ii) Si la base de la reclamación es una carta de crédito, el Grupo puede considerar o bien el contrato de venta de las mercaderías o bien la carta de crédito como base de la competencia de la Comisión. | UN | `2` إذا كان أساس المطالبة خطاب اعتماد جاز للفريق أن يعتبر عقد بيع البضائع أو خطاب الاعتماد أساسا لاختصاص اللجنة. |
ii) Si la base de la reclamación es una carta de crédito, el Grupo puede considerar o bien el contrato de venta de las mercaderías o bien la carta de crédito como base de la competencia de la Comisión. | UN | `2` إذا كان أساس المطالبة خطاب اعتماد جاز للفريق أن يعتبر عقد بيع البضائع أو خطاب الاعتماد أساسا لاختصاص اللجنة. |
El vendedor podrá hacer del pago una condición para la entrega de las mercaderías o los documentos. | UN | ويجوز للبائع أن يجعل من الدفع شرطاً لتسليم البضائع أو الوثائق. |
Sin embargo, el Grupo no recomienda una indemnización por esos gastos más allá del 1º de agosto de 1991, puesto que no hay pruebas que demuestren que la Combustion tomó medidas para revender las mercaderías, o de obtener de otra manera algún valor de mercado de ellas. | UN | إلا أن الفريق يرفض التوصية بمنح تعويض عن الرسوم المتكبدة بعد 1 آب/أغسطس 1991، إذ لا تبين الأدلة أن الشركة اتخذت أية خطوات لإعادة بيع البضاعة أو الحصول بطرق أخرى على أي عوض ممكن عن قيمتها. |
Se pide una indemnización por el precio de contrato de las mercaderías o, si fueron revendidas posteriormente, por la diferencia entre el precio original del contrato y el precio de reventa. | UN | ويلتمسون تعويضا عن السعر التعاقدي للبضائع أو عن الفرق بين السعر التعاقدي الأصلي وسعر إعادة البيع في الحالات التي أعيد فيها بيع هذه البضائع لاحقاً. |
No se pide pues al comprador que pague el precio hasta el momento en que las mercaderías o los documentos representativos le son entregados por el transportista. | UN | وبالتالي لا يكون مطلوباً من المشتري دفع الثمن حتى لحظة يسلّم إليه الشاحن البضائع أو الوثائق التي تحكم التصرّف بها. |
El vendedor podrá exigir del comparador que pague el precio, que reciba las mercaderías o que cumpla las demás obligaciones que le incumban, a menos que el vendedor haya ejercitado un derecho o acción incompatible con esa exigencia. | UN | يجوز للبائع أن يطلب من المشتري دفع الثمن أو استلام البضائع أو تنفيذ التزاماته الأخرى، إلا اذا كان البائع قد استعمل حقا يتعارض مع هذا الطلب. |
Si el comprador se demora en la recepción de las mercaderías o, cuando el pago del precio y la entrega de las mercaderías deban hacerse simultáneamente, no paga el precio, el vendedor, si está en posesión de las mercaderías o tiene de otro modo poder de disposición sobre ellas, deberá adoptar las medidas que sean razonables, atendidas las circunstancias, para su conservación. | UN | إذا تأخر المشتري عن استلام البضائع أو إذا كان ينبغي دفع ثمن البضائع وتسليمها في آن واحد ، وإذا لم يسدد المشتري ثمن البضائع ، وكان البائع حائزا للبضائع أو قادرا، بطريقة أخرى، على التحكم بالتصرف بها ، فإن على البائع أن يتخذ الخطوات المعقولة ، في الظروف السائدة عندئذ ، لحفظ البضائع. |
57B Acuerdo de realizar el pago contra entrega de las mercaderías o de documentos (art.57 1) b)) | UN | ٧٥ باء الاتفاق على دفع الثمن مقابل تسليم البضائع أو المستندات )المادة ٧٥ )١( )ب(( |
Además, al cumplir el deber de aminorar las pérdidas, el reclamante debe adoptar medidas razonables para preservar las mercaderías o los productos básicos, en condiciones apropiadas a su naturaleza, hasta su reventa a un tercero o hasta la reanudación del cumplimiento del contrato original de venta. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة، لدى قيامه بواجب تقليل الخسائر، اتخاذ تدابير معقولة لصون البضائع أو السلع، في ظروف مناسبة لطبيعتها، ريثما يعاد بيعها لطرف ثالث أو يستأنف تنفيذ عقد البيع الأصلي. |
Sin embargo, como se concluye en el párrafo 43 supra, no se incluyen en la indemnización recomendada gastos colaterales al contrato, como el pago de intereses sobre los préstamos u otros gastos financieros relacionados con la producción de las mercaderías o las operaciones comerciales del reclamante en general. | UN | غير أنه لم يدرج في التعويض الموصى بمنحه، كما ذكر في الاستنتاج الوارد في الفقرة 43 أعلاه، التكاليف الملازمة للعقد مثل مدفوعات الفائدة على القروض أو التكاليف المالية الأخرى لانتاج البضائع أو تكاليف العمليات التجارية لصاحب المطالبة بصورة عامة. |
Además, al cumplir el deber de aminorar las pérdidas, el reclamante debe adoptar medidas razonables para preservar las mercaderías o los productos básicos, en condiciones apropiadas a su naturaleza, hasta su reventa a un tercero o hasta la reanudación del cumplimiento del contrato original de venta. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة، لدى قيامه بواجب تقليل الخسائر، اتخاذ تدابير معقولة لصون البضائع أو السلع، في ظروف مناسبة لطبيعتها، ريثما يعاد بيعها لطرف ثالث أو يستأنف تنفيذ عقد البيع الأصلي. |
La denegación injustificada de los derechos contractuales de la otra parte - p.ej. la validez de una cláusula de retención de título y el derecho del vendedor a la posesión de las mercaderías o la denegación injustificada de un contrato válido tras haber tomado posesión de muestras de las mercaderías - puede constituir incumplimiento esencial del contrato. | UN | ويمكن أن يبلغ الإنكار غير المبرّر لحقوق الطرف الآخر بموجب العقد حدّ الإخلال الأساسيّ بالعقد ـ مثل صحّة شرط حقّ الاحتباس وحقّ البائع في حيازة البضائع أو الإنكار غير المبرّر للعقد الصحيح بعد حيازة عيّنات من البضائع. |
Las decisiones de los tribunales a este respecto han concluido que cualquier falta de conformidad relativa a la calidad es un mero incumplimiento no esencial mientras el comprador - sin inconveniente no razonable - pueda utilizar las mercaderías o revenderlas incluso con una rebaja. | UN | وقد خلصت قرارات المحاكم بشأن هذه النقطة إلى أنّ أي عدم مطابقة متعلّقة بالنوعيّة تبقى مجرّد إخلال غير أساسيّ بالعقد طالما أنّ المشتري يستطيع - دون مضايقة غير مناسبة - استخدام البضائع أو إعادة بيعها مع حسم. |
b) si el pago debe hacerse contra entrega de las mercaderías o de documentos, en el lugar en que se efectúe la entrega. | UN | (ب) في مكان التسليم إذا كان الدفع سيجري مقابل تسليم البضائع أو الوثائق. |
El principio de simultaneidad en el pago del precio y la entrega de las mercaderías o los documentos (artículo 58, párr. 1)) | UN | مبدأ تزامن دفع الثمن وتسليم البضائع أو الوثائق (المادّة 58(1)) |
5. El lugar de entrega de las mercaderías o los documentos depende de las condiciones del contrato y, a falta de éstas, de las reglas establecidas por la Convención (artículo 31). | UN | 5- يتوقّف مكان تسليم البضائع أو الوثائق على شروط العقد ذات الصلة، وفي حال عدم وجود مثل هذه الشروط، على القواعد التي تحدّدها الاتفاقيّة (المادّة 31). |
2. El comprador deberá abonar al vendedor el importe de todos los beneficios que haya obtenido de las mercaderías o de una parte de ellas: | UN | (2) على المشتري أن يبين للبائع جميع الفوائد التي حصل عليها من البضائع أو من جزء منها: |
El tribunal dictaminó que el comprador debía pagar el precio fijado cuando el vendedor pusiera a su disposición las mercaderías o los correspondientes documentos representativos (artículo 58 1) de la CIM). | UN | ورأت المحكمة أنه يتوجب على المشتري دفع ثمن الشراء عندما يضع البائع البضاعة أو المستندات التي تمثلها تحت تصرف المشتري )المادة ٨٥ )١( من الاتفاقية( . |
2. Por regla general, un vendedor que cumple su obligación de entregar las mercaderías o los documentos (véanse los artículos 31 a 34) dejará de asumir el riesgo de pérdida o deterioro. | UN | 2- وكقاعدة عامة، يكف البائع الذي يفي بالتزامه بتسليم البضاعة أو المستندات (انظر المواد 31-34) عن تحمل تبعة هلاك البضاعة أو تلفها. |
1) El comprador, si no estuviere obligado a pagar el precio en otro momento determinado, deberá pagarlo cuando el vendedor ponga a su disposición las mercaderías o los correspondientes documentos representativos conforme al contrato y a la presente Convención. | UN | (1) إذا لم يكن المشتري ملزماً بدفع الثمن في أي وقت محدّد آخر، فإن عليه أن يدفعه عندما يضع البائع إما البضائع وإما الوثائق التي تحكم التصرف بها تحت تصرّف المشتري وفقاً لأحكام العقد وهذه الاتفاقيّة. |