A tal efecto, definirán y armonizarán las medidas y los procedimientos administrativos necesarios para la gestión, la seguridad y el almacenaje de las existencias. | UN | وتقوم لذلك بتحديد وتنسيق التدابير والإجراءات الإدارية اللازمة لإدارة المخزونات وتأمينها ووضعها في المستودعات. |
En opinión del Grupo, cada reclamante tiene el deber y el derecho de decidir sobre las medidas y los procedimientos necesarios y apropiados para asegurar el cumplimiento de sus obligaciones internacionales. | UN | ويرى الفريق أنه من مسؤولية وحق كل صاحب مطالبة اتخاذ القرار بشأن التدابير والإجراءات التي تعتبر ضرورية ومناسبة لضمان الامتثال للالتزامات الدولية الواقعة عليه. |
La información obtenida de los Estados indica que el régimen de sanciones se encuentra en una fase decisiva: sus objetivos cuentan con un apoyo considerable y una aceptación universal, pero los Estados quieren que se imprima mayor impulso a la labor de aumentar la eficacia de las medidas y los procedimientos vinculados con su aplicación. | UN | وتوحي الأدلة الواردة من الدول بأن نظام الجزاءات أصبح في مرحلة حرجة. فهناك تأييد كبير وقبول عالمي لأهدافه، غير أن الدول تود أن ترى زيادة الزخم في تعزيز التدابير والإجراءات المقترنة بتطبيقها. |
Los comandantes de las partes beligerantes tienen la obligación de velar por que todas las fuerzas presentes en Corea respeten la cesación del fuego y de establecer " las medidas y los procedimientos " que aseguren su cumplimiento. | UN | وتقع على عاتق القائدين العسكريين المتحاربين مسؤولية إنفاذ وقف إطلاق النار من جانب جميع القوات في كوريا ووضع تدابير وإجراءات لضمان الامتثال له. |
Se han impartido instrucciones claras a todas las unidades de la policía, especialmente a la policía de fronteras, sobre las medidas y los procedimientos necesarios para identificar a extranjeros peligrosos, sospechosos o sobre los que exista determinada información. | UN | وأعطيت تعليمات واضحة لجميع هياكل الشرطة، وخاصة شرطة الحدود فيما يتعلق بالتدابير والإجراءات التي تتبع في حالة التعرف على مواطنين أجانب خطرين، أو في حالة وجود معلومات وشكوك تحيط بهم. |
En el informe se incluye un examen de las medidas y los procedimientos que se están adoptando para evitar cualquier efecto perjudicial que esos materiales pueden causar en la salud de los funcionarios, los delegados y otras personas que trabajan en los edificios o los visitan. | UN | ويضم التقرير استعراضا للتدابير والإجراءات المتبعة حاليا لتفادي أية آثار ضارة لتلك المواد على صحة الموظفين والوفود والأشخاص الآخرين العاملين في المباني والزائرين لها. |
Los comandantes de los bandos opuestos aplicarán dentro de sus respectivas jurisdicciones todas las medidas y los procedimientos necesarios para asegurar el pleno cumplimiento de todas las disposiciones del presente Acuerdo, por todo el personal a sus órdenes. | UN | ويتخذ قادة الجانبين المتضادين كل في قيادته، جميع التدابير واﻹجراءات الضرورية لضمان الامتثال الكامل من جانب جميع عناصر قيادتهم لجميع أحكام هذا الاتفاق. |
La Comisión Nacional aprobó 37 resoluciones que guían y regulan la aplicación de las medidas y los procedimientos descritos en el Código internacional para la protección de los buques y las instalaciones portuarias. | UN | وقد اتخذت اللجنة الوطنية للأمن العام في الموانئ والمحطات النهائية والممرات المائية 37 قرارا لتوجيه وتنظيم تنفيذ التدابير والإجراءات المشروحة في المدونة الدولية. |
En todos los regímenes de control de las exportaciones mencionados, la Federación de Rusia invariablemente trata de conseguir, en particular, el aumento de la eficacia de las medidas y los procedimientos dirigidos a no permitir la utilización de los productos y las tecnologías controlados con fines de creación de armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores. | UN | وعلى وجه الخصوص، يسعى الاتحاد الروسي بشكل مستمر، في مجالات جميع أنظمة الرقابة على الصادرات المذكورة أعلاه، إلى تعزيز فعالية التدابير والإجراءات المتعلقة بمنع استخدام البضائع والتكنولوجيات الخاضعة للرقابة من أجل إنتاج أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها. |
51. Los explotadores de líneas aéreas incluirán en sus respectivos programas de seguridad, y aplicarán, las medidas y los procedimientos de seguridad apropiados para garantizar la seguridad a bordo de sus aeronaves cuando haya pasajeros que estén obligados a viajar por haber sido sometidos a procedimientos judiciales o administrativos. | UN | 51 - وينبغي لشركات الطيران أن تُضمِّن برامجها الأمنية - وتنفذ - التدابير والإجراءات الأمنية المناسبة لضمان السلامة على متن طائراتها عندما تنقل ركابا مضطرين للسفر لكونهم خاضعين لإجراءات قضائية أو إدارية. |
2. Los Estados del sistema acuífero, al determinar las modalidades de esa cooperación, podrán considerar la posibilidad de establecer las comisiones o los mecanismos conjuntos que consideren útiles para facilitar la cooperación en relación con las medidas y los procedimientos en la materia, teniendo en cuenta la experiencia adquirida mediante la cooperación en las comisiones y los mecanismos conjuntos existentes en diversas regiones. | UN | 2 - لدى تحديد طريقة هذا التعاون، تُشجَّع دول شبكة طبقة المياه الجوفية على إنشاء آليات أو لجان مشتركة، حسبما تراه ضروريا، لتيسير التعاون بشأن اتخاذ التدابير والإجراءات ذات الصلة في ضوء الخبرة المكتسبة من خلال التعاون في إطار الآليات واللجان المشتركة القائمة في مختلف المناطق. |
2. Los Estados del acuífero, al determinar las modalidades de esa cooperación, podrán considerar la posibilidad de establecer las comisiones o los mecanismos conjuntos que consideren necesarios para facilitar la cooperación en relación con las medidas y los procedimientos en la materia, teniendo en cuenta la experiencia adquirida mediante la cooperación en las comisiones y los mecanismos conjuntos existentes en diversas regiones. | UN | 2 - لدى تحديد طريقة هذا التعاون، تشجع دول طبقة المياه الجوفية على إنشاء آليات أو لجان مشتركة، حسبما تراه ضروريا، لتيسير التعاون بشأن اتخاذ التدابير والإجراءات ذات الصلة، في ضوء الخبرة المكتسبة من خلال التعاون في إطار الآليات واللجان المشتركة القائمة في مختلف المناطق. |
En este contexto, el Comité reconoce la importancia de que se pongan de relieve las posibles exenciones de las medidas y los procedimientos para obtenerlas (párr. 34). | UN | وفي هذا السياق، تسلم اللجنة بأهمية إبراز الإعفاءات المتاحة من التدابير والإجراءات المطلوبة لالتماس الحصول على هذه الإعفاءات (الفقرة 34). |
No obstante, se podrían mejorar las medidas y los procedimientos de control internos respecto de los gastos en los países para garantizar que se comprueba adecuadamente la utilización efectiva de los fondos con respecto a los gastos en los países. | UN | غير أنه يمكن زيادة تحسين تدابير وإجراءات الضوابط الداخلية فيما يتعلق بنفقات التنفيذ الوطني لكفالة الحصول على تأكيد كاف بشأن الاستخدام الفعال للأموال فيما يتعلق بنفقات التنفيذ الوطني. |
Tras el huracán Sandy, se ha puesto en práctica la experiencia adquirida, así como las medidas y los procedimientos de mitigación. | UN | جرى استخلاص دروس مستفادة ووضع تدابير وإجراءات للتخفيف في أعقاب إعصار ساندي، مع تركيز جهود مستمرة على التجريب والتحسين المتواصل. |
Los comandantes de las partes beligerantes tienen la obligación de velar por que todas las fuerzas presentes en Corea respeten la cesación del fuego y de establecer " las medidas y los procedimientos " que aseguren su cumplimiento. | UN | وتقع على عاتق القائدين العسكريين المتحاربين مسؤولية إنفاذ وقف إطلاق النار من جانب جميع القوات في كوريا ووضع " تدابير وإجراءات " لضمان الامتثال له. |
Actualmente, las transacciones que se relacionan con las especificadas en la resolución se ajustan a las medidas y los procedimientos establecidos por el Consejo de Seguridad. | UN | ويتمثل النهج الحالي المتعلق بالمعاملات ذات الصلة بالأطراف المحددة في قرار مجلس الأمن في التمسك بالتدابير والإجراءات الواردة في القرار. |
En este sentido, la Comisión tomó nota de las medidas y los procedimientos establecidos por el Secretario General para la clasificación y el manejo seguro de los datos y la información confidenciales encomendados a la Autoridad; | UN | وفي هذا الصدد، أحاطت اللجنة علما بالتدابير والإجراءات التي اتخذها الأمين العام من أجل تصنيف ومعالجة البيانات والمعلومات السرية التي يعهد بها إلى السلطة بشكل مأمون؛ |
Ese examen es parte del examen general que realiza la Organización de las medidas y los procedimientos encaminados a impedir actos de terrorismo que amenacen la seguridad de los pasajeros y la tripulación y la seguridad de los buques. | UN | وهذا الاستعراض جزء من الاستعراض العام الذي تقوم به المنظمة المذكورة للتدابير والإجراءات الرامية إلى منع أعمال الإرهاب، التي تشكل خطرا على أمن ركاب السفن وطواقمها وسلامتها. |
Las tres personas seleccionadas expresaron su frustración por haberse enterado a través de los medios de comunicación de las medidas especiales que se les habían impuesto y por que no se les proporcionó información detallada de las medidas y los procedimientos hasta que el Grupo se reunió con ellos en agosto de 2006. | UN | 188 - أعرب الأفراد الثلاثة جميعا عن استيائهم لأنهم علموا بالتدابير المستهدفة المفروضة ضدهم من وسائط الإعلام ولأنهم لم يزودوا بتفاصيل للتدابير والإجراءات حتى اجتمع بهم الفريق في آب/أغسطس 2006. |
Los comandantes de los bandos opuestos aplicarán dentro de sus respectivas jurisdicciones todas las medidas y los procedimientos necesarios para asegurar el pleno cumplimiento de todas las disposiciones del presente Acuerdo, por todo el personal a sus órdenes. | UN | ويتخذ قادة الجانبين المتضادين، كل في قيادته، جميع التدابير واﻹجراءات الضرورية لضمان الامتثال الكامل من جانب جميع عناصر قيادتهم لجميع أحكام هذا الاتفاق. |
40. Como resultado de esos ataques, todas las unidades del componente militar en todos los lugares recibieron órdenes de aumentar la vigilancia y mejorar las medidas y los procedimientos de seguridad. | UN | ٤٠ - ونتيجة لهذه الهجمات، وجهت جميع وحدات العنصر العسكري في جميع المواقع الى زيادة اليقظة وتعزيز تدابير واجراءات اﻷمن الخاصة بها. |
:: Armonizar las políticas, las medidas y los procedimientos de varias instituciones para alinearlos con los objetivos de desarrollo del milenio y su aplicación, y para supervisar y evaluar los resultados; | UN | :: المواءمة بين سياسات مختلف المؤسسات وتدابيرها وإجراءاتها لكفالة اتساقها مع أهداف التنمية في الألفية الجديدة وتنفيذ تلك الأهداف، فضلا عن رصد النتائج وتقييمها؛ |
8. Exhorta al país anfitrión a que examine las medidas y los procedimientos relacionados con el estacionamiento de los vehículos diplomáticos, con el objeto de responder a las necesidades crecientes de la comunidad diplomática, y que consulte al respecto con el Comité; | UN | ٨ - تطلـــب من البلد المضيف أن يعيد النظر في التدابير واﻹجراءات المتصلة بأماكن وقوف السيارات الدبلوماسية بغية الاستجابة لاحتياجات المجتمع الدبلوماسي المتزايدة، وأن يتشاور مع اللجنة بخصوص هذه المسائل؛ |
La ORH ha publicado recientemente un texto revisado de la circular relativa a las medidas y los procedimientos disciplinarios y a la rendición de cuentas, que ayudará a resolver esta cuestión y que velará asimismo por el respeto de los derechos de todos los interesados. | UN | وقد أصدر مكتب إدارة الموارد البشرية مؤخرا تنقيحا لتعميم بشأن المساءلة والتدابير واﻹجراءات التأديبية التي من شأنها أن تخدم هذا الغرض وأن تكفل أيضا احترام حقوق جميع المعنيين. |