Este planteamiento se aplica plenamente a la pobreza extrema en que la acción, cuando está centrada en las necesidades esenciales de los pobres, permite romper una cadena de privaciones y de dependencia. | UN | وتتجلى أهمية هذا الرأي على صعيد مسألة الفقر المدقع حيث يسمح العمل الذي يركز على الاحتياجات الأساسية لأشد فئات الناس فقراً بكسر سلسلة الحرمان والاعتماد على الغير. |
En estos momentos el Gobierno ultima los detalles del Fondo Fiduciario para los Huérfanos y Otros Niños Vulnerables, que cubrirá todas las necesidades esenciales de esos niños. | UN | وتنتهي الحكومة في الوقت الحاضر من إقامة الصندوق الاستئماني للأطفال اليتامى وغيرهم من الأطفال الضعاف، الذي سوف يغطي كل الاحتياجات الأساسية لهؤلاء الأطفال. |
Por consiguiente, tiene intenciones de afianzar la asistencia que presta para satisfacer las necesidades esenciales del pueblo de Myanmar, teniendo presente la evolución de la situación en el país. | UN | وهي لذلك تعتزم تعزيز دعمها من أجل تلبية الاحتياجات الأساسية لشعب ميانمار، وفقا للتطورات الجارية هناك في المستقبل. |
La seguridad humana, en su capacidad de satisfacer las necesidades esenciales del hombre, constituye también un aspecto importante de ello. | UN | إذ يشكل الأمن البشري بقدرته على تلبية الاحتياجات الأساسية للجنس البشري جانبا مهما آخر. |
El Centro Nacional para la Rehabilitación y el Desarrollo atiende las necesidades esenciales de las personas con discapacidad en el Líbano. | UN | يلبي المركز الوطني للتأهيل والتنمية الاحتياجات الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة في لبنان. |
Se ha previsto una cláusula humanitaria a fin de que se pueda atender a las necesidades esenciales de la población. | UN | وتتضمن هذه التدابير شرطا إنسانيا يسمح بتلبية الاحتياجات الأساسية للسكان. |
La OMS también ha adquirido suministros y equipos médicos para atender las necesidades esenciales del sistema de salud pública en Gaza. | UN | وحصلت المنظمة أيضا على إمدادات ومعدات طبية لتلبية الاحتياجات الأساسية لنظام الصحة العامة في غزة. |
En 2003, la consignación para esta partida presupuestaria se ha reducido en 0,25 millones de dólares para atender las necesidades esenciales de las oficinas por países, principalmente en volumen; | UN | وفي عام 2003، تم تخفيض هذا البند من الاعتمادات بنحو 0.25 مليون دولار لاستيعاب الاحتياجات الأساسية للمكاتب القطرية، وأغلبها متصل بالحجم؛ |
El programa tendrá una duración de 18 meses, el tiempo necesario para crear nuevas sinergias entre los diferentes agentes sobre el terreno y entre las dinámicas de apoyo a las necesidades esenciales y de apoyo al desarrollo. | UN | وفترة دوام البرنامج 18 شهرا، وهو الوقت اللازم لخلق أوجه تآزر جديدة بين مختلف الجهات الفاعلة المعنية على الأرض وبين ديناميات تقديم الدعم لسد الاحتياجات الأساسية وديناميات تقديم الدعم للتنمية. |
Esta corriente de refugiados, unida a la incapacidad que siguen teniendo las autoridades afganas para satisfacer las necesidades esenciales de las personas que regresan, puede afectar a la estabilidad de Kabul y provocar un aumento de los delitos comunes. | UN | إن هذا التدفق، الذي يرافقه العجز المستمر للسلطات الأفغانية في توفير الاحتياجات الأساسية للعائدين، قد ينطوي على آثار على استقرار كابل ويزيد من معدل الجريمة الشائعة. |
10. En la actualidad la División también está analizando las conclusiones sobre las prácticas de medición de las necesidades esenciales no alimentarias. | UN | 10 - كما تعكف الشعبة حاليا على تحليل النتائج المتعلقة بممارسات القياس المطبقة على الاحتياجات الأساسية غير الغذائية. |
- Subvenir a las necesidades esenciales o gastos necesarios y extraordinarios en Noruega de alguna de las personas mencionadas en el párrafo 1; | UN | - تغطية الاحتياجات الأساسية والنفقات الاستثنائية الضرورية في النرويج لأحد الأشخاص المشار إليهم في الفقرة الفرعية 1؛ |
Las principales cuestiones eran la forma de crear una situación en la que se beneficiaran tanto las empresas como los países receptores, y de asegurar que el capital invertido se destinara a satisfacer las necesidades esenciales de la población. | UN | والتساؤلان الأساسيان هما كيفية إيجاد وضع مزدوج الفائدة بالنسبة للشركات والبلدان المضيفة، وكيفية ضمان توجيه رأس مال الاستثمار لتلبية الاحتياجات الأساسية للأفراد. |
:: ¿Cuáles son las necesidades esenciales que hay que atender para contribuir a la estabilización de los países que salen de situaciones de conflicto y para ayudar a las autoridades nacionales y locales a proporcionar un dividendo de paz? ¿Qué se hace cuándo todo es urgente? | UN | :: ما هي الاحتياجات الأساسية اللازمة للمساعدة في تحقيق الاستقرار بالبلدان الخارجة من نزاعات ولإعانة السلطات الوطنية والمحلية على تعميم فوائد السلام؟ وما العمل حين تكون جميع الاحتياجات عاجلة؟ |
:: La obligaciуn, en caso de desplazamiento, de asegurar en la mayor medida posible que los civiles afectados sean acogidos en condiciones satisfactorias de alojamiento, higiene, salubridad, seguridad y alimentaciуn y que no se separe a los miembros de una misma familia y se atiendan las necesidades esenciales durante el desplazamiento. | UN | :: الالتزام، عند وقوع التشريد، بضمان استقبال المدنيين المعنيين في ظروف مُرْضية إلى أقصى حد ممكن من حيث المأوى والنظافة والصحة والسلامة والتغذية، وألا يُفصل بين أفراد الأسرة الواحدة وأن تُلبى احتياجاتهم الأساسية أثناء فترة التشريد. |
En consecuencia, no podrán satisfacerse las necesidades esenciales mínimas de los refugiados palestinos. | UN | ولذلك سوف تتعذر تلبية الحاجات اﻷساسية الدنيا للاجئين الفلسطينيين. |
Cuando se cometen crímenes de Estado, la parte lesionada es la comunidad internacional en su conjunto, por lo que la restitución no ha de estar sujeta a más limitaciones que las necesarias para preservar la existencia del Estado culpable y satisfacer las necesidades esenciales de su población. | UN | فعندما ترتكب جرائم الدولة، يكون المجتمع الدولي بأسره هو الطرف المضرور. ولذا لا يجب أن يكون رد الحق خاضعا لقيود أكثر من تلك التي لا بد منها للحفاظ على وجود الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع وتلبية الاحتياجات الحيوية للسكان. |
El Centro Nacional para la Rehabilitación y el Desarrollo, organización no gubernamental sin fines de lucro, se estableció en 1986 para atender directamente a las necesidades esenciales de las personas con discapacidad de la región del Monte Líbano. | UN | وتم إنشاء المركز الوطني للتأهيل والتنمية وهي منظمة غير حكومية غير ساعية إلى الربح في عام 1986، للاستجابة بشكل فوري للاحتياجات الأساسية والضرورية للأشخاص المعوقين في منطقة جبل لبنان. |
Según el Relator Especial, la equidad impedía aplicar la atenuación referida a la " estabilidad económica " en el caso de los crímenes, sobre todo en la hipótesis de que el crimen hubiera enriquecido a su autor, siendo el único límite que se podía imponer el de la satisfacción de las necesidades esenciales de la población. | UN | ففي رأي المقرر الخاص، تمنع العدالة تطبيق العامل المخفف المتمثل في " الاستقرار الاقتصادي " في حالة الجنايات، لا سيما في الحالة الافتراضية التي تكون فيها الجناية قد أغنت مرتكبها، علماً بأن القيد الوحيد الواجب فرضه هو قيد المحافظة على الحاجات الحيوية للشعب. |
En el proyecto se determinan las necesidades esenciales y 10 principios fundamentales para desarrollar una sociedad de la información equitativa, sobre la base de la necesidad de velar por lo siguiente: | UN | ويحدد المشروع المتطلبات الأساسية و 10 مبادئ رئيسية لإقامة مجتمع معلومات يكون منصفا، وذلك استنادا إلى ضرورة كفالة ما يلي: |
Partió para el Canadá el 26 de marzo de 1996, cuando tenía 67 años, como inmigrante patrocinado por su hija, quien convino en subvenir, con arreglo a los reglamentos de inmigración entonces vigentes, a las necesidades esenciales de su padre durante un plazo de diez años. | UN | وهاجر إلى كندا في 26 آذار/مارس 1996، عندما كان يبلغ من العمر 67 عاماً، وكفلته ابنته التي وافقت على تحمل نفقات احتياجاته الأساسية لفترة عشر سنوات بموجب أنظمة الهجرة التي كانت مطبقة حينئذ. |
En ese contexto, la Comisión aprovechó también la experiencia adquirida por el sistema de las Naciones Unidas y el Banco Mundial en situaciones similares anteriores para determinar las necesidades esenciales para la consolidación de la paz después de los conflictos. | UN | واعتمدت لجنة بناء السلام أيضا على التجارب السابقة داخل منظومة الأمم المتحدة والبنك الدولي في حالات أخرى لتحديد الاحتياجات الحاسمة لبناء السلام في مرحلة ما بعد الصراع. |