Se espera que desempeñen un papel principal para asegurar la democracia y el respeto de los derechos humanos, incluidos los derechos de las mujeres y de los niños. | UN | ويتوقع منها أن تلعب دورا طليعيا في تأمين الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان، بما في ذلك حقوق المرأة والطفل. |
Se espera que promuevan la democracia y salvaguarden la salud y los derechos de las mujeres y de los niños. | UN | ومن المتوقع أن تعزز الديمقراطية وأن تصون صحة المرأة والطفل وحقوقهما. |
Hablando de derechos humanos, pensamos también obviamente en los derechos de las mujeres y de los niños. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الإنسان، فمن الطبيعي أيضا أن نفكر في حقوق المرأة والطفل. |
Se debería prestar especial atención a la situación de los refugiados y de las personas desplazadas y a su retorno, y a los sufrimientos de las mujeres y de los niños. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة اللاجئين والمشردين، ولعودتهم، ولمحنة النساء واﻷطفال. |
Se instó a los gobiernos a tomar medidas para proteger los derechos de los migrantes, particularmente de las mujeres y de los niños. | UN | وحُثت الحكومات على اتخاذ تدابير لحماية حقوق المهاجرين، لا سيما النساء واﻷطفال. |
La explotación económica y social de las mujeres y de los niños es un problema endémico, y es bueno que para solucionarlo se hayan adoptado iniciativas a nivel nacional, regional e internacional. | UN | وذكرت أن الاستغلال الاقتصادي والاجتماعي للنساء والأطفال يعد مشكلة مستوطنة، ومما يبعث على السرور أنه بذلت جهود على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية لعلاج هذه المشكلة. |
También hemos entablado una cooperación triangular eficaz entre Francia, Túnez y el Níger sobre la salud de las mujeres y de los niños en el distrito sanitario de Kollo, en el Níger. | UN | وابتدأنا أيضا تعاونا ثلاثيا فعالا بين فرنسا وتونس والنيجر يتعلق بصحة المرأة والطفل في مقاطعة كولو الصحية في النيجر. |
La protección de los derechos de las mujeres y de los niños merece especial atención, así como la protección de los derechos de las poblaciones indígenas. | UN | إن حماية حقوق المرأة والطفل جديرة بأن تولى اهتماما خاصا، وكذلك حقوق السكان الأصليين. |
El recientemente aprobado Código de la Familia representa un hito en la promoción de los derechos de las mujeres y de los niños. | UN | وقانون الأسرة، الذي اعتمد مؤخرا، يمثل معلما هاما على صعيد تشجيع حقوق المرأة والطفل. |
En primer lugar, la Estrategia Mundial para la Salud de las mujeres y de los niños ha avanzado notablemente. | UN | أولا وقبل شيء، حققت الاستراتيجية العالمية لصحة المرأة والطفل تقدما لا بأس به. |
Al respecto, es decisiva la cuestión de la preparación, en particular el mejoramiento de aquellos aspectos que aumentan la vulnerabilidad de las mujeres y de los niños frente a las repercusiones de los desastres naturales o provocados por la mano del hombre. | UN | وفي هذا الصدد فإن موضوع التأهب يعتبر أمرا حيويا ولا سيما في تحسين تلك الجوانب من حالة المرأة والطفل التي تجعلهما أشد تأثرا بآثار الكوارث الطبيعية والكوارث التي من صنع اﻹنسان. |
Entre los principios rectores del código deontológico establecido por el Grupo de Trabajo, los principios 7 y 11 guardan una relación específica con la salud de las mujeres y de los niños que ciertas prácticas tradicionales ponen en peligro. | UN | ومن بين المبادئ التوجيهية المعنية بآداب مهنة الطب التي وضعها الفريق العامل يتصل المبدآن ٧ و١١ على وجه التحديد بصحة المرأة والطفل المهددة بممارسات تقليدية معينة. |
Una oficina en El Salvador proporciona asistencia similar a la Policía Nacional Civil y a la Academia Nacional de Seguridad Pública, además de fortalecer las instituciones dedicadas a proteger los derechos de las mujeres y de los niños. | UN | وهناك مكتب في السلفادور يقدم مساعدة مماثلة للشرطة المدنية الوطنية وأكاديمية اﻷمن العام، فضلا عن تعزيز المؤسسات المكرسة لحماية حقوق المرأة والطفل. |
Por otra parte, nuestro Gobierno está resuelto a mejorar notablemente las condiciones de las mujeres y de los niños según las recomendaciones que se emitieron en el período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado a la infancia. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حكومتنا مصممة على تعزيز دور المرأة والطفل تعزيزا كبيرا بما يتمشى مع توصيات الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنية بالطفل. |
El UNICEF seguiría procurando que los intereses de las mujeres y de los niños se tuviesen en cuenta en los temarios de desarrollo económico y social. | UN | وستواصل اليونيسيف مراعاة آراء النساء واﻷطفال لدى وضع جداول اﻷعمال الاقتصادية والاجتماعية. |
El UNICEF seguiría procurando que los intereses de las mujeres y de los niños se tuviesen en cuenta en los temarios de desarrollo económico y social. | UN | وستواصل اليونيسيف مراعاة آراء النساء واﻷطفال لدى وضع جداول اﻷعمال الاقتصادية والاجتماعية. |
Se reconoce generalmente que la falta de protección de los desplazados internos, en particular de las mujeres y de los niños, es una de las lagunas del sistema internacional que requieren atención más urgente. | UN | ومن المتفق عليه بوجه عام أن نقص الحماية لﻷشخاص المشردين داخليا، لا سيما النساء واﻷطفال منهم، يشكل فجوة في النظام الدولي يعتبر سدﱡها من اﻷمور الملحة للغاية. |
La salud de las mujeres y de los niños guarda estrecha relación con su estado de nutrición, por lo que el aumento del costo de los alimentos y de los servicios de salud podría tener efectos negativos. | UN | وهناك صلة وثيقة بين صحة النساء واﻷطفال وبين حالتهم التغذوية ويمكن أن يؤدي لتزايد تكاليف اﻷغذية والخدمات الصحية الى أثر سلبي على صحتهم. |
A este respecto, en el preámbulo de la Constitución, Malí suscribe la Declaración Universal de Derechos Humanos y la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos y se compromete a defender los derechos concretos de las mujeres y de los niños y a garantizar la mejora de la calidad de vida de todos los ciudadanos. | UN | وفي هذا المضمار، ينص الدستور في ديباجته على انضمام مالي إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب، والتزامه بالدفاع عن الحقوق الخاصة للنساء والأطفال وبالسعي إلى تحسين جودة الحياة لجميع المواطنين. |
Con ello se pretende garantizar el cumplimiento de las recomendaciones y su aplicación para remediar la precaria situación de las mujeres y las niñas; las actitudes de los hombres hacia las necesidades de salud de las mujeres y de los niños y la carga que suponen los compromisos familiares, todo lo cual tiene un impacto negativo en la salud de las mujeres y los niños y en su acceso a los servicios de salud. | UN | و يتخذ ما سبق بغية ضمان الامتثال للتوصيات وتنفيذها بحيث تجري المعالجة الفعالة للوضع المتدني السائد للنساء والفتيات، ومواقف الرجال إزاء الاحتياجات الصحية للنساء والأطفال وعبء الالتزام الأسري؛ وكلها أمور لها تأثير سلبي على صحة النساء والأطفال وإمكانية حصولهم على الخدمات الصحية. |
Esa carta y sus textos de aplicación prevén medidas de indemnización a las víctimas de la tragedia nacional, así como una atención particular y un seguimiento psicológico de las mujeres y de los niños víctimas del terrorismo. | UN | 21 - وينص هذا الميثاق ونصوصه التطبيقية على تدابير لتعويض ضحايا المأساة الوطنية، كما يولي عناية خاصة ومتابعة نفسية للنساء والأطفال ضحايا الإرهاب. |
Asimismo, me mantiene informada sobre las sesiones a las que asiste en Ginebra y, en particular, sobre los debates relativos a los derechos de las mujeres y de los niños. | UN | وهي تنقل إلي من ناحية أخرى بصورة منتظمة ما يجري في جميع الدورات التي تحضرها في جنيف ولا سيما ما يخص المشاكل المتعلقة بحقوق المرأة وحقوق الطفل. |