Ello estaría en consonancia con las modalidades que se suelen aplicar para evaluar la seguridad en una zona antes de cambiar su calificación. | UN | وسيأتي هذا متفقا مع الطرائق التي يتبعها عادة مكتب منسق الأمم المتحدة للأمن لتقييم منطقة قبل إعادة تصنيف مستوى أمنها. |
Cualesquiera que sean las modalidades que se desarrollen para el examen, el procedimiento que se apruebe en última instancia debe ser inclusivo, orientado a los resultados bien estructurado, de fácil aplicación y transparente. | UN | وبغض النظر عن الطرائق التي ستوضع للاستعراض الدوري الشامل، فإن العملية التي سيتفق عليها في نهاية المطاف ينبغي أن تكون شاملة، وقائمة على النتائج، ومحددة الشكل، وميسَّرة وشفافة. |
Esas mejoras quedarán reflejadas en las modalidades que se adopten en la OMC. | UN | ويجب أن تنعكس هذه التحسينات في الطرائق التي سوف تعتمدها منظمة التجارة العالمية. |
Los participantes del sector privado o las instituciones podrán contribuir también a los programas de promoción de conformidad con las modalidades que establezca el Comité. | UN | كما يمكن للمشاركين من القطاع الخاص أو المؤسسات الإسهام أيضاً في أنشطة الترويج وفقاً للطرائق التي تقررها اللجنة. |
Obviamente, somos flexibles en cuanto a las modalidades que han de elegirse para este propósito. | UN | ونحن، بطبيعة الحال، نتوخى المرونة فيما يتعلق بالطرائق التي ستختار لتحقيق ذلك الغرض. |
A la luz del mandato ampliado del Consejo Económico y Social, mi delegación reconoce la necesidad de determinar las modalidades que puedan facilitar su aplicación. | UN | وفي ضوء الولاية الموسعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، يرى وفدي أن علينا أن نحدد الأساليب التي تيسر تنفيذها. |
4. La cooperación internacional se debe llevar a cabo según las modalidades que los países interesados consideren más eficaces y adecuadas, incluidas, entre otras, la cooperación gubernamental y no gubernamental; comercial y no comercial; mundial, multilateral, regional o bilateral; y la cooperación internacional entre países de distintos niveles de desarrollo. | UN | 4- ينبغي أن يجري التعاون الدولي بأنجع وأنسب الأساليب في نظر البلدان المعنية، بما في ذلك أساليب التعاون على الصعد الحكومية وغير الحكومية؛ والتجارية وغير التجارية؛ والعالمية أو المتعددة الأطراف أو الإقليمية أو الثنائية؛ والتعاون الدولي بين البلدان أيا كانت مستويات التنمية فيها. |
Continúan las conversaciones con todos los interesados respecto de las modalidades que regirán las futuras operaciones humanitarias. | UN | وتتواصل المناقشات حالياً مع جميع أصحاب المصلحة بشأن الطرائق التي تنظم العمليات الإنسانية مستقبلاً. |
Los Estados tienen un margen considerable para decidir, en consulta con las comunidades de las minorías, las modalidades que permitan lograr su participación política. | UN | 41 - ويتاح للدول هامش كبير كي تقرر، بالتشاور مع جماعات الأقليات، الطرائق التي يمكن من خلالها تحقيق المشاركة السياسية. |
Además, es importante señalar que la Declaración no respalda las modalidades que atentan contra la soberanía o la integridad territorial de los Estados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فمن المهم ملاحظة أن الإعلان لا يؤيد الطرائق التي تنتهك سيادة الدول أو سلامتها الإقليمية. |
Mi Gobierno ha venido siguiendo con gran interés las modalidades que Vuestra Excelencia ha empleado con éxito para lograr un acuerdo de paz en El Salvador, tras una guerra de 10 años, y, más recientemente, para reinstaurar la democracia en Haití. | UN | وما برحت حكومتي تتابع باهتمام الطرائق التي استخدمتها سعادتكم بنجاح للتوصل الى اتفاق للسلم في السلفادور، بعد ٠١ سنوات من الحرب، والى عودة الديمقراطية الى هايتي مؤخرا. |
Dispone que la Conferencia de las Partes y la entidad o entidades a que se encomiende el funcionamiento del mecanismo de financiación convendrán en los arreglos destinados a dar efecto a éste, e indica alguna de las modalidades que deberán convenirse. | UN | كما تنص على أن مؤتمر اﻷطراف والكيان أو الكيانات القائمة بتشغيل اﻵلية تتفق على ترتيبات لتنفيذ هذه اﻷحكام المتعلقة باﻵلية المالية، مع تحديد بعض الطرائق التي ينبغي الاتفاق عليها. |
Querría conocer las modalidades que se aplicarán para examinar las propuestas de este Grupo, esto es, individualmente o en su conjunto, ya que esta última solución no es aceptable. | UN | وقالت إنها تود معرفة الطرائق التي سيتم بموجبها دراسة مقترحات هذا الفريق أي عما إن كانت ستدرس كل مقترح على حدة أم مجتمعة ككل حيث أن هذا الخيار اﻷخير ليس مقبولا. |
En relación con la propuesta, algunas delegaciones han pedido información sobre las modalidades que adoptarán la Comisión Especial y el OIEA en el Iraq para aplicar el mecanismo en aquel país. | UN | ولقد طلبت وفود معينة، فيما يتعلق بهذا الاقتراح، معلومات عن الطرائق التي ستتبعها اللجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية في العراق عند تنفيذ تلك اﻵلية في العراق. |
Por lo tanto, se recomienda que se estudie la posibilidad de convocar a un pequeño grupo de expertos, cuya composición debería hacer hincapié en la experiencia en derecho internacional, para que prepare un informe sobre las modalidades que se podrían considerar a este respecto. | UN | ومن ثم يوصى بالنظر في عقد اجتماع لفريق عامل صغير، مع التركيز المناسب على الخبرة القانونية الدولية، ﻹعداد تقرير عن الطرائق التي يمكن بحثها في هذا الصدد. |
¿Cuáles son las modalidades que se podrían sugerir para fomentar la liberalización de los mercados dentro de las negociaciones en marcha del AGCS? | UN | :: ما هي الطرائق التي يمكن اقتراحها بشأن كيفية زيادة تحرير الأسواق في المفاوضات الجارية في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات؟ |
Por consiguiente, convino en la necesidad de examinar a fondo las modalidades que serían más indicadas para el régimen común. | UN | وبناء عليه، فهي تتفق على أن ثمة حاجة لإجراء دراسة مفصلة للطرائق التي ستكون ملائمة داخل النظام الموحد. |
El ACNUR seguía dispuesto a poner en funcionamiento dicho servicio de conformidad con las modalidades que había propuesto inicialmente, o con arreglo a cualesquiera otras condiciones que contaran con la aprobación de todos los interesados. | UN | وتظل المفوضية مستعدة لتقديم هذه الخدمة وفقا للطرائق التي كانت قد اقترحتها أصلا أو بموجب أية ترتيبات تكفل الحصول على موافقة كل المعنيين. |
El ACNUR sigue dispuesto a hacer efectivo este servicio de conformidad con las modalidades que habían propuesto inicialmente, o con arreglo a cualesquiera otras condiciones que puedan contar con la aprobación de todos los interesados. | UN | ولا تزال المفوضية على استعداد لتنفيذ هذه الخدمات وفقا للطرائق التي اقترحتها في البداية أو عملا بأي شروط أخرى تكفل موافقة جميع الأطراف المعنية. |
Nueva Zelandia está comprometida a participar activa y productivamente en todos los procesos relacionados con esa reunión, incluidas las negociaciones sobre la resolución relativa a las modalidades que actualmente se aplican. | UN | وإن نيوزيلندا ملتزمة بالمشاركة الحثيثة والمثمرة في جميع العمليات المتصلة بذلك الاجتماع، بما في ذلك المفاوضات التي ستُجرى حول القرار المتعلق بالطرائق التي يجري تطبيقها حاليا. |
Muchos gobiernos subrayaron la importancia de establecer un diálogo productivo entre todos los asociados de la sociedad civil aprovechando las modalidades que se han venido desarrollando satisfactoriamente en la Comisión. | UN | 13 - وشدَّدت حكومات عديدة على أهمية كفالة إجراء حوار منتج فيما بين جميع شركاء المجتمع المدني، وبالتالي البناء على الأساليب التي تطورت بنجاح في اللجنة. |
4. La cooperación internacional se debe llevar a cabo según las modalidades que los países interesados consideren más eficaces y adecuadas, incluidas, entre otras, la cooperación gubernamental y no gubernamental; comercial y no comercial; mundial, multilateral, regional o bilateral; y la cooperación internacional entre países de distintos niveles de desarrollo. | UN | 4- ينبغي أن يجري التعاون الدولي بأنجع وأنسب الأساليب في نظر البلدان المعنية، بما في ذلك أساليب التعاون على الصعد الحكومية وغير الحكومية؛ والتجارية وغير التجارية؛ والعالمية أو المتعددة الأطراف أو الإقليمية أو الثنائية؛ والتعاون الدولي بين البلدان أيا كانت مستويات التنمية فيها. |
En quinto lugar, la OUA toma nota de la dedicación de Etiopía y Eritrea a la aplicación del Acuerdo Marco y de las modalidades que habían aceptado de común acuerdo y en particular a la solución de su conflicto fronterizo de conformidad con los dos documentos antes mencionados. | UN | خامسا، تحيط المنظمة علما بالتزام إثيوبيا وإريتريا بتنفيذ الاتفاق الإطاري والطرائق التي قبلتها كلتاهما؛ وعلى وجه الخصوص إيجاد حل لخلافهما الحدودي طبقا للوثيقتين السالفتي الذكر؛ |
La Sección de Presupuesto y Finanzas refundirá además de conformidad con la regla 103.2 del proyecto de Reglamentación Financiera (PCNICC/2002/1/Add.2), los presupuestos por programas de cada ejercicio económico en los plazos y las modalidades que disponga el Secretario. | UN | كما سيدمج قسم الميزانية والمالية، وفقا للقاعدة 103-2 من مشروع القواعد المالية (PCN1CC/2002/1/Add.2)، الميزانيات البرنامجية للفترات المالية في الأوقات وبالتفاصيل التي يحددها المسجل. |