ويكيبيديا

    "las medidas que deben adoptarse" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بالتدابير الواجب اتخاذها
        
    • التدابير الواجب اتخاذها
        
    • التدابير التي ينبغي اتخاذها
        
    • التدابير التي يتعين اتخاذها
        
    • الخطوات التي يتعين اتخاذها
        
    • الخطوات التي ينبغي اتخاذها
        
    • التدابير الواجب اعتمادها
        
    • الإجراءات الواجب اتخاذها
        
    • التدابير التي ستتخذ
        
    • بالوسائل التي تستخدم
        
    • التدابير اللازم اتخاذها
        
    • الخطوات الأخرى اللازمة
        
    • الخطوات الواجب اتخاذها
        
    • التدابير التي ينبغي اعتمادها
        
    • التدابير التي يجب اتخاذها
        
    En 1970, se aprobó la Convención sobre las medidas que deben adoptarse para prohibir e impedir la importación, la exportación y la transferencia de propiedad ilícitas de bienes culturales a fin de combatir el saqueo y el tráfico de dichas propiedades. UN وفي عام 1970 تم اعتماد الاتفاقية المتعلقة بالتدابير الواجب اتخاذها لحظر ومنع استيراد وتصدير ونقل ملكية الممتلكات الثقافية بطرق غير مشروعة لمكافحة نهب هذه الممتلكات والاتجار بها.
    Austria todavía no había firmado la Convención sobre las medidas que deben adoptarse para Prohibir e Impedir la Importación, la Exportación y la Transferencia de Propiedad Ilícitas de Bienes Culturales de 1970. UN ولم تصادق النمسا بعد على اتفاقية 1970 المتعلقة بالتدابير الواجب اتخاذها لحظر ومنع استيراد وتصدير ونقل ملكية الممتلكات الثقافية بطرق غير مشروعة.
    Hasta el momento no se ha realizado ningún estudio para evaluar la amplitud del fenómeno y determinar las medidas que deben adoptarse al respecto. UN وحتى اليوم، لم يتم بعد إجراء أي دراسة بشأن هذا الموضوع من أجل تقييم ضخامة المشكلة وتحديد التدابير الواجب اتخاذها.
    las medidas que deben adoptarse para asegurar la plena efectividad de este derecho se enumeran en el párrafo 2 de este mismo artículo y son las siguientes: UN وترد التدابير التي ينبغي اتخاذها لكفالة الممارسة الكاملة للحق في الصحة في الفقرة ٢ من المادة ٢. وتتضمن:
    Sobre la base de esta denominada misión de diagnóstico de la Organización Mundial de Aduanas, se redactará el informe final sobre las medidas que deben adoptarse para acelerar la aplicación de las normas del Marco. UN واستنادا إلى هذه البعثة المعروفة ببعثة منظمة الجمارك العالمية للتشخيص، ستجري صياغة التقرير الختامي بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها لتسريع تنفيذ إطار المعايير.
    Informe de síntesis sobre las medidas que deben adoptarse para supervisar periódicamente las actividades de fomento de la capacidad. UN تقرير توليفي بشأن الخطوات التي يتعين اتخاذها لرصد أنشطة بناء القدرات.
    Sus protocolos facultativos definen claramente las medidas que deben adoptarse para impedir la participación de los niños en los conflictos armados, la venta de niños y la prostitución y la pornografía infantiles. UN وقال إن بروتوكوليها الاختياريين يحددان بشكل جلي الخطوات التي ينبغي اتخاذها لاستئصال أنشطة إشراك الأطفال في الصراعات المسلحة، وبيع الأطفال، والبغاء، واستخدام الأطفال في إنتاج المواد الإباحية.
    Se ha adherido a instrumentos internacionales pertinentes, tales como la Convención sobre las medidas que deben adoptarse para prohibir e impedir la importación, la exportación y la transferencia de propiedad ilícitas de bienes culturales y la Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial. UN وانضمت إلى الصكوك الدولية ذات الصلة مثل الاتفاقية المتعلقة بالتدابير الواجب اتخاذها لحظر ومنع استيراد وتصدير ونقل ملكية الممتلكات الثقافية بطرق غير مشروعة، واتفاقية صون التراث الثقافي غير المادي.
    En ese sentido, se informó de que desde 1978 Mauricio era parte, en la Convención de 1970 sobre las medidas que deben adoptarse para prohibir e impedir la importación, la exportación y la transferencia de propiedad ilícitas de bienes culturales. UN وفي هذا الصدد، أُفيد بأن موريشيوس طرف منذ عام 1978 في الاتفاقية المتعلقة بالتدابير الواجب اتخاذها لحظر ومنع استيراد وتصدير ونقل ملكية الممتلكات الثقافية بطرق غير مشروعة لعام 1970.
    También informaron de sus preparativos para firmar y ratificar la Convención sobre las medidas que deben adoptarse para prohibir e impedir la importación, la exportación y la transferencia de propiedad ilícitas de bienes culturales. UN وأبلغت هولندا أيضا عن استعداداتها للتوقيع والتصديق على الاتفاقية المتعلقة بالتدابير الواجب اتخاذها لحظر ومنع استيراد وتصدير ونقل ملكية الممتلكات الثقافية بطرق غير مشروعة.
    Conmemorando los 40 años de la Convención sobre las medidas que deben adoptarse para prohibir e impedir la importación, la exportación y la transferencia de propiedad ilícitas de bienes culturales, UN إذ تحتفل بذكرى مرور 40 سنة على إبرام الاتفاقية المتعلقة بالتدابير الواجب اتخاذها لحظر ومنع استيراد وتصدير ونقل ملكية الممتلكات الثقافية بطرق غير مشروعة،
    En la forma que tiene actualmente, el plan sería compatible con la Convención sobre las medidas que deben adoptarse para prohibir e impedir la importación, la exportación y la transferencia de propiedad ilícitas de bienes culturales de la UNESCO, de 1970, y con el anteproyecto de convención del UNIDROIT. UN والخطة، في شكل مناقشتها الحالي، متوافقة مع كل من اتفاقية اليونسكو لعام ١٩٧٠ الخاصة بالتدابير الواجب اتخاذها لحظر ومنع استيراد وتصدير ونقل ملكية الممتلكات الثقافية بطرق غير مشروعة، وخطة المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص.
    Sin embargo, la otra cara de la moneda consiste en las medidas que deben adoptarse respecto de la actuación profesional insatisfactoria. UN على أن التدابير الواجب اتخاذها لمعالجة اﻷداء غير المرضي، تشكل وجه العملة اﻵخر.
    Lamenta que en el proyecto de resolución no se reconozca la importancia de las medidas que deben adoptarse a nivel nacional para hacer frente a los desafíos de la mundialización. UN وهي تأسف لأن مشروع القرار لا يعترف بأهمية التدابير الواجب اتخاذها على الصعيد الوطني لمواجهة تحديات العولمة.
    Esas conclusiones contienen recomendaciones sobre las medidas que deben adoptarse en los planos nacional e internacional para impulsar los acuerdos de asociación, así como una lista selectiva de medidas en apoyo del proceso de consulta requerido. UN وتتضمن هذه الاستنتاجات توصيات بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها على الصعيدين الوطني والدولي للتشجيع على إبرام اتفاقات شراكة، كما تتضمن قائمة مختارة من التدابير لدعم عملية التشاور المطلوبة.
    No podemos permitirnos ver cómo se debilita el papel de las Naciones Unidas debido a la incapacidad de alcanzar acuerdos sobre las medidas que deben adoptarse a fin de mejorar su funcionamiento. UN ولا يسعنا أن نرى دور الأمم المتحدة يتوانى من خلال عدم القدرة على التوصل إلى اتفاق بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها لتحسين عملها.
    La Comisión Consultiva señaló algunas de las medidas que deben adoptarse y destacó el plan para ampliar el servicio de investigadores. UN وأضاف أن اللجنة الاستشارية قد أوضحت بعض الخطوات التي يتعين اتخاذها ووجهت الانتباه إلى الخطة التي تقضي بتوسيع نطاق الخدمات التي يقدمها المحققون.
    La resolución aprobada sobre el seguimiento de las disposiciones en materia de desarrollo de la Cumbre 2005 esboza las medidas que deben adoptarse para tal efecto. UN والقرار المتخذ بمتابعة الأحكام الإنمائية لمؤتمر القمة لسنة 2005 يبين بإيجاز الخطوات التي ينبغي اتخاذها لهذا الغرض.
    3. Sin embargo, en la mayoría de los casos, las medidas que deben adoptarse no están explícitas en el Pacto y es cada Estado el que debe determinarlas en función de las exigencias de protección de los niños que se encuentran en su territorio al amparo de su jurisdicción. UN ٣- غير أن التدابير الواجب اعتمادها لا ترد محددة في معظم اﻷحوال في العهد وينبغي لكل دولة تحديدها وفقا لمتطلبات حماية اﻷطفال الذين يوجدون على أراضيها ويدخلون في نطاق ولايتها.
    Por lo tanto, es fundamental que estudiemos las medidas que deben adoptarse para mejorar la capacidad de reacción de los países afectados y la asistencia que la comunidad internacional puede aportar en ese sentido. UN لذا فإن من الأهمية بمكان أن ندرس الإجراءات الواجب اتخاذها لتحسين قدرة البلدان المتضررة على الاستجابة ولتحسين المساعدة التي يمكن أن تقدمها الأسرة الدولية في هذا الإطار.
    Su delegación espera recibir información más detallada acerca de las medidas que deben adoptarse para inculcar un mayor sentido de la responsabilidad en la utilización de los recursos humanos y financieros. UN ووفد جامايكا يتطلع إلى تلقي مزيد من التفاصيل عن التدابير التي ستتخذ لزيادة مساءلتهم في مجال الموارد البشرية والمالية.
    A. Convención sobre las medidas que deben adoptarse para prohibir e impedir la importación, la exportación y la transferencia de propiedad ilícitas de bienes culturales UN ألف- الاتفاقية المتعلقة بالوسائل التي تستخدم لحظر ومنع استيراد وتصدير ونقل ملكية الممتلكات الثقافية بطرق غير مشروعة
    El párrafo 2 del artículo 18 enumera las medidas que deben adoptarse en relación con la transferencia de dinero, incluido el transporte de efectivo; la ley noruega cumple igualmente estos requisitos. UN وترد في الفقرة 2 من المادة 18، التدابير اللازم اتخاذها فيما يتصل بتحويل الأموال، بما في ذلك نقل المبالغ النقدية، وهي كلها تدابير اعتبر أيضا أنها نفذت في القانون النرويجي.
    El Comité pide al Estado Parte que difunda ampliamente estas observaciones finales con el fin de que los ciudadanos del país, en particular los funcionarios públicos, los políticos, los parlamentarios y las organizaciones de mujeres y de derechos humanos, cobren conciencia de las medidas que se han adoptado para garantizar la igualdad de jure y de facto de la mujer y de las medidas que deben adoptarse al respecto. UN 49 - تطلب اللجنة في الدولة الطرف أن تنشر التعليقات الختامية الحالية على نطاق واسع، بغية توعية السكان بمن فيهم المسؤولون الحكوميون والسياسيون والبرلمانيون ومنظمات المرأة وحقوق الإنسان بالخطوات المتخذة لضمان المساواة القانونية والفعلية للمرأة، فضلا عن الخطوات الأخرى اللازمة في هذا الصدد.
    Durante su visita, la Secretaria General Adjunta examinó detalladamente las medidas que deben adoptarse para que la Operación pueda acelerar el desplazamiento de equipo de propiedad de los contingentes y responder a las dificultades técnicas. UN وخلال هذه الزيارة، استعرضت وكيلة الأمين العام تفاصيل الخطوات الواجب اتخاذها كي تتمكن البعثة من التعجيل بنقل المعدات المملوكة للوحدات والتصدي للتحديات الهندسية.
    Si bien el Comité reconoce las dificultades que ha experimentado el país, considera que el hecho de no haber presentado un informe durante un período tan largo constituye un incumplimiento de las obligaciones contraídas por la República Centroafricana en virtud del artículo 40 del Pacto y un obstáculo a una reflexión más a fondo sobre las medidas que deben adoptarse para garantizar la debida aplicación del Pacto. UN وترى اللجنة أن عدم تقديم التقرير لفترة طويلة كهذه، مهما كانت الصعوبات التي واجهها البلد أثناء هذه الفترة، يشكل إخلالاً بالتزامات جمهورية أفريقيا الوسطى بموجب المادة 40 من العهد، وحائلاً دون التفكير المعمق في التدابير التي ينبغي اعتمادها لضمان حسن تنفيذ أحكام العهد.
    Es necesario que los donantes de asistencia al desarrollo lleguen a un acuerdo respecto de las medidas que deben adoptarse para proteger los recursos para fines esenciales, acuerden programas comunes y busquen un efecto sinérgico y una mayor eficiencia. UN وهناك حاجة الى الوصول الى اتفاق بين الجهات المانحة للمساعدات البحثية بشأن التدابير التي يجب اتخاذها لضمان الموارد بغية تحقيق اﻷهداف اﻷساسية؛ والى الاتفاق على برامج مشتركة؛ والسعي الى ايجاد التشارك والمزيد من الكفاءة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد