En última instancia, todos trabajamos para satisfacer las necesidades de la población afectada. | UN | وإننا جميعا، في نهاية المطاف، نعمل على تلبية احتياجات السكان المتضررين. |
Es necesario atender de manera adecuada y urgente las necesidades de la población. | UN | وثمة حاجة إلى تلبية احتياجات السكان بصورة ملائمة وعلى وجه السرعة. |
En primer lugar, el sufrimiento en esas zonas demuestra la creciente discrepancia entre las necesidades de la población afectada y los recursos de que se dispone para hacerles frente. | UN | أولا، إن معاناة تلك المناطق تدل على تزايد التناقض القائم بين احتياجات السكان المتأثرين والموارد المتوافرة لتلبيتها. |
Por ello, todos los agentes deben buscar nuevas maneras de responder con eficacia a las necesidades de la población. | UN | ومرة أخرى، يتعين على جميع الجهات الفاعلة البحث عن سبل جديدة للاستجابة لاحتياجات السكان استجابة فعالة. |
En el Pakistán, las necesidades de la población son enormes y urgentes. | UN | إن احتياجات الناس في باكستان هائلة مثلما هي عاجلة وملحة. |
En tal sentido es preciso promover el desarrollo agrícola y rural y atender las necesidades de la población de las zonas rurales. | UN | وفي هذا الصدد، يجب تعزيز التنمية الزراعية والريفية وتلبية احتياجات سكان المناطق الريفية. |
Su organización se concibe de manera tal que atienda a las necesidades de la población en materia de salud, de forma global, coherente y unificada, en el marco del mapa sanitario. | UN | وقد نُظﱢم بحيث يتكفل بتلبية احتياجات السكان في ميدان الصحة، بأسلوب شامل ومتسق وموحد في اطار الخريطة الصحية. |
Las camas disponibles no alcanzan para satisfacer las necesidades de la población palestina. | UN | فعدد اﻷسِرة المتاحة لا يكفي لخدمة احتياجات السكان الفلسطينيين. |
El sector agrario, a pesar de las amplias reformas, que incluyen la privatización de la tierra, no logra satisfacer las necesidades de la población. | UN | ولا يستطيع القطاع الزراعي، رغم اﻹصلاحات الواسعة النطاق التي تضمنت خصخصة اﻷراضي، أن يلبي احتياجات السكان. |
En todos los casos las necesidades de la población afectada son grandes y por lo general la respuesta a ellas es muy insuficiente. | UN | وفي جميع الحالات تكون احتياجات السكان المتأثرين كبيرة وعادة ما تكون الاستجابة لها غير كافية إجمالاً. |
También ha iniciado una serie de proyectos con objeto de atender las necesidades de la población local en las esferas del desarrollo y la integración social. | UN | كما شرعت القوة في تنفيذ سلسلة من المشاريع التي تلبي احتياجات السكان المحليين في مجالي التنمية واﻹدماج الاجتماعي. |
Según se informa, el número de casas sujetas a demolición actualmente excede el número de permisos de construcción otorgados a los habitantes de los territorios ocupados, a pesar de las necesidades de la población. | UN | وذكر أن عدد المنازل التي تهدم حاليا يفوق عدد رخص البناء التي تمنح لسكان اﻷراضي المحتلة على الرغم من احتياجات السكان. |
El Consejo insta firmemente a las autoridades talibanes a que permitan a los organismos de ayuda humanitaria atender a las necesidades de la población. | UN | ويحث المجلس بقوة سلطات طالبان على السماح للوكالات اﻹنسانية بتلبية احتياجات السكان. |
Las Naciones Unidas respondieron de forma coordinada y oportuna a las necesidades de la población afectada; | UN | وقد حشدت اﻷمم المتحدة استجابة متناسقة في الوقت المناسب لتلبية احتياجات السكان المتضررين؛ |
La elaboración de cualquier programa de asistencia se basa en las necesidades de la población, en particular las mujeres y los niños. | UN | يقوم وضع أي برنامج للمساعدة على أساس احتياجات السكان بمن فيهم النساء واﻷطفال. |
Hace falta cierta sensibilidad ante las necesidades de la población local a la hora de determinar si se justifican ciertos déficit. | UN | وعند تقييم المبررات لحالات عجز بعينها يتطلب اﻷمر توافر قدر من الحساسية لاحتياجات السكان المحليين. |
Las misiones, por lo tanto, debían tratar de apoyar las necesidades de la población local. | UN | وبالتالي، فإن البعثات يجب أن تسعى إلى دعم احتياجات الناس على أرض الواقع. |
La red de tales internados satisface plenamente las necesidades de la población de Ucrania en lo referente al número de plazas-cama. | UN | أما شبكة دور الإقامة فتغطي تماماً احتياجات سكان أوكرانيا من حيث الأماكن المتاحة. |
A menudo, esas estrategias son las que determinarán la forma en que se prestan los servicios y si éstos responden a las necesidades de la población. | UN | وغالبا ما تحدد هذه الاستراتيجيات كيفية تقديم الخدمات وما إذا كانت تستجيب لاحتياجات الناس. |
Al actuar de esa manera, las autoridades centrales permiten a los gobiernos locales responder directamente a las necesidades de la población. | UN | فإذا ما قامت السلطات المركزية بهذا مكنت الحكومات المحلية من تلبية احتياجات الشعب تلبية مباشرة. |
La delegación de ese país agradeció con entusiasmo al FNUAP que hubiera elaborado un programa que serviría para atender las necesidades de la población en materia de salud reproductiva y planificación de la familia. | UN | وشكر وفد الجزائر بحرارة الصندوق على صياغة برنامج جيد يفي باحتياجات السكان في مجالي الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة. |
A su llegada al Afganistán, la asistencia humanitaria se repartió en función de las necesidades de la población afgana. | UN | وبعد وصول شحنة المساعدة الإنسانية تلك من تركمانستان إلى أفغانستان، تم توزيعها وفقا لاحتياجات الشعب الأفغاني. |
El Gobierno del Iraq también tiene la obligación moral de aprovechar los recursos adicionales de que disponga para atender a las necesidades de la población. | UN | وثمة التزام قانوني آخر يقع على عاتق حكومة العراق بأن تستفيد من أية موارد اضافية تتاح لها في الوفاء باحتياجات الناس. |
Las Juntas de Salud de Escocia evalúan las necesidades de la población y prestan servicios en función de dichas necesidades, no sólo a las mujeres, sino a todos los sectores de la población local. | UN | والمجالس الصحية في اسكتلندا هي التي تقدر احتياجات سكانها وتقدم لهم الخدمات وفق احتياجاتهم. ولا يقتصر هذا على المرأة وإنما يطبق أيضا في جميع قطاعات السكان المحليين. |
En tal sentido, consideramos que el establecimiento de la Comisión de Consolidación de la Paz es un paso acertado en la atención estructural a la dimensión de las necesidades de la población de los países más afectados por la violencia armada, aunque el Perú hubiese preferido que también tuviese un componente auténticamente previsor. | UN | إننا نعتبر إنشاء لجنة بناء السلام خطوة مناسبة جدا صوب الوفاء باحتياجات سكان البلدان الأكثر تضررا من عنف الصراع المسلح، وإن كانت بيرو تحبذ أن تأخذ اللجنة أيضا بنهج بعيد النظر حقا. |
Constituyen el ámbito más apropiado para la participación popular y el medio donde los recursos locales pueden satisfacer más directamente las necesidades de la población. | UN | فهي تشكل الوسط الذي يمكن أن يحدث فيه أكبر قدر من المشاركة الشعبية وحيث يمكن جعل الموارد المحلية في خدمة احتياجات الشعوب بصورة مباشرة أكثر. |
Asimismo, por primera vez, hubo consenso mundial en el sentido de que el empoderamiento de la mujer y la satisfacción de las necesidades de la población en materia de educación, en particular de salud reproductiva, son necesarios para el avance individual y un desarrollo sostenible y equilibrado. | UN | ووجد كذلك لأول مرة توافق في الآراء على نسق عالمي بأن تمكين المرأة وتلبية احتياجات الأشخاص فيما يتعلق بالتعليم والصحة، ولا سيما الصحة الإنجابية، هو أمر ضروري، سواء للنهوض بالفرد أو لأغراض التنمية المستدامة والمتوازنة. |
En cuando al derecho a una vivienda adecuada, el Comité observa que las medidas adoptadas por el Gobierno no parece que sean siempre las más apropiadas a las necesidades de la población de Guinea. | UN | وفيما يتعلق بالحق في سكن لائق، تلاحظ اللجنة أن التدابير التي اتخذتها الحكومة لا تبدو كافية دائما لسد حاجات الشعب الغيني. |
Si bien tiene una base científica y tecnológica, la alerta temprana deberá ajustarse a las necesidades de la población, su medio ambiente y sus recursos. | UN | ورغم استناد اﻹنذار المبكر الى العلم والتكنولوجيا، فيجب أن يكيف لخدمة احتياجات اﻷفراد وبيئتهم ومواردهم. |