México, desde luego, considera positivas las medidas orientadas a atenuar el sufrimiento que experimentan miles de víctimas, muchos de ellos niños. | UN | وبطبيعة الحال، تنظر المكسيك نظرة إيجابية الى التدابير الرامية الى التخفيف من معاناة آلاف الضحايا، بمن فيهم اﻷطفال. |
Su delegación apoya sin reservas todas las medidas orientadas a fortalecer la capacidad de asistencia técnica y financiera de la ONUDI. | UN | وأعربت عن تأييد وفد بلدها الكامل لجميع التدابير الرامية إلى تعزيز قدرات المساعدة التقنية والمالية التي تقدمها اليونيدو. |
Seguiremos brindando apoyo a todas las medidas orientadas a asegurar la oportuna entrada en vigor de la Convención, que será el primer tratado multilateral real en la esfera del desarme. | UN | وسنواصل تأييد جميع التدابير الرامية إلى ضمان دخول الاتفاقية حيز النفاذ في الوقت المناسب، وهذه الاتفاقية تعد أول معاهدة حقيقية متعددة اﻷطراف في مجال نزع السلاح. |
Rusia, que ha contado con el apoyo de la comunidad internacional e incluso de la coalición de países no nucleares, ha contribuido de manera significativa a la aplicación práctica de las medidas orientadas a un desarme nuclear viable. | UN | وروسيا، بتأييد واسع النطاق من المجتمع الدولي، بما في ذلك بلدان تحالف الدول غير النووية، تسهم إسهاما كبيرا في التنفيذ العملي للتدابير الرامية إلى نزع الأسلحة النووية عمليا. |
La oradora señaló que las medidas orientadas a aliviar el sufrimiento o impedir mayores perjuicios no eran suficientes si no se luchaba contra la demanda de la trata. | UN | وأشارت المتحدثة إلى أن التدابير التي تهدف إلى التخفيف من المعاناة أو منع المزيد من الضرر لا تكفي دون إجراءات لمعالجة الطلب على الاتجار بالأشخاص. |
El mismo criterio se aplica a las medidas orientadas a promover la demanda interna y las importaciones. | UN | وينطبق الاعتبار نفسه على التدابير التي ترمي إلى إنعاش الطلب المحلي والواردات. |
las medidas orientadas a mejorar la situación financiera de la Organización tiene poca posibilidad de éxito si no existe una verdadera voluntad política por parte de los Estados Miembros. | UN | وإن التدابير الهادفة الى تحسين الحالة المالية للمنظمة لن تكون لها نتائج ما لم تواكبها إرادة سياسية حقيقية لدى الدول اﻷعضاء. |
Por ende, es necesario intensificar las medidas orientadas a reducir el consumo de tabaco. | UN | وبالتالي من الضروري تكثيف التدابير الرامية الى تقليص استهلاك التبغ. |
A ese respecto, es fundamental la cuestión de la libertad de tránsito y los riesgos inherentes a las medidas orientadas a reducir la demanda. | UN | وثمة مسألة رئيسية هنا تتعلق بحرية التنقل والمخاطر التي تنطوي عليها التدابير الرامية إلى الحد من الطلب. |
Al financiar los proyectos relativos al cambio climático durante su etapa experimental, el Fondo se ha centrado en las medidas orientadas a mitigar el cambio climático mediante la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | وركز مرفق البيئة العالمية، عند تمويل مشاريع تغير المناخ خلال مرحلته التجريبية، على التدابير الرامية الى التخفيف من تغير المناخ عن طريق خفض انبعاثات غازات الدفيئة. |
Observo con satisfacción que se están haciendo esfuerzos para reestructurar el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas como parte de las medidas orientadas a corregir dichas desigualdades en las relaciones internacionales. | UN | وإني ألاحظ بارتياح الجهود المبذولة حاليا ﻹعادة تشكيل مجلس اﻷمن، باعتبار ذلك جزءا من التدابير الرامية إلى تصحيح عدم اﻹنصاف في العلاقات الدولية. |
En el contexto del tema del programa que nos ocupa en este momento, el Japón apoya decididamente las medidas orientadas a alcanzar una mayor transparencia en la labor del Consejo de Seguridad. | UN | وفي سياق بند جدول اﻷعمال قيد نظرنا اﻵن، تؤيد اليابان بقوة التدابير الرامية إلى تحقيق قدر أكبر من الشفافية في أعمال مجلس اﻷمن. |
En consecuencia, apoyamos plenamente las medidas orientadas a imponer una prohibición total de las armas químicas, biológicas y otras armas de efectos indiscriminados, incluidas la producción, la venta y la exportación de minas terrestres antipersonal. | UN | ولذلك فإننا نؤيد بالكامل التدابير الرامية إلى فرض حظــــر تام على اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية وغيرها من اﻷسلحــة اللاإنسانية، بما في ذلك إنتاج وبيع وتصدير اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Apoyamos todas las medidas orientadas a poner fin al comercio ilícito de diamantes en Sierra Leona y aplaudimos a la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO) por los esfuerzos que realiza para que se instaure la paz en ese país. | UN | ونؤيد جميع التدابير الرامية إلى إنهاء الاتجار غير المشروع بالماس في سيراليون، ونصفق للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لجهودها الرامية إلى إرجاع السلم إلى ذلك البلد. |
Además, señaló que las medidas orientadas a promover la armonización del trabajo con las responsabilidades familiares, como los servicios de guardería, no deben estar destinadas específicamente a la mujer. | UN | وعلاوة على ذلك أوضحت اللجنة أن التدابير الرامية إلى التوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات الأسرية، مثل خدمات رعاية الأطفال ينبغي أن لا تكون مخصصة للنساء فحسب. |
Sus objetivos son combatir, vigilar, apoyar y coordinar todas las medidas orientadas a la prevención eficaz y oportuna del VIH, así como tratar las enfermedades infecciosas. | UN | ويهدف المركز إلى مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية ورصد ودعم وتنسيق جميع التدابير الرامية إلى الوقاية الفعالة في الوقت المناسب من الإيدز ولمعالجة الأمراض المعدية. |
las medidas orientadas al cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de la Convención de la UNESCO sobre la Enseñanza Técnica y Profesional complementan la aplicación de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. | UN | وتكمِّل التدابير الرامية إلى الوفاء بالالتزامات المقررة بموجب اتفاقية اليونسكو للتعليم التقني والمهني تنفيذ اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Todas las medidas orientadas a mejorar las condiciones de alojamiento deberían ir unidas a proyectos sobre medios de subsistencia y a evaluaciones de viabilidad, incluso en relación con el acceso a los servicios básicos. | UN | وينبغي أن تصاحب جميع التدابير الرامية إلى تحسين ظروف السكن، مشاريع لكسب الرزق، مع تقييم مدى قابليتها للاستمرار، بما في ذلك مشاريع تتعلق بتوفير الخدمات الأساسية. |
Se debería prestar especial atención a las medidas orientadas a prevenir el acceso de los terroristas a armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores. | UN | 15 - يتعين إيلاء عناية خاصة للتدابير الرامية إلى منع الإرهابيين من امتلاك أسلحة الدمار الشامل وحيازة وسائل نقلها. |
Sírvanse proporcionar información detallada sobre los programas en ejecución y cualesquiera otras medidas adoptadas o previstas para promover la participación de las mujeres en estructuras políticas y decisorias, tales como los servicios públicos, la administración pública y el poder judicial, incluidas las medidas orientadas a fortalecer la condición de las mujeres en esos ámbitos. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة عن البرامج المتوافرة وعن أي تدابير أخرى متخذة أو يزمع اتخاذها لتعزيز مشاركة المرأة في مناصب صنع القرار السياسي والعام، مثل الخدمة المدنية، والإدارة العامة، والسلطة القضائية، بما فيها التدابير التي تهدف إلى تمكين المرأة في هذا الصدد. |
Sobre todo, han definido claramente la función del Estado en la aplicación de las medidas orientadas a lograr la participación plena y la igualdad de oportunidades, han fortalecido los aspectos relativos a los derechos humanos y han proporcionado un mecanismo de supervisión activa dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | والأهم من ذلك أن القواعد الموحدة حددت بوضوح دور الدولة في تنفيذ التدابير التي ترمي إلى تحقيق المشاركة التامة وتكافؤ الفرص، وعززت أبعاد حقوق الإنسان، وأتت بآلية رصد فعالة داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Este tema básico se centraría en las medidas orientadas a la prevención, la promoción y la protección y podría comprender un examen del modo de luchar contra las causas fundamentales y las consecuencias del racismo. | UN | سيركز هذا الموضوع الأساسي على التدابير الهادفة إلى المنع والتعزيز والحماية، وسينطوي على بحث كيفية تناول الأسباب الأساسية للعنصرية ونتائج هذه العنصرية. |
Las reformas económicas y los programas de ajuste estructural deben incorporarse al apoyo internacional a las medidas orientadas a alentar el desarrollo agrícola y rural, la seguridad alimentaria, el fomento de la inversión y la integración de las tendencias demográficas en el desarrollo. | UN | ومن ثــم ينبغي أن تقترن بــرامج اﻹصــلاح الاقتصادي والتكيف الهيكلي بدعم دولي للتدابير الهادفة الى تشجيع التنمية الزراعية والريفية، واﻷمن الغذائي، وزيادة الاستثمار، ودمج الاتجاهات السكانية في جهود التنمية. |
Por consiguiente, las medidas orientadas a adoptar procesos de producción menos contaminantes, tecnologías energéticas más limpias y combustibles menos contaminantes contribuyen a mejorar la calidad del aire y a proteger la atmósfera. | UN | ولذلك فإن الجهود المبذولة من أجل اعتماد عمليات إنتاج أنظف وتكنولوجيات أنظف في مجال الطاقة وأنواع وقود أنظف تساهم في تحسين نوعية الهواء وحماية الغلاف الجوي. |