Por consiguiente, deben extenderse ulteriormente las medidas y los programas actualmente aplicados para incrementar la participación política de la mujer. | UN | ولهذا يجب استمرار التوسع في التدابير والبرامج الحالية التي تستهدف زيادة المشاركة السياسية. |
En dicho Código se exponen las medidas y los programas administrativos para la atención y el trato de los niños en casos especiales, a saber, los niños abandonados, descuidados, dependientes, los niños que trabajan, los discapacitados y los perturbados emocionalmente, así como los delincuentes juveniles. | UN | وهو يقدم التدابير والبرامج اﻹدارية لرعاية ومعاملة أطفال معينين، هم اﻷطفال المهجورين، والمهملين، والمعالين، والعاملين، والمعوقين بدنيا، والمضطربين عاطفيا، وكذلك المجرمين من الشباب. |
las medidas y los programas que el Gobierno ha emprendido, sin embargo, no son suficientes para alcanzar plenamente los objetivos de estos programas de acción, especialmente debido a lo limitado de nuestros recursos financieros. | UN | إلا أن التدابير والبرامج التي تضطلع بها الحكومة ليست كافية لتحقيق أهداف برامج العمل هذه بالكامل، وذلك يرجع بصورة أساسية إلى الموارد المالية المحدودة. |
Los participantes se declararon a favor de que en los distintos países se adoptaran las políticas, las medidas y los programas necesarios para lograr que los romaníes tuvieran igualdad de oportunidades y participaran plenamente en las esferas política, económica y social, junto con todos los demás ciudadanos de sus respectivos países. | UN | وأعلن المشتركون عن تأييدهم ﻷن يتم، على المستويات الوطنية، اعتماد السياسات والتدابير والبرامج اللازمة التي يكون هدفها تحقيق تساوي الفرص والمشاركة الكاملة للغجر في الميدان السياسي والاقتصادي والاجتماعي، جنبا إلى جنب مع سائر المواطنين في كل من البلدان التي يوجدون فيها. |
La pobreza se ha extendido durante los últimos 10 años en el país a pesar de las medidas y los programas adoptados. | UN | وأضاف أن نطاق الفقر قد اتسع خلال اﻷعوام العشرة الماضية في النيجر على الرغم مما اتُخذ من تدابير وبرامج. |
Al hacerlo, debería organizar consultas con las personas " excluidas " a fin de tener debidamente en cuenta todos los derechos vulnerados y hacer unas estimaciones serias y justas. Pide al Comité que facilite información concreta en su próximo informe periódico sobre las medidas y los programas destinados a restablecer los derechos de las personas " excluidas " . | UN | وينبغي للدولة الطرف، عند القيام بذلك، أن تتشاور مع الأشخاص المشطوبين من أجل تغطية جميع الحقوق المنتهكة بشكل مناسب وتقييمها تقييماً حقيقياً وعادلاً، وأن تورد معلومات محددة في تقريرها الدوري القادم بشأن التدابير المتخذة والبرامج المعدة ليسترجع الأشخاص المشطوبون حقوقهم. |
La viabilidad del proceso de paz y la solidez de la futura democracia sudafricana se apoyan en gran parte en la prioridad que se acuerde a las medidas y los programas tendientes a mejorar las condiciones de vida de la mayoría de la población. | UN | إن جدوى عملية السلم وصلابة المستقبل الديمقراطي لجنوب افريقيا تعتمدان الى حد كبير على اﻷولوية التي ستمنح للتدابير والبرامج الرامية الى تحسين ظروف المعيشة لغالبية السكان. |
Polonia felicitó al Gobierno por las medidas adoptadas para abordar la cuestión de la trata de mujeres y niños y se interesó por las medidas y los programas específicos de asistencia exclusivamente a los niños víctimas de la trata, especialmente con fines de explotación sexual. | UN | وأشادت بالجهود التي اتخذتها الحكومة للتصدي لمسألة الاتجار بالنساء والأطفال، واستفسرت عن الإجراءات والبرامج المحددة لتقديم المساعدة حصراً للأطفال ضحايا الاتجار، بما في ذلك لأغراض الاستغلال الجنسي. |
En dicho Código se exponen las medidas y los programas administrativos para la atención y el trato de los niños en casos especiales, a saber, los niños abandonados, descuidados, dependientes, los niños que trabajan, los discapacitados y los perturbados emocionalmente, así como los delincuentes juveniles. | UN | كما يعرض التدابير والبرامج الإدارية المتعلقة برعاية ومعاملة أطفال معينين، وبالأخص الأطفال المسيّبون والمهملون والمعالون والعاملون والمعوقون بدنياً والمضطربون عاطفياً وكذلك الجانحون الشباب. |
El Comité lamenta que no exista información sobre los efectos de las medidas y los programas establecidos para reducir la incidencia de todas las formas de violencia contra las mujeres y las niñas. | UN | وتأسف اللجنة لنقص المعلومات المتعلقة بتأثير التدابير والبرامج التي تم وضعها للحد من حالات العنف ضد النساء والفتيات بجميع أشكاله. |
También señaló las medidas y los programas destinados a promover y proteger los derechos humanos de los grupos vulnerables, como las mujeres, los niños, las personas con discapacidad y los ancianos. | UN | وأشارت أيضاً إلى التدابير والبرامج المتعلقة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان للفئات الضعيفة كالنساء والأطفال والمعوقين وكبار السن. |
Asimismo, el Comité lamenta la falta de información sobre los efectos de las medidas y los programas existentes para reducir la incidencia de todas las formas de violencia contra mujeres y niñas. | UN | وبالمثل، تعرب اللجنة عن أسفها لعدم وجود معلومات عن أثر التدابير والبرامج المتبعة للحد من حالات العنف ضد النساء والفتيات بجميع أشكالها. |
El Comité lamenta la falta de información sobre los efectos de las medidas y los programas existentes para reducir la incidencia de todas las formas de violencia contra las mujeres y las niñas. | UN | وتأسف اللجنة لنقص المعلومات عن أثر التدابير والبرامج المنفذة للحد من انتشار جميع أشكال العنف الممارس ضد النساء والفتيات. |
las medidas y los programas establecidos para concienciar más a la población acerca del riesgo y los efectos del VIH/SIDA | UN | التدابير والبرامج التي وُضعت لزيادة الوعي العام بمخاطر وآثار فيروس نقص المناعة البشرية/ " الإيدز " |
Descríbanse las medidas y los programas formulados para satisfacer sus necesidades específicas, incluidas las de apoyo psicológico, y para luchar contra la estigmatización de la que son víctimas. | UN | ويُرجى شرح التدابير والبرامج التي وُضعت لتلبية احتياجاتهن الخاصة، بما في ذلك الدعم النفسي، ولمكافحة ما يتعرضن له من وصم. |
Si la comunidad internacional y ésta, su Organización más representativa, no adoptan a tiempo las medidas y los programas que se requieren para llevar el desarrollo al Tercer Mundo, pronto estaremos discutiendo aquí sobre las causas y consecuencias de la llegada del subdesarrollo al Primer Mundo. | UN | وإذا لم يتخذ المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة، أكثر منظماته تمثيلا، التدابير والبرامج المطلوبة في الوقت المناسب لتنمية العالم الثالث، فإننا سنستخدم هذا المحفل لمناقشــة أسبــاب ونتائــج وصــول التخـلف الاقتصادي الى العالم اﻷول. |
las medidas y los programas que adoptamos con miras a modificar las variables demográficas —tales como la dimensión, el crecimiento, la distribución y la calidad de la población— de conformidad con las necesidades de las sociedades son componentes esenciales de las políticas de población. | UN | إن التدابير والبرامج التي نتوخاها بهدف التأثير في المتغيرات السكانية وتغييرها - مثل حجم السكان ونموهم وتوزيعهم ونوعيتهم - وفقا لاحتياجات المجتمعات تشكل عناصر أساسية في السياسات السكانية. |
Reafirma su adhesión al multilateralismo y a los objetivos de desarrollo del Milenio, especialmente el de aliviar la pobreza y el sufrimiento humano en todo el planeta, y promete seguir trabajando para que se apliquen las estrategias, las medidas y los programas aprobados en Monterrey y Johannesburgo. | UN | وأكد المتكلم مرة أخرى تمسكه بتعددية الأطراف وبالأهداف الإنمائية للألفية، وبخاصة ما يتصل منها بالحد من الفقر والمعاناة الإنسانية في الكوكب قاطبة، وتعهد بمواصلة العمل على تيسير تنفيذ الاستراتيجيات والتدابير والبرامج المعتمدة في مونتيري وجوهانسبرغ. |
El Comité recomienda además al Estado Parte que determine hasta qué punto la pobreza constituye un problema de discriminación en el Canadá, y se asegure de que las medidas y los programas existentes no menoscaben el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales, sobre todo por parte de las personas y de los grupos desfavorecidos y marginados. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بإجراء تقييم لمعرفة إلى أي مدى يشكل الفقر مسألة تمييز في كندا والتأكد من أن ما يُنفّذ من تدابير وبرامج لا يؤثر تأثيراً سلبياً على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما في صفوف الأفراد والجماعات المحرومين والمهمشين. |
12. Pide que los Estados Partes, al poner al Comité al tanto de las medidas y los programas adoptados para dar seguimiento a la Declaración y Programa de Acción aprobados en la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia de 2001, proporcionen información específica y detallada sobre la situación de los niños indígenas; | UN | 12- تطلب إلى الدول الأطراف تزويد اللجنة بمعلومات محددة ومفصلة عن حالة أطفال السكان الأصليين، وذلك عند تزويدها بمعلومات مستوفاة عن التدابير المتخذة والبرامج المنفذة لمتابعة إعلان وبرنامج عمل ديربان اللذين اعتمدهما المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصّب الذي عُقد في عام 2001؛ |
16. El Comité insta al Estado parte a encontrar fuentes nacionales sostenibles a través de las que se puedan obtener recursos suficientes y apropiados para las medidas y los programas relativos al cumplimiento de los derechos del niño. | UN | 16- تحثّ اللجنة الدولة الطرف على إيجاد مصادرة محلّية مستدامة يمكن من خلالها الحصول على ما يلزم من موارد كافية وملائمة للتدابير والبرامج المتصلة بإعمال حقوق الطفل. |
El Gobierno de México está decidido a fortalecer todas las medidas y los programas encaminados a difundir el derecho internacional y apoyar el Programa de asistencia. | UN | 16 - وقال إن حكومة بلده ملتزمة بتعزيز جميع الإجراءات والبرامج الرامية إلى نشر القانون الدولي وبدعم برنامج المساعدة. |
42. El Comité pide al Estado parte que en su próximo informe periódico presente información detallada sobre las personas que carecen de vivienda en el país, las medidas y los programas adoptados y sus resultados (art. 11). | UN | 42- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات مفصلة عن حجم التشرد في جميع أنحاء البلد وتدابير وبرامج التدخل القائمة بالإضافة إلى نتائجها. (المادة 11) |