Confía también en que al adquirir los diversos elementos del equipo de comunicaciones se tendrán debidamente en cuenta las necesidades reales. | UN | واللجنة على ثقة أيضا من أنه عند الحصول على مختلف معدات الاتصالات ستراعى الاحتياجات الفعلية على النحو الواجب. |
las necesidades reales fueron de 900 dólares mensuales por término medio, con lo que quedó un saldo de 8.000 dólares sin utilizar en esta partida. | UN | وبلغت الاحتياجات الفعلية في المتوسط ٩٠٠ دولار شهريا، مما أسفر عن رصيد غير مستعمل قدره ٠٠٠ ٨ دولار تحت هذا البند. |
Como resultado, el volumen de recursos asignados con cargo al presupuesto estatal sólo cubre el 50% de las necesidades reales del sector. | UN | ونتيجة لذلك فإن الاعتمادات المخصصة في ميزانية الدولة لا تغطي سوى 50 في المائة من الاحتياجات الفعلية لهذا القطاع. |
Los criterios de elegibilidad, se afirma, están orientados más hacia los buenos resultados que hacia las necesidades reales. | UN | ويقال أيضاً إن المعايير المتعلقة بالأهلية موجهة أكثر نحو الأداء الجيد منه نحو الاحتياجات الحقيقية. |
Días-persona La disminución pone de manifiesto las necesidades reales de asistencia técnica | UN | يدل الانخفاض في النواتج على الاحتياجات الحقيقية إلى المساعدة التقنية |
Apoyaremos más bien todos los esfuerzos dirigidos a que la Organización pueda responder a las necesidades reales de todos los países Miembros. | UN | بل يجب أن نؤيد جميع الجهود الموجهة صوب إتاحة المجال أمام المنظمة لكي تستجيب للاحتياجات الفعلية لجميع دولها اﻷعضاء. |
La Comisión consideraba esencial el incremento constante y predecible de las contribuciones al presupuesto ordinario correspondiente a los años 2002 y 2003, lo que permitiría atender de forma más completa a las necesidades reales de los refugiados. | UN | وتشدد الوكالة على أهمية نمو التبرعات المقدمة إلى الميزانية العادية لفترة السنتين 2002 و 2003 على نحو مطرد وقابل للتنبؤ به مما يُمكِّن الوكالة من الاستجابة بصورة أوفى للاحتياجات الحقيقية للاجئين. |
Las aportaciones en ese respecto son insuficientes para satisfacer las necesidades reales. | UN | وتقل المدخلات في هذا السياق بشدة عن تلبية الاحتياجات الفعلية. |
La Comisión confía en que el Secretario General mantendrá el asunto en examen y desplegará ese personal según las necesidades reales. | UN | واللجنة تثق في أن اﻷمين العام سوف يبقي هذه المسألة قيد الاستعراض وسوف يقوم بوزع الموظفين حسب الاحتياجات الفعلية. |
en las necesidades reales de esas personas y en el principio de plena participación e igualdad. | UN | وينبغي أن يستند، في إعداد هذه البرامج، الى الاحتياجات الفعلية للمعوقين والى مبدأي المشاركة والمساواة الكاملتين. |
Dichos programas deben basarse en las necesidades reales de esas personas y en el principio de plena participación e igualdad. | UN | وينبغي أن يستند، في إعداد هذه البرامج، الى الاحتياجات الفعلية للمعوقين والى مبدأي المشاركة والمساواة الكاملتين. |
las necesidades reales para casos de emergencia durante el período a que se refiere el presente informe fueron inferiores a las previstas. | UN | وكانت الاحتياجات الفعلية ﻷغراض الطوارئ خلال الفترة المشمولة بالتقرير أقل من المتوقع. |
Esos programas deben basarse en las necesidades reales de esas personas y en los principios de plena participación e igualdad. | UN | وينبغي أن يستند، في إعداد هذه البرامج، الى الاحتياجات الفعلية للمعوقين والى مبدأي المشاركة والمساواة الكاملتين. |
La Junta considera que el ACNUR debería haber revisado periódicamente las necesidades reales en materia de vehículos y haberse limitado a asignar vehículos de sus propias reservas. | UN | ويرى المجلس أنه كان ينبغي على المفوضية أن تستعرض بصورة دورية الاحتياجات الفعلية من المركبات، وأن تحد من تخصيص مركبات من مخزونها الخاص. |
Siempre que ha sido posible, se han revisado las estimaciones de gastos a fin de reflejar las necesidades reales estipuladas en los contratos finales o las órdenes de compra. | UN | وقد نقحت تقديرات التكلفة، كلما أمكن، لتعكس الاحتياجات الفعلية الواردة في العقود وطلبات الشراء النهائية. |
Actualmente esta asistencia cubre menos del 9% de las necesidades reales de los refugiados. | UN | وتقل هذه المساعدة حاليا عن نسبة ٩ في المائة من الاحتياجات الحقيقية للاجئين. |
La secretaría del ACNUR debería elaborar un informe sobre las necesidades reales de los refugiados y compararlas con los recursos internacionales que realmente se les asignan. | UN | وينبغي أن تعد أمانة المفوضية تقريرا عن الاحتياجات الحقيقية للاجئين بالقياس إلى الموارد الدولية المخصصة لها بالفعل. |
La razón aducida es que la Misión no responde a las necesidades reales de Rwanda. | UN | وأشارت الى أن السبب في ذلك يرجع الى أن البعثة لا تخدم الاحتياجات الحقيقية لرواندا. |
Aplican su política de matrícula y fijan cuotas en atención a las necesidades reales. | UN | وهي تمارس سياستها العامة فيما يتعلق بتسجيل الطلاب وتحديد الحصص استجابة للاحتياجات الفعلية. |
El censo de las fuerzas armadas proporcionaría una noción más exacta de las necesidades reales y la importancia del problema. | UN | وسيتيح الانتهاء من تعداد عناصر القوات المسلحة تقديم صورة أكثر دقة للاحتياجات الحقيقية وأهمية المشكلة. |
La suma global propuesta en el esbozo no debe ser considerada una cifra definitiva, sino que ajustable a las necesidades reales. | UN | غير أن المبلغ العام المقترح في المخطط ينبغي ألا يعتبر رقما نهائيا ويتعين تعديله بطريقة تفي بالاحتياجات الفعلية. |
El riesgo era que muchos centros no pudieran introducir innovaciones, y que una vez retirada la ayuda externa, se tendiera a ofrecer sólo una capacitación tradicional que no consiguiera satisfacer las necesidades reales. | UN | وتتمثل الخطورة في احتمال أن تصبح مراكز كثيرة عاجزة عن الابتكار وأن تتجه، بعد سحب الدعم الخارجي، الى الاقتصار على توفير التدريب التقليدي الذي لا يفي بالاحتياجات الحقيقية. |
Se debe mejorar la formulación de las necesidades de recursos para las operaciones aéreas en las solicitudes presupuestarias a fin de que reflejen mejor la realidad, teniendo presente que en algunas operaciones de mantenimiento de la paz se presupuestaron recursos para transporte aéreo en exceso de las necesidades reales. | UN | تحسين صياغة الاحتياجات من الموارد للعمليات الجوية في مشاريع الميزانية لجعلها أكثر دلالة على العمليات الفعلية، على أن يوضع في الاعتبار الإفراط في تقدير احتياجات النقل الجوي في الميزانية بالنسبة لبعض بعثات حفظ السلام. |
Sin embargo, el número de investigadores adicionales debería corresponder a las necesidades reales y los recursos disponibles. | UN | ومع ذلك ينبغي أن يتفق عدد المحققين المضافين مع الحاجات الفعلية والموارد المتاحة. |
Para que los programas de fomento de la capacidad tengan éxito deben basarse en las necesidades reales y en la participación local. | UN | ولكي تحقق برامج تنمية القدرات النجاح، يجب أن تقوم على احتياجات فعلية وملكية محلية. |
Sin embargo, se propone que inicialmente se cubra el 60% de la carga de trabajo y se realicen ajustes en función de las necesidades reales. | UN | ومع ذلك، يقترح أن تتم تغطية 60 في المائة من عبء العمل في البداية، مع إجراء التعديلات على أساس الحاجة الفعلية. |
Falta de consideración de la situación y las necesidades reales de la UNMISS | UN | عدم مراعاة الحالة والاحتياجات الفعلية لبعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان |
Preparar planes adecuados con contribuciones oficiales de las misiones de mantenimiento de la paz sobre la base de las necesidades reales | UN | إعداد خطط مناسبة مع الاستعانة بمساهمات رسمية من بعثات حفظ السلام استنادا إلى احتياجاتها الفعلية |
Para que los programas de capacitación de las instituciones del sistema de las Naciones Unidas sean pertinentes y congruentes y atiendan las necesidades reales, es preciso que sean más visibles y transparentes, a fin de facilitar su examen. | UN | ولضمان أن تكون برامج التدريب التي تنفذها مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة مناسبة ومتسقة وتلبي احتياجات حقيقية يجب أن تكون أكثر بروزا وشفافية لكي تسهل مراقبتها. |
Si bien los recursos movilizados hasta la fecha son alentadores, la disparidad entre los recursos disponibles y las necesidades reales aumenta. | UN | ولئن كانت الموارد المعبأة حتى الآن مشجعة، فإن الفجوة بين الموارد المتاحة والاحتياجات الحقيقية تستمر في الاتساع. |