Cuando el reclamante revendió las mercancías o partes componentes de ellas, el Grupo ha verificado si el precio de reventa parece razonable, dada la naturaleza de las mercancías del caso. | UN | وفي الحالات التي قام فيها صاحب المطالبة بإعادة بيع البضائع أو مكوناتها، تحقق الفريق مما إذا كان سعر إعادة البيع يبدو معقولاً حسب طبيعة البضائع المعنية؛ |
Otra delegación preguntó por qué la UNOPS no podía proporcionar en sus informes estadísticos datos sobre los países de origen de las mercancías, o sobre gastos reales. | UN | واستفسر وفد آخر عن سبب عدم إمكان المكتب توفير بيانات في تقريره الإحصائي عن بلد منشأ البضائع أو عن النفقات الفعلية. |
La base de datos sobre tráfico ferroviario incluye información sobre el último lugar en que se sabe estuvieron las mercancías o los vagones de ferrocarril y sobre todo el desarrollo de la expedición. | UN | وتتضمن قاعدة بيانات حركة النقل بالسكك الحديدية معلومات عن آخر مكان أُبلغ عن وصول البضائع أو المركبات الحديدية المعنية إليه وكامل تاريخ كل رحلة للشحنة. |
" 1. El porteador será responsable de la pérdida derivada de la pérdida de las mercancías o del daño sufrido por ellas, así como del retraso en su entrega, si el demandante demuestra que: | UN | " 1- يكون الناقل مسؤولا عن الخسارة الناتجة عن هلاك البضاعة أو تلفها، وكذلك عن التأخر في التسليم، إذا أثبت المُطالب أن |
A partir de esos datos se tratan de establecer pautas en relación con el método de ocultación y el tipo de medios de transporte utilizados, el lugar y la hora de la incautación, los datos biográficos del infractor y el origen e itinerario de las mercancías o el pasajero. | UN | ويتم البحث عن نماذج في هذه المؤشرات مثل وسيلة الإخفاء، ونوع وسائل النقل المستعمَلة، ومكان وزمان الحجز، وبيانات عن سيرة حياة المخالف، ومنشأ أو مسار البضاعة أو المسافر. |
Se facilita indemnización adicional por el costo de las mercancías o los materiales encargados por el contratista. | UN | كما تنص على تعويض إضافي عن تكاليف السلع أو المواد التي طلب المتعاقد شراءها. |
71. Cuando un reclamante que pide indemnización por impago de las mercancías o los servicios ha cumplido los criterios probatorios señalados supra, la cuantía normal de la indemnización es la señalada en el párrafo 64 supra. | UN | 71- وعندما يلتمس صاحب المطالبة تعويضاً عن عدم الدفع مقابل بضائع أو خدمات ويكون قد استوفى معايير الأدلة الموجزة آنفاً، يتم التقدير العادي للتعويض على النحو الذي ورد وصفه في الفقرة 64 أعلاه. |
Además, cabe también preguntarse cuál será en ese supuesto la ley aplicable, la ley del lugar de ubicación efectiva de las mercancías o el lugar de entrega del título negociable. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد للمرء من أن يتساءل عن أي قانون ينطبق عندئذ، هل هو القانون الفعلي لموقع الموجودات من البضائع أو مكان تسليم مستند الملكية. |
60. Por regla general, los reclamantes tratan de recuperar el valor de las mercancías o servicios al precio estipulado en el contrato. | UN | 60- ويسعى أصحاب المطالبات في معظم الحالات إلى استرداد ثمن البضائع أو الخدمات المنصوص عليه في العقد الأصلي. |
39. Por regla general, los reclamantes tratan de recuperar el valor de las mercancías o servicios al precio estipulado en el contrato. | UN | 39- ويسعى أصحاب المطالبات عموماً إلى استرداد ثمن البضائع أو الخدمات المنصوص عليه في العقد الأصلي. |
61. Debe demostrarse la existencia de una relación contractual, en particular las condiciones de pago, el precio de las mercancías o de los servicios y la fecha del vencimiento del pago. | UN | 61- ويجب إثبات وجود علاقة تعاقدية، بما في ذلك شروط الدفع، وسعر البضائع أو الخدمات وتاريخ استحقاق الدفع. |
Cuando el reclamante revendió las mercancías o las partes componentes de ellas, el Grupo se ha cerciorado de que el precio de reventa parece razonable, dada la naturaleza de las mercancías de que se trata. | UN | وفي الحالات التي قام فيها صاحب المطالبة بإعادة بيع البضائع أو مكوناتها، تحقق الفريق مما إذا كان سعر إعادة البيع يبدو معقولاً حسب طبيعة البضائع المعنية. |
4. Contratos interrumpidos antes del envío de las mercancías o de la prestación de servicios 90 - 111 33 | UN | 4- العقود التي توقف تنفيذها قبل شحن البضائع أو توفير الخدمات 90-111 25 |
4. Contratos interrumpidos antes del envío de las mercancías o de la prestación de servicios | UN | 4- العقود التي توقف تنفيذها قبل شحن البضائع أو توفير الخدمات |
4. Contratos interrumpidos antes del envío de las mercancías o de la prestación de servicios 109 - 139 31 | UN | 4- العقود التي توقف تنفيذها قبل شحن البضائع أو توفير الخدمات 109-139 31 |
Además, se señaló que el tenedor podía tener derecho a poseer las mercancías, derecho de propiedad sobre las mercancías o derecho a recibir las mercancías de acuerdo con en un contrato de venta. | UN | ٦١١ - وفضلا عن ذلك، أشير إلى أن من الممكن أن يكون للحائز الحق في امتلاك البضاعة أو الحق في ملكية هذه البضاعة أو الحق في استلامها، وذلك بمقتضى عقد بيع. |
6.2.1 Cuando el porteador sea responsable de la pérdida de las mercancías o de los daños sufridos por éstas, la indemnización que proceda abonar se calculará con referencia al valor de dichas mercancías en el lugar y el momento de la entrega según el contrato del transporte. | UN | " 6-2-1 إذا كان الناقل مسؤولا عن هلاك البضاعة أو تلفها، يُحسب التعويض الواجب دفعه بالرجوع إلى قيمة تلك البضاعة في مكان ووقت التسليم وفقا لعقد النقل. |
5. La importación, exportación o tránsito de las mercancías o servicios de que se trata está en conflicto con las obligaciones internacionales de Estonia. | UN | `5 ' تعارض استيراد السلع أو الخدمات المحددة أو تصديرها أو نقلها مع التزامات إستونيا الدولية. |
" Las etiquetas cuya utilización se recomienda en el párrafo 13.4 deben colocarse sobre las mercancías o sobre los bultos que las contienen. " | UN | " ينبغي وضع العلامات الموصى بها في ٣١-٤ على السلع أو الطرود. " |
67. Cuando un reclamante que pide indemnización por impago de las mercancías o los servicios ha cumplido los criterios probatorios señalados más arriba, la cuantía normal de la indemnización es la señalada en el párrafo 60 supra. | UN | 67- وعندما يلتمس صاحب المطالبة تعويضاً عن عدم الدفع مقابل بضائع أو خدمات ويكون قد استوفى معايير الأدلة الموجزة آنفاً، يتم التقدير العادي للتعويض على النحو الذي ورد وصفه في الفقرة 60 أعلاه. |
2. La presente Convención no será aplicable a las letras de cambio, pagarés, cartas de porte, conocimientos de embarque o resguardos de almacén, ni a ningún documento o título transferible que faculte a su portador o beneficiario para reclamar la entrega de las mercancías o el pago de una suma de dinero. | UN | 2 - لا تنطبق هذه الاتفاقية على السفاتج (الكمبيالات) أو السندات الاذنية أو بيانات الشحن أو سندات الشحن أو إيصالات المستودعات أو أي مستند قابل للإحالة أو صك يعطي حامله أو المستفيد منه حقا في المطالبة بتسليم بضاعة أو بدفع مبلغ من المال. المادة 3 |
Una marca de fábrica o de comercio es un signo o una combinación de signos que distingue las mercancías o los servicios de una empresa respecto de las demás empresas. | UN | والعلامة التجارية هي علامة، أو مجموعة علامات، تميز سلع أو خدمات شركة عن سلع وخدمات شركة أخرى. |
En el caso de los países sin litoral, en la aplicación de este concepto se prevé que las aduanas de los puertos marítimos no efectuarán ningún examen interno de las mercancías o de los contenedores. | UN | وبالنسبة للبلدان غير الساحلية، لا يتوخى هذا المفهوم إجراء فحص داخلي للبضائع أو الحاويات من قبل سلطات الجمارك في الميناء البحري. |