las medidas políticas y militares emprendidas por el Gobierno han reducido en gran medida la capacidad bélica de los rebeldes. | UN | كما أن التدابير السياسية والعسكرية التي اتخذتها الحكومة قللت بدرجة كبيرة من قدرة المتمردين على شن الحرب. |
La Unión Europea exhorta a los países que reúnan las condiciones a que tomen las medidas políticas y económicas necesarias para entrar en el proceso. | UN | وهو يطالب البلدان المؤهلة لاتخاذ التدابير السياسية والاقتصادية الضرورية بالانضمام إلى هذه العملية. |
La creación del Instituto de la Mujer y del Niño es una de las medidas políticas que han adoptado las autoridades con miras a favorecer de manera especial a los niños. | UN | إن إنشاء معهد المرأة والطفل هو من التدابير السياسية التي اتخذتها السلطات لإيلاء الأطفال اعتبارا خاصا. |
En los últimos años, las medidas políticas adoptadas por Grecia, combinadas con su política económica y social, hacen especial hincapié en los recursos humanos, que constituyen la principal fuente de riqueza y crecimiento de todo país. | UN | وفي السنوات الأخيرة ظلت الإجراءات السياسية لليونان تجمع بين السياسة الاقتصادية والاجتماعية عندما أولت اهتماما خاصا للموارد البشرية باعتبار أنها تشكل المصدر الرئيسي للثروة والنمو في كل بلد. |
las medidas políticas deberían ir acompañadas por medidas económicas. | UN | وينبغي أن تواكب الخطوات السياسية خطوات اقتصادية. |
Como es lógico, las medidas políticas que se describen a continuación no son relevantes sólo para las mujeres, sino también para los hombres. | UN | وغني عن القول ان تدابير السياسة التي يجري ذكرخطوطها العريضة أدناه لا تتعلق بالنساء فحسب، بل بالرجال أيضا. |
Todos los países que reúnan las condiciones establecidas para beneficiarse de la Iniciativa deben adoptar las medidas políticas y económicas necesarias. | UN | وعلى جميع البلدان، التي تتوفر فيها الشروط الضرورية للاستفادة من هذه المبادرة، أن تتخذ التدابير السياسية والاقتصادية اللازمة. |
En esa resolución, el Parlamento también expresó que adoptaría las medidas políticas y legislativas que considerara convenientes para la aplicación de esas recomendaciones. | UN | كما ذكر البرلمان في ذلك القرار أنه سيتخذ التدابير السياسية والتشريعية الملائمة لتنفيذ تلك التوصيات. |
La experiencia ha mostrado que la acción militar contra los grupos terroristas a menudo es menos eficaz que las medidas políticas o económicas bien pensadas y no violentas. | UN | وقد بينت التجربة أن الإجراءات العسكرية ضد الجماعات الإرهابية غالبا ما تكون فعاليتها أقل من فعالية التدابير السياسية والاقتصادية المدروسة جيدا القائمة على اللاعنف. |
También debemos lograr la participación activa de la sociedad civil a fin de aumentar la conciencia pública y el apoyo a las medidas políticas que se necesitan para alcanzar nuestro objetivo. | UN | كما يجب علينا ضمان الإشراك الفعال للمجتمع المدني من أجل زيادة الوعي العام ودعم التدابير السياسية اللازمة لبلوغ هدفنا. |
La cesación del fuego y la celebración de elecciones no bastan para garantizar el éxito; lo único que lo garantiza son las medidas políticas, económicas y sociales necesarias para eliminar las causas fundamentales del conflicto. | UN | ولا يكفي وقف إطلاق النار وإجراء الانتخابات أساسا لادعاء النجاح؛ فهذا النجاح لا يمكن ضمانه إلا باتخاذ التدابير السياسية والاقتصادية والاجتماعية الضرورية للقضاء على اﻷسباب الكامنة وراء النزاع اﻷصلي. |
En este contexto, también existe la necesidad de adoptar medidas decisivas tendientes a reducir sustancialmente la deuda bilateral oficial mediante cancelación o condonación. Pedimos que se eliminen inmediatamente todas las medidas políticas adoptadas por ciertos países desarrollados para prohibir el acceso de algunos países en desarrollo a los recursos de las instituciones financieras internacionales. | UN | وفي هذا الخصوص، تدعو الحاجة أيضا إلى اتخاذ خطوات حاسمة لتخفيض الديون الثنائية الرسمية تخفيضا ملموسا، إما بإلغائها أو شطبها، وندعو إلى اﻹلغاء الفوري لكافة التدابير السياسية التي اتخذتها بعض البلدان المتقدمة النمو والتي تحظر على بعض البلدان النامية الاستفادة من موارد المؤسسات المالية الدولية. |
Junto con las medidas políticas adoptadas en el marco de las Naciones Unidas, es ya hora de redactar un programa extenso para la rehabilitación pacífica posterior al conflicto en el Afganistán y para su recuperación económica y humanitaria. | UN | وإضافة إلى التدابير السياسية المتخذة في إطار الأمم المتحدة، حان الوقت لوضع برنامج موسّع من أجل إعادة إنعاش أفغانستان بوسائل سلمية في مرحلة ما بعد الصراع، وتجديد أنشطتها الاقتصادية والإنسانية. |
Los informes periódicos cuarto y quinto combinados, presentados por Grecia al Comité, se refieren a las medidas políticas que se adoptaron en el período 1994-2000 con miras a la eliminación de la discriminación contra la mujer. | UN | ويشمل هذان التقريران الرابع والخامس لليونان المقدمان إلى لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة الإجراءات السياسية المتخذة للقضاء على التمييز ضد المرأة في الفترة 1994-2000. |
Sin embargo, los gobiernos no han logrado adoptar las medidas políticas, jurídicas y programáticas adecuadas para materializar estas promesas. | UN | بيد أن الحكومات أخفقت في اتخاذ الخطوات السياسية والقانونية والبرنامجية الكافية للوفاء بتلك التعهدات. |
las medidas políticas necesarias para resolver los problemas ambientales de la industrialización requieren una combinación de iniciativas para lograr un medio ambiente más limpio, con ciertos mecanismos de reglamentación. | UN | وتحتاج تدابير السياسة العامة اللازمة لحل المشاكل البيئية الناجمة عن التصنيع إلى الجمع بين الحوافز التي تحث على تحقيق بيئة أنظف وبين اﻵليات التنظيمية. |
La asistencia humanitaria se debería prestar de manera separada e independiente de las medidas políticas o militares. | UN | وينبغي أن تظل المساعدة الإنسانية منفصلة عن العمل السياسي أو العسكري ومستقلة عنه. |
:: Una financiación adecuada. las medidas políticas encaminadas a la diversificación requieren financiación pública. | UN | :: التمويل الكافي - لا مناص من أن تنطوي إجراءات السياسات التي تستهدف التنوع على تمويل عام. |
Además, el Comité pide al Estado parte que incluya en su próximo informe datos y análisis estadísticos, desagregados por sexo, zona rural y urbana, y nivel (estatal y provincial), sobre las consecuencias de las medidas políticas y programáticas, los obstáculos surgidos y los resultados logrados. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف كذلك أن تُضمن تقريرها المقبل بياناتٍ وتحليلات إحصائية مصنفة حسب نوع الجنس والمناطق الريفية والحضرية، وعلى مستويي الدولة والمقاطعات بحيث توضح هذه البيانات والتحليلات أثر التدابير السياساتية والبرنامجية، والعراقيل التي وُوجهت، والنتائج التي تحققت. |
las medidas políticas, jurídicas y prácticas deben ajustarse a cada situación, ya que las causas son distintas en cada caso. | UN | ويتعين اتخاذ تدابير سياسية وقانونية وعملية في كل حالة، نظرا إلى اختلاف الأسباب باختلاف الحالات. |
En particular, se espera que éste se reduzca moderadamente en China a causa de las medidas políticas de apoyo del consumo, la reducción de las subvenciones al petróleo y la mayor flexibilidad de los tipos de cambio. | UN | ويُتوقّع بشكل خاص انخفاض متوسط في فائض الحسابات الجارية في الصين بسبب تدابير السياسات الداعمة للاستهلاك، وانخفاض إعانات دعم النفط، وزيادة مرونة سعر الصرف. |
EN CONSECUENCIA, los no signatarios del Acuerdo de Akosombo, teniendo en cuenta que participaron en las deliberaciones destinadas a aclarar las disposiciones del Acuerdo, y teniendo presentes asimismo las medidas políticas acordadas y aceptadas por ellos, convienen en lo siguiente: | UN | لذلك، فإن غير الموقعين على اتفاق أكوسومبو قد اتفقوا، بالنظر إلى مشاركتهم في المناقشات المتعلقة بإيضاحات اتفاق أكوسومبو، وبالنظر كذلك إلى الترتيبات السياسية التي اتفقوا عليها وقبلوها، على ما يلي: |
La innovación en favor de los pobres se produce a muchos niveles y las medidas políticas deberían abordar y apoyar esos procesos. | UN | ويكون الابتكار لصالح الفقراء على مستويات كثيرة. وينبغي أن تتصدى الإجراءات السياساتية لهذه العمليات وتدعمها. |
La finalidad inmediata del planteamiento participativo es procurar que las personas de edad tengan la oportunidad de expresar su parecer acerca de las repercusiones de las medidas políticas nacionales que afectan a su vida. | UN | ويتمثل الغرض المباشر للنهج التشاركي في كفالة أن جميع المسنين لديهم الفرصة للتعبير عن آرائهم حول أثر إجراءات السياسة الوطنية التي تؤثر في حياتهم. |
Nos complace observar que, gracias a los decididos esfuerzos de todos los salvadoreños, la aplicación plena de las medidas políticas, jurídicas y sociales contenidas en los Acuerdos de Chapultepec está prácticamente al alcance de la mano. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ أنه بفضل الجهود الحاسمة لشعب السلفادور جميعه، أمكن على نحو عملي التنفيذ الكامل للتدابير السياسية والقانونية والاجتماعية الواردة في اتفاقات تشابولتيبيك. |
Un diálogo sobre las medidas políticas y las prácticas concretas sobre este tema, es esencial en los contextos nacionales y regionales. | UN | ويعتبر الحوار المتعلق بتدابير السياسة العامة والممارسة الفعلية في هذا المجال حيوياً على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Eso es así, aunque también obedecen a decisiones humanas adoptadas por los gobiernos en relación con la naturaleza y la organización del Estado, el sistema de gobierno, las medidas políticas, económicas y sociales y las prioridades establecidas para distribuir equitativamente las tierras y otros recursos y los servicios e infraestructuras. | UN | وهذا صحيح، وإن كانت هذه الآفات الثلاث تنجم أيضا عن قرارات إنسانية تتخذها الحكومات بشأن طبيعة الدولة وتنظيمها، ونظام الحكم، والتدابير السياسية الاقتصادية والاجتماعية، فضلا عن الأولويات المحددة للتوزيع العادل للأراضي وغيرها من الموارد، وبشأن الخدمات والهياكل الأساسية. |