El Grupo de Expertos también recibió numerosas informaciones de aviones sin marca alguna que permitiera identificar la matrícula o con marcas a imitación de las aeronaves de las Naciones Unidas que operan en la región. | UN | وتلقى فريق الخبراء أيضا عدة تقارير عن طائرات بدون هويات تسجيل أو بعلامات تقلد طائرة الأمم المتحدة العاملة في المنطقة. |
Viet Nam y los organismos de las Naciones Unidas que operan en el país gozan de una relación de cooperación, entendimiento y confianza especial. | UN | وتتمتع فييت نام ووكالات الأمم المتحدة العاملة في البلد بعلاقة خاصة من التعاون والتفاهم والثقة. |
La FPNUL cooperó estrechamente en estas cuestiones con las autoridades libanesas, los organismos y programas de las Naciones Unidas que operan en el Líbano, el Comité Internacional de la Cruz Roja y organizaciones no gubernamentales. | UN | وتعاونت القوة تعاونا وثيقا بشأن هذه المسائل مع السلطات اللبنانية، ووكالات وبرامج الأمم المتحدة العاملة في لبنان، ولجنة الصليب الأحمر الدولية ومنظمات غير حكومية. |
Además, la Misión ha organizado talleres de capacitación para los coordinadores de las cuestiones relativas a la explotación y el abuso sexuales establecidos en los organismos de las Naciones Unidas que operan en el país. | UN | وعقدت البعثة أيضا حلقات عمل تدريبية للمنسقين المعنيين بالاستغلال والإيذاء الجنسيين الموجودين في وكالات الأمم المتحدة العاملة في البلد. |
Para ello, sin embargo, deben aprovecharse los puntos fuertes y las ventajas comparativas y los mandatos de todas las entidades principales de las Naciones Unidas que operan en esa esfera. | UN | غير أن هذه الجهود ينبغي أن تستفيد من مواطن القوة والميزات النسبية والولايات الخاصة بجميع كيانات الأمم المتحدة العاملة في هذا المجال. |
Como parte de la cooperación con los organismos de las Naciones Unidas que operan en nuestro país, durante los últimos años Viet Nam ha hecho partícipes a los interesados en el país de un proceso consultivo destinado a mejorar la eficacia de la asistencia. | UN | وقد قامت فييت نام في عملية التعاون مع وكالات الأمم المتحدة العاملة في بلدنا على مدى الأعوام الماضية بإشراك أصحاب المصلحة في البلد فعليا في عملية للتشاور الوطني ترمي إلى النهوض بفعالية المعونة. |
El Instituto consolidará su asociación con otras organizaciones regionales africanas, como el Banco Africano de Desarrollo e instituciones de investigación, así como con los organismos de las Naciones Unidas que operan en África. | UN | وسيعزّز المعهد شراكاته مع المنظمات الإقليمية الأفريقية، ومن بينها مصرف التنمية الأفريقي والمؤسسات البحثية، ومع وكالات الأمم المتحدة العاملة في أفريقيا. |
Se deben difundir ampliamente sus conclusiones analíticas y recomendaciones, y se deben integrar en la labor de los organismos del sistema de las Naciones Unidas que operan en los países menos adelantados. | UN | وينبغي نشر استنتاجاته التحليلية وتوصياته على نطاق واسع ودمجها في عمل وكالات منظومة الأمم المتحدة العاملة في أقل البلدان نموا. |
Al mismo tiempo, debe tenerse en cuenta que la sección portuguesa del Centro Regional de Información de las Naciones Unidas en Bruselas facilita diariamente material informativo a las oficinas de las Naciones Unidas que operan en países de habla portuguesa. | UN | وفي الوقت نفسه، يجدر بالإشارة أن مكتب اللغة البرتغالية في مركز الأمم المتحدة الإقليمي في بروكسل يقدم مواد إعلامية على أساس يومي لجميع مكاتب الأمم المتحدة العاملة في البلدان الناطقة باللغة البرتغالية. |
En ese contexto, la Comisión Económica y Social para Asia Occidental subraya la importancia de fortalecer y fomentar la cooperación y la colaboración entre las organizaciones de las Naciones Unidas que operan en la región y la Liga de los Estados Árabes para obtener mejores resultados. | UN | وفي هذا السياق، تشدد اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا على أهمية تعزيز وتشجيع التعاون والتعاضد بين منظمات الأمم المتحدة العاملة في المنطقة وجامعة الدول العربية من أجل تحقيق أفضل النتائج. |
La delegación siria ante la Comisión de Armisticio sigue empeñada en colaborar con las fuerzas de las Naciones Unidas que operan en la zona de separación y en la zona de limitación, de conformidad con el acuerdo que obliga a Siria, como país anfitrión, a velar por la seguridad de esas fuerzas. | UN | كما يبقى الوفد العربي السوري في لجنة الهدنة ملتزما بالتعامل مع قوات الأمم المتحدة العاملة في منطقة الفصل والتحديد وفق الاتفاقية التي تلزمه كبلد مضيف بتوفير الأمن لتلك القوات في المنطقة. |
Los informes de las autoridades de Sudán del Sur sobre aeronaves blancas sin identificar, similares a las aeronaves de las Naciones Unidas que sobrevolaban el espacio aéreo de los estados de Unidad, Alto Nilo y Warrap, han generado riesgos para las aeronaves de las Naciones Unidas que operan en la zona. | UN | وإضافة إلى ذلك، شكلت التقارير التي وردت من سلطات جنوب السودان والتي أفادت بتحليق طائرات بيضاء اللون مجهولة الهوية شبيهة بالطائرات التابعة للأمم المتحدة في المجال الجوي لجنوب السودان فوق ولايات الوحدة وأعالي النيل وواراب، خطرا على طائرات الأمم المتحدة العاملة في المنطقة. |
Esta escalada más reciente, a saber, los ataques dirigidos contra las fuerzas de las Naciones Unidas que operan en la zona de separación, y en particular, los secuestros, son una indicación clara de los resultados de ese desinterés y de los peligros que entraña. | UN | ولعل التصعيد الأخير في استهداف قوات الأمم المتحدة العاملة في منطقة الفصل وخاصة عمليات الاختطاف خير مؤشر على نتائج هذا التجاهل وخطورته. |
:: Apoyo al 100% de las aeronaves contratadas por las Naciones Unidas que operan en el Centro Mundial de Servicios, en el marco de la estrategia global de apoyo a las actividades sobre el terreno | UN | :: تقديم الدعم بنسبة 100 في المائة للطائرات المتعاقدة مع الأمم المتحدة العاملة في مركز الخدمات العالمي في إطار استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي |
Por otro lado, se puso en marcha bajo los auspicios del equipo en Somalia una iniciativa independiente, conocida como la Dependencia de Gestión de Riesgos, para evaluar el riesgo programático al que se enfrentan todas las entidades de las Naciones Unidas que operan en Somalia. | UN | كما أنشئت مبادرة مستقلة، تعرف باسم وحدة إدارة المخاطر، تحت رعاية الفريق القطري المعني بالصومال لتقييم المخاطر البرنامجية التي تواجهها جميع كيانات الأمم المتحدة العاملة في الصومال. |
Los organismos y programas de las Naciones Unidas que operan en Bosnia y Herzegovina han seguido cooperando con la OSCE en diversas esferas. | UN | 5 - واصلت وكالات وبرامج الأمم المتحدة العاملة في البوسنة والهرسك التعاون مع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في مختلف الميادين. |
Las opciones indicadas arriba parecen ser la solución más práctica para resolver el problema de la falta de espacio para conferencias en Nairobi con que se enfrentan las organizaciones de las Naciones Unidas que operan en Kenya. | UN | 12 - يبدو أن الخيارات المجملة أعلاه أيسر الحلول العملية لمعالجة مشكلة قلة الحيز المتاح حاليا لمؤسسات الأمم المتحدة العاملة في كينيا لعقد مؤتمراتها في نيروبي. |
14. Organizaciones del sistema de las Naciones Unidas que operan en Myanmar han escogido tres esferas prioritarias para sus actividades: el virus de la inmunodeficiencia humana/síndrome de inmunodeficiencia adquirida, las drogas ilícitas y la seguridad alimentaria. | UN | 14- وقد اختارت مؤسسات منظومة الأمم المتحدة العاملة في ميانمار ثلاثة مجالات ذات أولوية للعمل وهي: الهيف/الإيدز، والعقاقير غير المشروعة، والأمن الغذائي. |
En la actualidad se necesitan firmes disposiciones institucionales para asegurar la complementariedad y crear una auténtica cultura de cooperación entre todas las organizaciones de las Naciones Unidas que operan en cada región, así como entre las entidades regionales que pertenecen a la Organización y las que son ajenas a ella. | UN | وأصبحت هناك حاجة لوضع ترتيبات مؤسسية قوية لضمان التكامل فيما بين جميع مؤسسات الأمم المتحدة العاملة في كل منطقة وبناء ثقافة حقيقية للتعاون فيما بينها، وكذلك بين الكيانات الإقليمية التابعة للأمم المتحدة والكيانات الإقليمية غير التابعة لها. |
La cooperación se extenderá también a los organismos, fondos y programas del sistema de las Naciones Unidas que operan en la región. | UN | وسيتواصل التعاون أيضا مع الوكالات والصناديق والبرامج التابعة لمنظومة الأمم المتحدة والعاملة في المنطقة. |
Las redes de protección de los niños apoyadas por las Naciones Unidas que operan en la región de Hiran ayudaron a las comunidades a identificar y supervisar a los niños en situación de riesgo con miras a su remisión a los distintos servicios. | UN | وقدمت شبكات حماية الأطفال المدعومة من الأمم المتحدة التي تعمل في منطقة هيران، المساعدة إلى المجتمعات المحلية في متابعة وتحديد الأطفال المعرضين للخطر ووفرت لها خدمات الإحالة. |
6. Destaca la importancia de una constante y estrecha cooperación de los diversos organismos, oficinas y programas del sistema de las Naciones Unidas que operan en El Salvador con las actividades que realiza la Organización en la fase final de las tareas de verificación de los acuerdos de paz y para la consolidación del proceso de paz; | UN | ٦ - تشدد على أهمية مواصلة وتعزيز التعاون من جانب مختلف وكالات ومكاتب وبرامج منظومة اﻷمم المتحدة الناشطة في السلفادور مع الجهود التي تبذلها المنظمة لدى اقتراب الانتهاء من التحقق من اتفاقات السلام وفي تدعيم عملية السلام؛ |