las mujeres y los niños de Botswana se han visto particularmente afectados por el VIH/SIDA. | UN | 78 - وتأثرت النساء والأطفال في بوتسوانا تأثيرا شديدا بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Esto es fundamental para mejorar las condiciones de vida de las mujeres y los niños de todo el mundo. | UN | وهذا أمر أساسي لتحسين حياة النساء والأطفال في جميع أنحاء العالم. |
En la nueva normativa deberían preverse órdenes de entredicho para proteger a las mujeres y los niños de familiares violentos. | UN | وينبغي للقوانين الجديدة أن تشتمل على الأوامر الزجرية كوسيلة لحماية النساء والأطفال من أعضاء الأسرة الذين يمارسون العنف. |
Una de las prioridades clave de la asistencia humanitaria de los Estados Unidos es proteger a las mujeres y los niños de la violencia basada en el género. | UN | من أهم أولويات الولايات المتحدة في مجال المساعدة الإنسانية حماية النساء والأطفال من العنف الجنساني. |
En todos los centros se ejecutaron nuevos programas vinculados con las nuevas necesidades de las mujeres y los niños de la comunidad, entre otros: cursos de gimnasia, una biblioteca infantil, | UN | ونفذت برامج جديدة في جميع هذه المراكز بغية الاستجابة للاحتياجات المتغيرة لدى المرأة والطفل في المجتمع المحلي. |
las mujeres y los niños de Gibraltar —y yo era uno de ellos, con sólo unos pocos meses de edad— que abandonaron sus hogares lo hicieron reconociendo que esa era su contribución al esfuerzo de la guerra. | UN | وإن نساء وأطفال جبل طارق الذين تركوا ديارهم - كنت من بينهم، وكان عمري لا يتجاوز بضعة أشهر - قد فعلوا ذلك اعتقادا منهم بأن ذلك كان اسهامهم في المجهود الحربي. |
En consecuencia, el objetivo de Il Cenacolo se está reorientando hacia cuestiones relativas a la salud y supervivencia de las mujeres y los niños de África. | UN | ومن ثم بدأ هدف إل تشيناكولو في التحول نحو المسائل المتعلق بالصحة والبقاء وسط النساء والأطفال في أفريقيا. |
las mujeres y los niños de China no estarán libres de violencia mientras se permita que continúe existiendo esta política atroz. Recomendación | UN | وترى الحملة أن النساء والأطفال في الصين ليسوا بمأمن من العنف ما بقي لهذه السياسة الشنعاء وجود. |
Señaló que la Dra. Sadik siempre había hablado francamente y sin embages de las cuestiones que afectaban al FNUAP, lo que había ayudado a la comunidad internacional a tratar directamente con la realidad que afrontaban las mujeres y los niños de todo el mundo. | UN | وأشار إلى أنها اتسمت على الدوام بالصراحة والجرأة في معالجة المسائل التي تواجه الصندوق، مما مهد السبيل للمجتمع الدولي ليتعامل مباشرة مع الواقع الذي تواجهه النساء والأطفال في العالم بأسره. |
Señaló que la Dra. Sadik siempre había hablado francamente y sin embages de las cuestiones que afectaban al FNUAP, lo que había ayudado a la comunidad internacional a tratar directamente con la realidad que afrontaban las mujeres y los niños de todo el mundo. | UN | وأشار إلى أنها اتسمت على الدوام بالصراحة والجرأة في معالجة المسائل التي تواجه الصندوق، مما مهد السبيل للمجتمع الدولي ليتعامل مباشرة مع الواقع الذي تواجهه النساء والأطفال في العالم بأسره. |
- La organización, en Kinshasa, de la Conferencia subregional sobre la protección de las mujeres y los niños de los conflictos armados del África central; | UN | - تنظيم المؤتمر دون الإقليمي المعني بحماية النساء والأطفال في النزاعات المسلحة في كينشاسا؛ |
A los gobiernos compete la responsabilidad de salvaguardar a las mujeres y los niños de la discriminación en la actual crisis económica y financiera. | UN | وأضافت أن الحكومات تتحمل مسؤولية حماية النساء والأطفال من التمييز في ظل الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية. |
El ACNUDH también participa de manera activa en las iniciativas de las Naciones Unidas para proteger mejor a las mujeres y los niños de la violencia sexual en los conflictos. | UN | وتنخرط المفوضية بنشاط أيضاً في جهود الأمم المتحدة لتحسين حماية النساء والأطفال من العنف الجنسي في حالات النزاع. |
El Gobierno de los Estados Unidos se compromete a asignar 15 millones de dólares para apoyar el buen trabajo de las organizaciones que rescatan a las mujeres y los niños de la explotación y les proporcionan refugio, tratamiento médico y la esperanza de una nueva vida. | UN | قد خصصت الحكومة الأمريكية مبلغ 50 مليون دولار لدعم الأعمال الحسنة التي تقوم بها منظمات تنقذ النساء والأطفال من الاستغلال وتوفر لهم الملجأ، والعلاج الطبي وتغرس في نفوسهم الأمل في حياة جديدة. |
La Ley de 2000 de prevención de la represión de mujeres y niños se elaboró para proteger a las mujeres y los niños de delitos horrendos como la violación, las agresiones relacionadas con la dote y las lesiones graves. | UN | وضع قانون منع قمع المرأة والطفل لعام 2000 لحماية النساء والأطفال من الجرائم الشائنة مثل الاغتصاب والبائنة والإصابات الخطيرة وما إلى ذلك. |
En la Cumbre islámica también se hizo hincapié en la necesidad de luchar contra la trata de migrantes y de proteger a las mujeres y los niños de la trata con fines de explotación sexual o de adopción forzada. | UN | وقد ركز مؤتمر القمة الإسلامي أيضا على ضرورة مكافحة الاتجار بالمهاجرين، وحماية النساء والأطفال من الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي أو التبني القسري. |
Como se puede señalar en relación con casi todos los países, el bienestar de las mujeres y los niños de nuestra nación ha mejorado en cierta medida, pero esto no se puede aplicar a todos. | UN | ومثلما حدث في كل البلدان تقريبا، تحسنت رفاهية المرأة والطفل في بلدي في بعض النواحي، ولكنها لم تتحسن كما يُبتغى في نواح أخرى. |
El Ecuador debería pedir asistencia internacional para eliminar el problema de raíz. Las mujeres y los niños ecuatorianos no valen menos que las mujeres y los niños de los países más ricos. | UN | وينبغي أن تطلب إكوادور مساعدة دولية من أجل اقتلاع تلك المشكلة من جذورها، فقيمة نساء وأطفال إكوادور لا تقل عن قيمة نساء وأطفال البلدان الأكثر ثراء. |
El Gobierno ha aplicado distintas medidas para proteger a las mujeres y los niños de la trata de personas mediante planes de acción nacionales. | UN | وتنفذ الحكومة تدابير شتى لحماية المرأة والطفل من الاتجار بهم وذلك من خلال خطط عمل وطنية. |
Otro de sus fines es entablar relaciones de cooperación con organizaciones no gubernamentales, organizaciones gubernamentales, organizaciones intergubernamentales, el sector privado e instituciones académicas a fin de ejecutar programas eficaces destinados a las mujeres y los niños de todo el mundo. | UN | ومن أهدافها الأخرى الدخول في شراكة مع منظمات غير حكومية ومنظمات حكومية ومنظمات حكومية دولية والقطاع الخاص ومؤسسات أكاديمية لتقديم برامج فعالة للنساء والأطفال في العالم بأسره. |
Hay pruebas de que los timorenses también son vulnerables a la trata dentro del país, sobre todo en el caso de las mujeres y los niños de zonas rurales con fines de explotación sexual en las ciudades. | UN | وتشير الدلائل إلى أن التيموريين هم أيضا عرضة للاتجار داخل البلد، بصفة عامة من حيث الاتجار بالنساء والأطفال من المناطق الريفية إلى المدن لأغراض الاستغلال الجنسي. |
las mujeres y los niños de Asia meridional necesitan y se merecen que una parte proporcional de la asistencia internacional para el desarrollo se asigne al desarrollo prioritario de los recursos humanos para igualar las medidas nacionales. | UN | ويحتاج الطفل والمرأة في جنوب آسيا إلى ما يستحقانه من حصة متناسبة من المساعدة اﻹنمائية الدولية التي يجب أن تخصص لتنمية الموارد البشرية ذات اﻷولوية لتلائم الجهود الوطنية. |
c) Vele por que en todos los lugares de detención los condenados estén separados de los presos preventivos, los hombres de las mujeres y los niños de los adultos; | UN | (ج) ضمان الفصل في جميع أماكن الاحتجاز بين المدانين والمسجونين على ذمة التحقيق وبين الرجال والنساء وبين الأطفال والكبار؛ |
La Comisión de Promoción y Protección de los Derechos de las mujeres y los niños de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (56º período de sesiones); | UN | اللجنة المعنية بتعزيز وحماية حقوق المرأة والطفل التابعة لرابطة أمم جنوب شرق آسيا (الدورة السادسة والخمسون) |
No estaría haciendo esos llamamientos tan apasionados si no hubiera visto, en los ojos de las mujeres y los niños de las aldeas centroafricanas, una gran fortaleza de espíritu y la firme voluntad de lograr cambios duraderos en sus comunidades, y no le constara la voluntad política de cambiar las cosas del Gobierno nacional y las autoridades locales. | UN | وقال إنه كانت هناك أرضية لمثل هذا السيناريو في جمهورية أفريقيا الوسطى وإنه ما كان ليوجه هذه المناشدات المتحمسة لو لم ير في عيون النساء والأطفال الصغار في قرى أفريقيا الوسطى مضاء العزيمة وقوة الالتزام بالتغيير الدائم في مجتمعاتهم المحلية، والإرادة السياسية كذلك لدى الحكومة الوطنية والسلطات المحلية من أجل التغيير. |
Los Servicios de atención a las víctimas colaboran con organismos comunitarios para remitir a las mujeres y los niños de las minorías indígenas y raciales a los órganos pertinentes de asesoramiento a largo plazo. | UN | تعمل خدمات الضحايا في تعاون مع الوكالات المجتمعية لإحالة النساء والأطفال المنتمين إلى الشعوب الأصلية والأقليات العرقية إلى موارد المشورة الملائمة الطويلة الأجل. |
Entre las numerosas leyes aprobadas, cabe destacar la Ley de supresión de la trata inmoral de 1993, la Ley de prevención de la represión de las mujeres y los niños, de 2000, y la Ley de prevención de los ataques con ácido de 2002. | UN | وتشمل القوانين التي اعتمدت قانون قمع الاتجار غير الأخلاقي لعام 1993، وقانون اضطهاد المرأة والطفل لعام 2000، وقانون مكافحة الجرائم العنيفة لعام 2002. |
Para los hombres, las mujeres y los niños de todo el mundo, las Naciones Unidas siguen siendo la mejor esperanza que existe. | UN | ولا تزال الأمم المتحدة هي أفضل حلم موجود بالنسبة للرجال والنساء والأطفال في كل مكان. |
Azerbaiyán está tratando de fortalecer su dominio y soberanía sobre un pueblo que se niega a subyugarse a una autoridad en la que no confía, y ningún tipo de lenguaje diplomático o discurso jurídico puede ocultar el hecho de que los hombres, las mujeres y los niños de Nagorno-Karabaj se han ganado el derecho a vivir pacíficamente en sus territorios históricos, libres de la dominación y ocupación extranjeras. | UN | إن أذربيجان تحاول فرض حكمها وسيادتها على شعب يرفض الخضوع لسلطة لا يثق بها، وأيا ما كانت اللغة الدبلوماسية أو البراعة القانونية، فإنها لا يمكن أن تخفي حقيقة أن رجال ونساء وأطفال ناغورني كاراباخ قد اكتسبوا الحق في العيش بسلام في أرضهم التاريخية، متحررين من الهيمنة والاحتلال الأجنبيين. |