Esto fue vital en la determinación del resultado de las negociaciones que condujeron al Acuerdo. | UN | لقد كان هذا عاملا مؤثرا في تحديد نتيجة المفاوضات التي أدت الى الاتفاق. |
Todos estos temas dominaron las negociaciones que condujeron al TNP y a sus sucesivas conferencias de examen. | UN | وقد سيطرت جميع هذه المسائل على المفاوضات التي أدت إلى معاهدة عدم الانتشار ومؤتمراتها الاستعراضية المتتالية. |
El Jefe de la Misión de la UNPROFOR dirigió las negociaciones que condujeron a la entrada en vigor de la cesación del fuego. | UN | وقام رئيس بعثة قوة اﻷمم المتحدة للحماية بإجراء المفاوضات التي أدت الى بدء سريان وقف اطلاق النار. |
Además, trabajó diligentemente para lograr soluciones consensuales en las negociaciones que condujeron a la prórroga del Tratado. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، عملت بجد من أجل التوصل إلى حلول توافقية في المفاوضات التي أفضت إلى تمديد المعاهدة. |
La delegación de Egipto participó activamente en las negociaciones que condujeron a la adopción por consenso del Programa de Acción para prevenir, combatir y erradicar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos. | UN | ولقد شارك وفد مصر بنشاط في المفاوضات التي أفضت إلى أن يعتمد بتوافق الآراء برنامج العمل المتعلق بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه. |
También participó activamente en las negociaciones que condujeron al Tratado de Tlatelolco, por el que América Latina fue la primera zona del mundo libre de armas nucleares. | UN | كما شاركت بنشاط في المفاوضات المؤدية إلى إبرام معاهدة تلاتيلولكو، التي جعلت من أمريكا اللاتينية أول منطقة خالية من الأسلحة النووية في العالم. |
las negociaciones que condujeron a la concertación del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y su firma por una inmensa mayoría otorgan un gran crédito a nuestra Organización y a aquellos que trabajaron arduamente para conseguirlo. | UN | إن المفاوضات التي أدت إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وتوقيــع أغلبية ساحقة على تلك المعاهدة يؤديان إلى وضع ثقة كبيرة في منظمتنا، وفي مَن أدى عملهم الشاق إلى جعل ذلك ممكنا. |
También queremos aprovechar esta oportunidad para expresar nuestro profundo reconocimiento a todos los países por su cooperación y por su apoyo, sobre todo durante las negociaciones que condujeron a la aprobación por consenso del proyecto de resolución en esta Asamblea. | UN | نود كذلك أن ننتهز هذه الفرصة لﻹعـــراب عن عميق تقديرنا لجميع البلدان على تعاونها ودعمها، وخصوصا أثناء المفاوضات التي أدت الى اعتماد الجمعية لمشروع القرار هذا بتوافق اﻵراء. |
En las negociaciones que condujeron a la reducción del número de miembros de las Juntas Ejecutivas, se nos hizo creer que esa reestructuración conduciría a un aumento substancial de los recursos para los fondos y programas operacionales. | UN | وفي المفاوضات التي أدت الى تخفيض عـــدد أعضـــاء المجالس التنفيذية، بذلت محاولات لحملنا علـــى الاعتقـــاد بأن عملية إعادة التشكيل تلك ستؤدي الى تحقيـــق زيــادة كبيرة في الموارد اللازمة للصناديق والبرامج التنفيذية. |
También fue Relator Especial de este órgano sobre la utilización de ríos internacionales para fines distintos de la navegación, y actuó en calidad de asesor especializado durante las negociaciones que condujeron a la conclusión de la Convención correspondiente. | UN | وأضاف أنه عمل أيضا مقررا خاصا للجنة بشأن قانون استخدام المجاري المائية الدولية في غير الأغراض الملاحية وكان خبيرا استشاريا في المفاوضات التي أدت إلى إبرام الاتفاقية ذات الصلة. |
Hubo falta de transparencia en las negociaciones que condujeron a su adopción, pues fue un proceso desarrollado fuera del marco de las Naciones Unidas en el que se apreció que los principales promotores de esa iniciativa no estaban dispuestos a introducir cambios sustantivos al texto. | UN | فقد افتقرت المفاوضات التي أدت لاعتماد المدونة إلى الشفافية. وجرت العملية خارج إطار الأمم المتحدة، ولوحظ أن الداعين الرئيسيين للمبادرة لم يكن لديهم الاستعداد للسماح بإدخال أي تعديلات موضوعية على النص. |
En especial, la AALCO hizo una notable contribución durante las negociaciones que condujeron a la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados y a la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, así como al establecimiento de la Corte Penal Internacional, todo lo cual es bien reconocido y apreciado. | UN | وكان لها إسهام خاص خلال المفاوضات التي أدت إلى إبرام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات واتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وفي إنشاء المحكمة الجنائية الدولية، وحظيت مشاركاتها جميعا بالاعتراف والتقدير. |
Además, México participó activamente en las negociaciones que condujeron a la aprobación de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas y ha asistido, en calidad de observador, a los siete períodos de sesiones del Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas. | UN | وشاركت المكسيك أيضا بشكل نشط في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، وحضرت بوصفها مراقبا الدورات السبع للمنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية. |
Presidimos también las negociaciones que condujeron al Protocolo V de la CAC. | UN | وترأسنا أيضاً المفاوضات التي أفضت إلى البروتوكول الخامس لاتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معيَّنة. |
El Comité Especial expresa su profunda satisfacción por la determinación y prudencia que ambas partes han demostrado en las negociaciones que condujeron a la conclusión de los acuerdos. | UN | وتعرب اللجنة الخاصة عن عظيم تقديرها للتصميم والحكمة التي أبداها الطرفان أثناء المفاوضات التي أفضت إلى إبرام تلك الاتفاقات. |
78. El representante de Indonesia recuerda que la cuestión de la seguridad de los Estados no nucleares estuvo en el meollo de las negociaciones que condujeron al TNP. | UN | ٧٨ - إن قضية أمن الدول غير النووية كانت من المسائل الرئيسية في المفاوضات التي أفضت الى معاهدة عدم الانتشار. |
En el pasado, el Gobierno de mi país ha prestado apoyo práctico a ese proceso asumiendo responsabilidades concretas en el marco de las negociaciones que condujeron a la prohibición y destrucción de todos los misiles nucleares de alcance intermedio. | UN | ولقد قدمت حكومة بلدي في الماضي دعماً عملياً إلى هذه العملية من خلال تولي مسؤوليات محددة في إطار المفاوضات التي أفضت إلى حظر وتدمير جميع القذائف النووية المتوسطة المدى. |
Por ejemplo, la versión provisional de la CCP fue utilizada para la elaboración de las categorías de servicios empleadas durante las negociaciones que condujeron al AGCS, llevadas a cabo durante la Ronda Uruguay. | UN | وعلى سبيل المثال، فالنص المؤقت للتصنيف المركزي مستخدم في تفصيل فئات الخدمات التي كانت مستعملة خلال المفاوضات التي أفضت إلى الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات والتي دارت خلال جولة أوروغواي. |
Una cuestión clave en las negociaciones que condujeron al Acuerdo era la integración, rehabilitación y gestión de las armas y el acantonamiento del personal del ejército maoísta. | UN | 9 - ومن القضايا الرئيسية في المفاوضات التي أفضت إلى الاتفاق، قضية الدمج وإعادة التأهيل وإدارة الأسلحة وإيداع أفراد الجيش الماوي في أماكن التجميع. |
Mi Representante Especial para el África Occidental, el Sr. Ahmedou Ould-Abdallah, y otros representantes de alto nivel de los asociados regionales e internacionales fundamentales desempeñaron un papel de apoyo importante en las negociaciones que condujeron a ese Acuerdo. | UN | وأدى أحمد ولد عبد الله ممثلي الخاص إلى غرب أفريقيا، وسائر الممثلين الرفيعي المستوى للشركاء الإقليميين والدوليين، دورا داعما هاما في المفاوضات المؤدية إلى إبرام هذا الاتفاق. |
Egipto contribuyó activamente a las negociaciones que condujeron a la aprobación del Convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear, y lo firmó durante la Cumbre Mundial 2005. | UN | 58 - واسترسل قائلا إن مصر ساهمت بنشاط في المفاوضات المؤدية إلى اعتماد الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي، التي وقعتها خلال القمة العالمية لعام 2005. |
Como un país pluricultural, multiétnico y plurilingüe, nos enorgullece haber trabajado mano a mano con otros países en las negociaciones que condujeron a la aprobación reciente de la Declaración de los Derechos de los Pueblos Indígenas. | UN | نحن، بصفتنا بلدا متعدد الثقافات والطوائف واللغات، نفخر بأن نكون قد عملنا يدا بيد مع البلدان الأخرى في المفاوضات التي أسفرت مؤخرا عن اعتماد إعلان الأمم المتحدة لحقوق الشعوب الأصلية. |