأولية التي اتخذتها حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في هذا الشأن. |
El Consejo acoge con beneplácito las medidas iniciales adoptadas a ese respecto por el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | ويرحب المجلس بالخطوات الأولية التي اتخذتها حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في هذا الشأن. |
El UNFPA avanzaría en esta propuesta e informaría sobre las medidas iniciales y los pasos siguientes. | UN | وسيعضد صندوق الأمم المتحدة للسكان هذا المقترح ويقدم تقريرا عن الإجراءات الأولية والخطوات المقبلة. |
Los miembros del Consejo también acogieron con agrado las medidas iniciales adoptadas en la ejecución de algunos elementos del Acuerdo, en particular el despliegue de seis unidades mixtas, que había permitido levantar la zona de confianza y sustituirla por una serie de puntos de observación de la ONUCI en la línea verde. | UN | كما رحب أعضاء المجلس بالتدابير الأولية المتخذة في إطار تنفيذ بعض عناصر الاتفاق، بما في ذلك إرسال ست وحدات مختلطة، الأمر الذي أتاح الاستغناء عن " منطقة الثقة " والاستعاضة عنها بعدد من نقاط المراقبة التابعة لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار على الخط الأخضر. |
En los párrafos 8 a 11 se describen las medidas iniciales que podrían adoptarse en el marco del reglamento vigente, o ajustando las reglas vigentes. | UN | وتصف الفقرات 8 إلى 11 التدابير الأولية التي يمكن اتخاذها، في إطار القواعد والنُظم الحالية، أو من خلال تعديل القواعد الحالية. |
Con la asistencia del proyecto se han establecido juntas de directores en los puertos de Berbera y Bossaso y se han tomado las medidas iniciales a ese efecto en Kismayu. | UN | وقد جرى، بمساعدة من المشروع، إنشاء مجلسي إدارة في ميناءي بربرة وبوساسو كما اتُخذت خطوات أولية في كيسمايو. |
El juego de información será el componente fundamental de las medidas iniciales para la prestación de asistencia técnica a nivel regional. | UN | وتشكل حافظة الموارد تلك جزءًا رئيسياً من الخطوات الأولية لعملية توفير المساعدة التقنية على المستوى الإقليمي. |
las medidas iniciales adoptadas por la República Popular Democrática de Corea para colaborar con la comunidad internacional no pueden compensar la necesidad de rendir cuentas por esas violaciones, que siguen perpetrándose. | UN | ولا تكفي الخطوات الأولية التي اتخذتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تجاه التجاوب مع المجتمع الدولي للتعويض عن ضرورة المساءلة عن تلك الانتهاكات، التي لا تزال مستمرة. |
Las consecuencias financieras de las medidas iniciales descritas se comunicarán en breve al Consejo de Seguridad. | UN | 18 - وستقدم إلى المجلس قريبا الآثار المالية المترتبة عن هذه الخطوات الأولية المبينة أعلاه. |
De haber sido así, las medidas iniciales adoptadas se habrían visto seguidas por los ajustes adecuados a fines de 2002. | UN | ولو أن استعراض قدرة الإدارة على أداء العمل التحليلي قد أُجري في موعد أسبق، لاتخذت بعد الخطوات الأولية الترتيبات اللازمة لإجراء التسويات المناسبة في نهاية عام 2002. |
El Cuarteto comparte plenamente la esperanza del Presidente Bush de que ambas partes cumplan plenamente sus obligaciones, y acoge con beneplácito las medidas iniciales adoptadas por las partes con miras a este objetivo. | UN | والمجموعة الرباعية تشاطر الرئيس بوش أمله في أن يؤدي الطرفان واجباتهما كاملة، وترحب بالخطوات الأولية التي اتخذها الطرفان باتجاه بلوغ هذه الغاية. |
La República Unida de Tanzanía toma nota de las medidas iniciales adoptadas tanto en el Consejo de Seguridad como en la Asamblea General con miras a reformar los métodos de trabajo del Consejo. | UN | وتنوه جمهورية تنزانيا المتحدة بالخطوات الأولية المتخذة في كل من مجلس الأمن والجمعية العامة، بغرض إصلاح أساليب عمل المجلس. |
Acojo con satisfacción las medidas iniciales adoptadas por Israel para contribuir a esas tendencias positivas y hago un llamamiento a las autoridades israelíes para que amplíen esas medidas de manera que el cambio se haga realidad. | UN | وأرحب بالخطوات الأولية التي اتخذتها إسرائيل للإسهام في هذه الاتجاهات الإيجابية، وأدعو السلطات الإسرائيلية إلى توسيع نطاق هذه التدابير بحيث يمكن للتغيير أن ينطوي حقا على التحول. |
No obstante, las medidas iniciales están ya en curso. | UN | ومع ذلك، فإن الإجراءات الأولية المتخذة لا تزال جارية بالفعل. |
Otros participantes consideraron que era necesario explorar en primer lugar las medidas iniciales para aplicar el párrafo 8 del artículo 4 de la Convención. | UN | ورأى آخرون أنه لا بد أولا من تحري الإجراءات الأولية اللازم اتخاذها لتنفيذ المادة 4-8 من الاتفاقية. |
Los miembros del Consejo también acogieron con agrado las medidas iniciales adoptadas en ejecución de algunos elementos del Acuerdo, en particular el despliegue de seis unidades mixtas, que había permitido levantar la " zona de confianza " y sustituirla por una serie de puntos de observación de la ONUCI en la línea verde. | UN | ورحّب أعضاء المجلس أيضا بالتدابير الأولية المتخذة في إطار تنفيذ بعض عناصر الاتفاق، بما في ذلك إرسال ست وحدات مختلطة، الأمر الذي أتاح الاستغناء عن " منطقة الثقة " والاستعاضة عنها بعدد من نقاط المراقبة التابعة لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار على الخط الأخضر. |
Expresando su indignación ante la noticia reciente del asesinato de jóvenes inocentes por las fuerzas de seguridad que habían tratado de hacerlos pasar por guerrilleros para presentar su muerte como un éxito de la lucha contra la guerrilla, los Países Bajos se mostraron impresionados por el alcance de las medidas iniciales adoptadas por el Gobierno, como la destitución de muchos oficiales. | UN | وأعربت هولندا عن صدمتها إزاء الأنباء الأخيرة عن مقتل شبان أبرياء على أيدي قوات الأمن والذين قيل عنهم إنهم محاربون متمردون وقُدمت العملية بوصفها انتصاراً في الكفاح ضد المتمردين، وأبدت هولندا إعجابها بالتدابير الأولية التي اتخذتها الحكومة، مثل تسريح العديد من الضباط. |
Se han celebrado debates sobre la aplicación de las medidas iniciales y el plan de acción para la próxima fase. | UN | وأُجريت مناقشات بشأن التدابير الأولية وخطة العمل للمرحلة المقبلة. |
La OMS está adoptando actualmente las medidas iniciales para la elaboración de una estrategia mundial para mejorar la salud de las poblaciones indígenas. | UN | وتتخذ المنظمة حالياً خطوات أولية في اتجاه وضع استراتيجية عالمية بشأن صحة السكان الأصليين. |
Se requiere una mayor coordinación entre las organizaciones de los pueblos indígenas y la Campaña del Milenio, aunque las medidas iniciales ya se han adoptado. | UN | كما أن هنالك حاجة لزيادة التنسيق بين منظمات الشعوب الأصلية وحملة الألفية، وقد بدأ اتخاذ الخطوات الأولى بالفعل. |
2. Toma nota con reconocimiento de las medidas iniciales adoptadas por el Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer y de las propuestas sobre la aplicación de las recomendaciones de evaluación externa del Fondo, contenidas en la respuesta del Fondo al informe de evaluación proporcionada durante el actual período de sesiones; | UN | ٢ - يحيط علما مع التقدير باﻹجراءات اﻷولية التي يقوم بها صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة والمقترحات المتعلقة بمتابعة توصيات التقييم الخارجي للصندوق على النحو المبين في رد فعل الصندوق إزاء تقرير التقييم المقدم خلال الدورة الحالية؛ |
48. Por último, la Directora Ejecutiva observó que el documento DP/1995/8 era un informe provisional, que tenía por objeto señalar a la atención de los miembros de la Junta Ejecutiva las medidas iniciales que había tomado el Fondo para plantearse nuevamente y reorientar su política y sus enfoques de programación a la luz de la Conferencia de El Cairo. | UN | ٨٤ - وفي الختام، أشارت المديرة التنفيذية إلى أن الوثيقة DP/1995/8 هي بمثابة تقرير مؤقت، يرمي إلى لفت انتباه أعضاء المجلس التنفيذي إلى الخطوات اﻷولية التي اتخذها الصندوق ﻹعادة التفكير في سياساته ونهجه للبرمجة وإعادة توجيهها على ضوء مؤتمر القاهرة. |
En el presente informe se describen las medidas iniciales adoptadas para dar publicidad a dichos procedimientos. | UN | ويقدم هذا التقرير وصفا للخطوات المبدئية التي جرى اتخاذها للاعلان عن اﻵلية. |
Se ha preparado para comunicar al Órgano Subsidiario de Ejecución los comentarios formulados por la secretaría acerca de las recomendaciones de la Junta y una reseña de las medidas iniciales adoptadas en respuesta a dichas recomendaciones. | UN | وقد أُعدت الوثيقة لتزويد الهيئة الفرعية للتنفيذ بتعليقات من الأمانة على التوصيات المقدمة من المجلس وبعرض للإجراءات الأولية المتخذة استجابة لتلك التوصيات. |
Acogiendo con beneplácito las medidas iniciales tomadas para establecer un marco legislativo para la reforma judicial mediante la colaboración entre el poder legislativo y el ejecutivo, | UN | وإذ يرحب بالخطوات الأولى نحو إرساء إطار تشريعي للإصلاح القضائي من خلال التعاون بين الهيئتين التشريعية والتنفيذية، |
Acogiendo con beneplácito las medidas iniciales tomadas para establecer un marco legislativo para la reforma judicial mediante la colaboración entre el poder legislativo y el ejecutivo, | UN | وإذ يرحب بالخطوات المبدئية التي اتخذت نحو إرساء إطار تشريعي للإصلاح القضائي من خلال التعاون بين الهيئتين التشريعية والتنفيذية، |
La Coalición para el Nuevo Programa subraya la necesidad de una solución pacífica a la cuestión nuclear de la península de Corea mediante una aplicación adecuada de la Declaración Conjunta y las medidas iniciales para ponerla en práctica convenidas en el marco de las conversaciones entre las seis partes. | UN | ويشدد ائتلاف البرنامج الجديد على ضرورة الحل السلمي للمسائل النووية في شبه الجزيرة الكورية من خلال التنفيذ الناجح للبيان المشترك والإجراءات الأولية لتنفيذه التي تم الاتفاق عليها في إطار المحادثات السداسية. |
las medidas iniciales adoptadas y los compromisos contraídos por las autoridades mexicanas para encarar los problemas del país en lo relativo a los derechos humanos demuestran que la voluntad política del Gobierno es un requisito previo imprescindible para un auténtico cambio. | UN | والتدابير الأولية والالتزامات التي تعهدت بها السلطات المكسيكية للتصدي لمشاكل حقوق الإنسان في البلد تبين أن توافر الإرادة السياسية من جانب الحكومة شرط لا بد منه لإحداث تغير حقيقي. |