Aunque es una contribución modesta, puede ser muy útil para financiar las actividades de las Naciones Unidas durante épocas difíciles. | UN | ومع أنها مساهمة متواضعة، فإنها تستطيع أن تساهم كثيراً في تمويل أنشطة الأمم المتحدة خلال الأوقات الصعبة. |
Son relatos concisos y analíticos de la labor de las Naciones Unidas durante el año transcurrido. | UN | فهما تقريران موجزان مع الاستيفاء وتحليليان لأعمال الأمم المتحدة خلال السنة الماضية. |
Estos informes subrayan con precisión la labor general de las Naciones Unidas durante el último año. | UN | فهذان التقريران يوضحان بدقة أعمال الأمم المتحدة خلال العام المنصرم. |
Respetamos sus logros al frente de las Naciones Unidas durante su mandato. | UN | إننا نحترم إنجازاته في قيادة الأمم المتحدة أثناء توليه منصبه. |
Los atentados terroristas perpetrados deliberadamente contra la misión de las Naciones Unidas durante el reciente proceso electoral no deben disuadirnos. | UN | وإن الهجمات الإرهابية المتعمدة على بعثة الأمم المتحدة أثناء العملية الانتخابية الأخيرة ينبغي ألا تثنينا عن عزمنا. |
Lesotho depositó su declaración en poder del Secretario General de las Naciones Unidas, durante el período de 12 meses que se examina, el 6 de septiembre de 2000. | UN | وتم إيداع إعلان ليسوتو لدى الأمين العام للأمم المتحدة خلال الأشهر الاثني عشر قيد الاستعراض. |
Este período de sesiones, debido a su importancia, ocupa todas las salas de reuniones de las Naciones Unidas durante esos tres días. | UN | ونظرا لأهمية تلك الدورة، فإنها ستستحوذ على كل تسهيلات الاجتماعات المتاحة لدى الأمم المتحدة خلال تلك الأيام الثلاثة. |
En el anexo II del Acuerdo se define la función de las Naciones Unidas durante el período de transición. | UN | ويحدد المرفق الثاني للاتفاق دور الأمم المتحدة خلال الفترة المؤقتة. |
Subrayan las realidades geopolíticas que han brindado la matriz para las actividades de las Naciones Unidas durante el año pasado. | UN | فهما يبرزان الحقائق الجيوسياسية التي وفرت المعلم الأساسي لتوجيه أنشطة الأمم المتحدة خلال العام المنصرم. |
El presente informe contiene un breve resumen de la situación de la cooperación entre la OCEMN y distintas organizaciones de las Naciones Unidas durante los años 2003 y 2004. | UN | ويقدم التقرير موجزا مختصرا عن حالة العلاقة التعاونية بين المنظمة ومختلف مؤسسات الأمم المتحدة خلال العامين 2003 و 2004. |
Hoy quisiera hablar brevemente acerca de algunas de las cuestiones que consideramos cruciales en el examen de la labor de las Naciones Unidas durante el año transcurrido. | UN | وأود أن أتناول اليوم بعض القضايا التي نعتبرها حاسمة في استعراض عمل الأمم المتحدة خلال السنة الماضية. |
En este contexto, compartimos la opinión de que el Consejo de Seguridad debería ampliarse para reflejar adecuadamente el aumento de los Miembros de las Naciones Unidas durante los últimos decenios. | UN | وفي هذا الصدد، نشاطر الرأي القائل بأنه ينبغي زيادة عدد أعضاء مجلس الأمن حتى يعكس بصورة ملائمة زيادة عدد أعضاء الأمم المتحدة خلال العقود الماضية. |
Las medidas políticas adoptadas en las Naciones Unidas durante la crisis suscitaron un intenso y minucioso examen de la Organización por el público y los medios de comunicación. | UN | وأدى العمل السياسي في الأمم المتحدة خلال الأزمة إلى تعرض المنظمة إلى تدقيق شديد ونقد من وسائط الإعلام والجمهور. |
Entre las actividades organizadas por las Naciones Unidas durante este período, en las que el Grupo ha participado directamente figuran las siguientes: | UN | وتضمنت مشاركة مجموعة ريهاب المباشرة في الأنشطة التي نظمتها الأمم المتحدة خلال هذه الفترة ما يلي: |
Quisiera también expresar mi reconocimiento al distinguido Secretario General de la Conferencia de Desarme, mi homólogo en cuestiones relacionadas con las Naciones Unidas durante el primer Gobierno de Bush. | UN | وأود كذلك أن أحيي الأمين العام القدير لمؤتمر نزع السلاح، نظيري في شؤون الأمم المتحدة أثناء إدارة بوش الأولى. |
No se solicitan créditos para Voluntarios de las Naciones Unidas durante la fase de liquidación. | UN | ولم يُرصد اعتماد لمتطوعي الأمم المتحدة أثناء مرحلة التصفية. |
Por lo tanto, se valoró y respetó todavía más el papel de las Naciones Unidas durante ese período. | UN | ولذا، اكتسى دور الأمم المتحدة أثناء تلك الفترة قيمة أكبر وحظي باحترام أوسع. |
Permítame, asimismo, dar las gracias al Secretario General, Sr. Kofi Annan, por su excelente conducción de las Naciones Unidas durante un año muy duro y difícil. | UN | واسمحوا لي أيضا بالتقدم بالشكر للأمين العام السيد كوفي عنان على القيادة الممتازة التي يوفرها للأمم المتحدة خلال عام بالغ المشقة والصعوبة. |
El presente Protocolo estará abierto a la firma de todos los Estados en la Sede de las Naciones Unidas durante doce meses, del al . | UN | يظل باب التوقيع على هذا البروتوكول مفتوحا أمام جميع الدول بمقر الأمم المتحدة لمدة إثني عشر شهرا من --- إلى ----. |
Precisamente esa ha sido la razón de ser de la Organización de las Naciones Unidas durante sus más de 50 años de existencia. | UN | بل إن ذلك هو نفسه مبرر وجود الأمم المتحدة منذ إنشائها قبل أكثر من 50 سنة. |
El PNUD fue uno de los pocos organismos de las Naciones Unidas que recibieron opiniones de auditoría sin restricciones de la Junta de Auditores de las Naciones Unidas durante tres bienios consecutivos. | UN | وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي هو منظمة من منظمات الأمم المتحدة القليلة التي تلقت آراء مراجعة حسابات غير مشفوعة بتحفظات من مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة عن ثلاث فترات سنتين متعاقبة. |
El Iraq ha estado en el punto de mira de las Naciones Unidas durante los últimos 12 años. | UN | ولقد ظل العراق بؤرة اهتمام الأمم المتحدة طوال السنوات الاثنتي عشرة الماضية. |
Pero el país anfitrión - especialmente el de las Naciones Unidas durante el cincuentenario de la Organización -, también tenía obligaciones. | UN | لكن البلد المضيف عليه أيضا واجبات وخاصة لﻷمم المتحدة أثناء الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشائها. |
Nuestro examen de la labor de las Naciones Unidas durante el último año se lleva a cabo en un momento muy importante de la historia de la Organización. | UN | يأتي استعراضنا لعمل الأمم المتحدة على مدى العام الماضي في وقت مهم في تاريخ المنظمة. |
Es una triste realidad que la situación en el Oriente Medio haya figurado en el programa de las Naciones Unidas durante 60 años, desde su fundación. | UN | ومن الوقائع المحزنة أن الحالة في الشرق الأوسط ما برحت مدرجة على جدول أعمال الأمم المتحدة طيلة 60 عاما، أي منذ نشأتها. |
Ello es necesario si se quiere que el Consejo se perciba como legítimo y evitar nuevas divisiones y frustraciones que podrían perjudicar nuestro trabajo en las Naciones Unidas durante mucho tiempo en el futuro. | UN | وهذا أمر ضروري إذا أردنا للمجلس أن ينظر إليه باعتباره شرعيا ولتجنب انقسامات جديدة وحالات الإحباط التي من شأنها أن تضر بعملنا في الأمم المتحدة لفترة طويلة في المستقبل. |
Únicamente se refiere al período anterior a la crisis en Timor Oriental en la medida en que tuvo repercusiones sobre la coordinación y la eficacia de la respuesta del sistema de las Naciones Unidas durante la crisis o después de ella. | UN | فهو لا يشير إلى الفترة السابقة للأزمة في تيمور الشرقية إلا بقدر تأثيرها على التنسيق والفعالية في استجابة منظومة الأمم المتحدة في أثناء الأزمة أو بعدها. |
i) El funcionario tenga derecho a la prestación conforme al párrafo b) supra y haya prestado servicios en el régimen común de las Naciones Unidas durante un período de cinco años consecutivos; | UN | ' ١ ' أن يكون الموظف مستحقا لذلك بموجب الفقرة )ب( أعلاه وأن يكون قد عمل في إطار النظام الموحﱠد لﻷمم المتحدة لمدة خمس سنوات متتالية؛ و |
El Grupo contará con el apoyo de una secretaría integrada por una plantilla máxima de cuatro funcionarios del cuadro orgánico, respaldada por agentes principales de las Naciones Unidas durante la etapa inicial. | UN | 49 - وستدعم الفريق وحدة سكرتارية تتألف من موظفين من الفئة الفنية يصل عددهم إلى أربعة موظفين، منتدبين من الجهات الفاعلة الرئيسية بالأمم المتحدة أثناء المرحلة الأولية. |