En el Canadá, Finlandia y Viet Nam, garantizar el acceso de las mujeres indígenas a los servicios de atención de la salud generales y especializados seguía siendo un motivo de preocupación. | UN | وفي كندا وفنلندا وفييت نام، ما زال الاهتمام منصبا على كفالة وصول نساء الشعوب الأصلية إلى خدمات الرعاية الصحية العامة والمتخصصة. |
71. El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer expresó preocupación por la cuestión del acceso de las mujeres indígenas a la justicia. | UN | 71- وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء نقص سبل لجوء نساء الشعوب الأصلية إلى العدالة. |
Recomendó que el Estado parte intensificara la ejecución de programas educativos bilingües a todos los niveles de educación y asegurara el acceso de las mujeres indígenas a la educación y la atención de salud. | UN | وهي توصي بأن تعزز الدولة الطرف من جهودها لتنفيذ البرامج التعليمية بلغتين في جميع مراحل التعليم، وضمان حصول نساء الشعوب الأصلية على التعليم والرعاية الصحية. |
El manual contiene módulos de fácil utilización sobre cómo orientar e impartir los cursos de capacitación y ayuda a las mujeres indígenas a analizar y comprender los principales retos a que se enfrentan actualmente. | UN | ويشمل الدليل وحدات سهلة الاستخدام بشأن كيفية توجيه التدريب وتنفيذه ومساعدة نساء الشعوب الأصلية على استكشاف وفهم التحديات الكبيرة التي تواجهنها اليوم. |
De hecho, su delegación habría agradecido una referencia adicional al derecho de las mujeres indígenas a una vida libre de violencia. | UN | وأوضحت أن وفدها كان يفضل الإشارة بقدر أكبر إلى حق نساء الشعوب الأصلية في العيش بمأمن من العنف. |
Estudio sobre la participación política de las mujeres indígenas a los niveles internacional, nacional y local | UN | دراسة عن المشاركة السياسية لنساء الشعوب الأصلية على المستوى الدولي والوطني والمحلي |
El Foro recomienda que los Estados miembros implanten políticas y mecanismos destinados a mejorar el acceso de las mujeres indígenas a los mercados y el capital para que puedan convertir sus conocimientos tradicionales en formas sostenibles de generación de ingresos. | UN | 31 - يوصي المنتدى الدول الأعضاء بوضع سياسات وآليات تهدف إلى زيادة إمكانية وصول نساء الشعوب الأصلية إلى الأسواق ورؤوس الأموال لتمكينهن من تحويل مهاراتهن التقليدية إلى أنشطة مستدامة لتوليد الدخل. |
Entre las medidas adoptadas figuraban estrategias de atención de la salud y programas de creación de capacidad para mejorar el acceso de las mujeres indígenas a servicios de salud sexual y reproductiva y maternoinfantil, en ocasiones en colaboración con organizaciones no gubernamentales, como era el caso de México y Panamá. | UN | وتضمنت بعض تلك التدابير استراتيجيات للرعاية الصحية وبرامج لبناء القدرات ترمي إلى تحسين وصول نساء الشعوب الأصلية إلى خدمات الصحة الجنسية والإنجابية وخدمات صحة الأم والطفل، وذلك بالتعاون أحيانا مع منظمات غير حكومية، كما هو الحال في كل من بنما والمكسيك. |
En la fase preliminar del programa regional del UNIFEM sobre la labor de lucha contra la discriminación étnica y basada en el género y en pro del ejercicio efectivo de los derechos de las mujeres indígenas de América Latina, se ha prestado apoyo a tres iniciativas piloto para mejorar el acceso de las mujeres indígenas a la justicia. | UN | أما المرحلة الأولية للبرنامج الإقليمي لمكافحة التمييز العرقي والجنساني من أجل الإعمال الفعال لحقوق نساء الشعوب الأصلية في أمريكا اللاتينية، التابع للصندوق، فتدعم ثلاث مبادرات تجريبية ترمي إلى تحسين إمكانية لجوء نساء الشعوب الأصلية إلى القضاء. |
Los participantes escucharon las inquietudes sobre algunos sistemas de justicia tradicionales y la necesidad de que esos mecanismos tradicionales incluyeran el acceso de las mujeres indígenas a los recursos, incluido el acceso a la tierra y su propiedad. | UN | 35 - واستمع المشاركون إلى هواجس تتعلق ببعض آليات العدالة التقليدية وإلى أهمية إتاحة هذه الآليات وصول نساء الشعوب الأصلية إلى الموارد، بما في ذلك القدرة على حيازة الأرض وتملُّكها. |
El propósito de esta labor es reforzar la capacidad del personal judicial para mejorar el acceso de las mujeres indígenas a los sistemas de justicia formales e informales y, en particular, aumentar la protección del derecho de las mujeres a no ser sometidas a ninguna forma de violencia. | UN | والهدف المتوخى من العمل المنجز هو بناء قدرات العاملين في جهاز القضاء بهدف تحسين فرص احتكام نساء الشعوب الأصلية إلى نظم القضاء الرسمية وغير الرسمية ولا سيّما لضمان حماية حقوق المرأة على نحو أفضل للتحرّر من جميع أشكال العنف. |
Estos diagnósticos han permitido un mejor conocimiento de las barreras culturales que impiden el acceso de las mujeres indígenas a los servicios de salud reproductiva y a partir del mismo, diseñar estrategias para el mejoramiento de los servicios. | UN | وقد أتاحت تلك التقييمات التعرف بشكل أفضل على العوائق الثقافية التي تحول دون إمكانية حصول نساء الشعوب الأصلية على خدمات الصحة الإنجابية، والقيام، بناء على ذلك، بوضع الاستراتيجيات اللازمة لتحسين تلك الخدمات. |
Se debe alentar a las mujeres indígenas a que presenten denuncias ante los órganos creados en virtud de tratados, incluido el Comité de los Derechos del Niño, y elaboren y publiquen informes paralelos para el examen periódico universal del Consejo de Derechos Humanos. | UN | وينبغي تشجيع نساء الشعوب الأصلية على تقديم الشكاوى إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، بما في ذلك لجنة حقوق الطفل، وعلى إصدار تقارير غير رسمية وتقديمها إلى الاستعراض الدوري الشامل لمجلس حقوق الإنسان. |
49. Se insta a los Estados a destinar partidas presupuestarias a la prestación de servicios de calidad que reduzcan la mortalidad materna y garanticen el acceso de las mujeres indígenas a los servicios de salud reproductiva. | UN | 49 - ويحث المنتدى على تخصيص ميزانيات لتنفيذ خدمات تتسم بالجودة لتقليل معدل الوفيات النفاثية وضمان حصول نساء الشعوب الأصلية على خدمات الصحة الإنجابية. |
:: Reconocer y respetar las contribuciones de las mujeres indígenas a la consolidación de la paz y la resolución de conflictos. | UN | :: الاعتراف بإسهام نساء الشعوب الأصلية في بناء السلام وحل الصراعات واحترام هذا الإسهام. |
Todas esas formas de marginación contribuyen a limitar el acceso de las mujeres indígenas a la justicia. | UN | ويساهم جميع أشكال التهميش هذه في الحد من فرص نساء الشعوب الأصلية في الوصول إلى العدالة. |
Todas esas formas de marginación contribuyen a limitar el acceso de las mujeres indígenas a la justicia. | UN | ويساهم جميع أشكال التهميش هذه في الحد من فرص نساء الشعوب الأصلية في الوصول إلى العدالة. |
En muchos países las organizaciones no gubernamentales sacan a la luz problemas relacionados con la tenencia de la tierra y representan los intereses económicos, políticos y culturales de las mujeres indígenas a nivel nacional y regional. | UN | وفي عدة بلدان، تثير المنظمات غير الحكومية المسائل المتعلقة بحيازة الأراضي وتمثل المصالح الاقتصادية والسياسية والثقافية لنساء الشعوب الأصلية على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
En el curso del diálogo en profundidad celebrado durante el octavo período de sesiones del Foro destacaron los enfoques interculturales que aplica el UNFPA en Viet Nam, Bangladesh, Panamá, México, el Perú, el Estado Plurinacional de Bolivia y el Ecuador, en los que se pone de relieve el liderazgo de las mujeres indígenas a nivel nacional y regional. | UN | وأُلقي الضوء على نُهُج الصندوق المشتركة بين الثقافات في فييت نام، وبنغلاديش، وبنما، والمكسيك، وبيرو، ودولة بوليفيا المتعددة القوميات، وإكوادور، التي تؤكد الدور الريادي لنساء الشعوب الأصلية على الصعيدين الوطني والإقليمي، وذلك أثناء الحوار المتعمق الذي جرى في الدورة الثامنة للمنتدى. |
El Foro Permanente nombra a la Sra. Cunningham y al Sr. Kanyinke Sena para que lleven a cabo un estudio sobre la participación política de las mujeres indígenas a los niveles internacional, nacional y local, que se presentará al Foro en su 12º período de sesiones. | UN | 104 - ويعيِّن المنتدى الدائم السيدة كنِنغهام والسيد كانيينكه سينا لإجراء دراسة بشأن المشاركة السياسية لنساء السكان الأصليين على المستوى الدولي والوطني والمحلي، وذلك لتقديمها إلى المنتدى في دورته الثانية عشرة. |
En el documento final del vigésimo tercer período extraordinario de sesiones se reiteran estas preocupaciones y se amplían las medidas encaminadas a ayudar a las mujeres indígenas a superar las dificultades en esferas como la educación, la capacitación e investigación, la eliminación de la violencia y la erradicación de la pobreza y el desarrollo sostenible. | UN | 573- وجددت الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين التأكيد على هذه الشواغل وبلورت الإجراءات الرامية إلى دعم نساء الشعوب الأصلية من أجل تجاوز ما يواجهها من تحديات في مجالات من قبيل التعليم والتدريب والبحث والتنمية المستدامة والقضاء على العنف والفقر. |
Finlandia comenzó un proyecto encaminado a promover la educación entre las mujeres indígenas a fin de aumentar su participación en la adopción de decisiones. | UN | وبدأت فنلندا مشروعا لتعزيز التعليم بين النساء الأصليات لزيادة مشاركتهن في صنع القرار. |