Las mujeres participaron en las negociaciones que llevaron a la firma del Acuerdo y al cese de las hostilidades. | UN | وقد شاركت المرأة في المفاوضات التي أدت إلى توقيع الاتفاق ووقف الأعمال القتالية. |
Nueva Zelandia jugó un papel importante, aunque poco conocido, en las negociaciones que llevaron a la aprobación de la Declaración Universal de Derechos Humanos en 1948. | UN | وقد اضطلعت نيوزيلندا بدور غير معروف نسبيا لكن كانت له أهمية في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان في عام ١٩٤٨. |
Participamos activamente en las negociaciones que llevaron a la aprobación del Estatuto de Roma, nos convertimos en el cuadragésimo cuarto Estado en estampar su firma, y hemos iniciado los trámites para su ratificación. | UN | وقد شاركنا بنشاط في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد النظام اﻷساسي في روما وأصبحنا الدولة الرابعة والثمانين التي توقع على هذا النظام، ونحن اﻵن بصدد المصادقة عليه. |
Conocí también las horas de gloria de la Conferencia con las negociaciones que llevaron a la Sr. Bensmail, Secretario General Adjunto) conclusión de la Convención sobre la prohibición de las armas químicas en 1992 y el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares en 1996, a los que aporté mi modesta contribución. | UN | وعشت أيضاً ساعات مجد المؤتمر وهو يجري المفاوضات التي أفضت إلى إبرام اتفاقية الأسلحة الكيميائية في عام 1992، ومعاهدة الحظر الشامل لتجارب الأسلحة النووية في عام 1996، وهما عمليتان قَدّمتُ فيهما مساهمتي المتواضعة. |
Serbia y Montenegro aceptó el artículo 1 enmendado de la Convención sobre ciertas armas convencionales y se adhirió al Protocolo Adicional IV. También participamos en las negociaciones que llevaron a la adopción del Protocolo V sobre restos explosivos de guerra. | UN | وقبلت صربيا والجبل الأسود المادة الأولى المعدلة من الاتفاقية المعنية بأسلحة تقليدية معينة، وانضمت إلى البروتوكول الإضافي الرابع. كما شاركت في المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد البروتوكول الخامس بشأن مخلفات الحرب من المتفجرات. |
Como indicó la Unión Europea durante las negociaciones que llevaron a la aprobación del texto actual, teníamos algunas preocupaciones concretas en este sentido. | UN | وكما أشار الاتحاد اﻷوروبي خلال المفاوضات المؤدية إلى اعتماد النص الحالي، توجد لدينا بعض الشواغل المعينة فيما يتعلق به. |
En efecto, los dirigentes de los partidos que participaron en las negociaciones que llevaron a estas concesiones son dignos de encomio por su empeño de tratar de beneficiar a sus compatriotas. | UN | والواقع أن زعماء اﻷحزاب المشاركة في المفاوضات التي أدت الى هذه التنازلات جديرون بالثناء لقيامهم بذلك على أمل التجاوب مع مواطنيهم. |
En el decenio de 1960, participamos en las negociaciones que llevaron a la creación de la primera zona libre de armas nucleares en lugares habitados mediante el Tratado de Tlatelolco. | UN | فاشتركنا في الستينات في المفاوضات التي أدت إلى إقامة أول منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقة مأهولة من خلال معاهدة تلاتيلولكو. |
Estas reservas, que se expresaron durante las negociaciones que llevaron a la aprobación del Protocolo, y no se mencionaron en su texto, aún se mantienen. | UN | وعبر وفدي بلادي خلال المفاوضات التي أدت إلى اعتماده عن تحفظات إزاء اعتماد البروتوكول ولم يتم ذكر التحفظات في صيغة البروتوكول الثالث. |
A ese respecto, sin falsa modestia destaco aquí el papel desempeñado por Angola, no sólo en las negociaciones que llevaron a la celebración de elecciones libres y limpias en ese país, sino también en la consolidación de la paz y la estabilidad política, económica y social en ese país hermano. | UN | وفي ذلك الصدد، وبعيدا عن التواضع الكاذب، أود أن أبرز هنا الدور الذي أدته أنغولا ليس فحسب في المفاوضات التي أدت إلى إجراء انتخابات حرة ومنصفة في ذلك البلد، بل أيضا في تعزيز السلام والاستقرار السياسي والاقتصادي والاجتماعي في ذلك البلد الشقيق. |
A ese respecto, el Relator Especial observa con pesar que en el curso de las negociaciones que llevaron a la aprobación del nuevo Convenio se rechazó una propuesta relativa al establecimiento de un fondo para el reciclaje de buques. | UN | وفي هذا الصدد، يلاحظ المقرر الخاص بأسف أن اقتراح إنشاء صندوق لإعادة تدوير السفن قد رُفض أثناء المفاوضات التي أدت إلى اعتماد الاتفاقية الجديدة. |
En ese contexto, el Consejo encomia las gestiones de mediación de la CEDEAO y de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP), y de sus respectivos Presidentes, y reconoce el papel de otros dirigentes, en particular el papel preponderante del Presidente de Gambia en las negociaciones que llevaron a dicho acuerdo. | UN | ويشيد المجلس، في هذا الصدد، بجهود الوساطة التي بذلتها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وجماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية، ورئيسيهما، ويعترف بدور الزعماء اﻵخرين، وبخاصة الدور البارز الذي قام به رئيس جمهورية غامبيا في المفاوضات التي أدت إلى التوصل إلى ذلك الاتفاق. |
En el ámbito jurídico y político, los compromisos internacionales del Brasil para con el desarme y la no proliferación, así como nuestra participación en las negociaciones que llevaron a la creación de la Corte Penal Internacional, también son cuestiones de interés constante para los congresistas brasileños. | UN | وفي الميدان السياسي والقانوني، تعد الالتزامات الدولية للبرازيل في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار، وكذلك مشاركتنا في المفاوضات التي أدت إلى إنشاء المحكمة الجنائية الدولية، أمورا ذات أهمية حيوية لكونغرس البرازيل. |
Madagascar también ha participado en las diversas etapas de las negociaciones que llevaron a la aprobación y firma el 14 de septiembre de 2000 del Protocolo sobre la bioseguridad, cuyo objetivo es evitar los peligros de la utilización de organismos modificados genéticamente. | UN | وشاركت مدغشقر أيضا في شتى مراحل المفاوضات التي أدت إلى اعتماد وتوقيع البروتوكول الخاص بالسلامة الحيوية في 14 أيلول/سبتمبر 2000، ويستهدف هذا البروتوكول تلافي مخاطر استخدام المواد المعدلة جينيا. |
Continuó ejerciendo su cargo el Embajador Jamsheed Marker, Representante Personal del Secretario General para Timor Oriental, que había dirigido en nombre del Secretario General la mayoría de las negociaciones que llevaron a los acuerdos del 5 de mayo. | UN | وواصل جميشيد ماركير، الممثل الخاص للأمين العام في تيمور الشرقية الذي ترأس بالنيابة عن الأمين العام معظم المفاوضات التي أدت إلى اتفاقات 5 أيار/مايو، مهامه. |
El Gobierno participó efectivamente en las negociaciones que llevaron a la aprobación de la resolución en 1701 (2006) del Consejo de Seguridad, aceptada tanto por Israel como por el Líbano. | UN | وقد شاركت الحكومة اللبنانية بفعالية في المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد قرار مجلس الأمن 1701 (2006) الذي قَبِلته إسرائيل ولبنان. |
La primera de estas fechas es el mes de abril de 1946, cuando se emite una declaración por parte del Consejero de Estado del cantón de Ginebra, como miembro de la delegación de Suiza en el contexto de las negociaciones que llevaron a la adopción del acuerdo sobre prerrogativas e inmunidades de la Organización de las Naciones Unidas. | UN | 140- وأول هذه التواريخ في نيسان/أبريل 1946، عندما صدر إعلان عن مستشار الدولة لكانتون جنيف بوصفه عضوا في وفد سويسرا في سياق المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد الاتفاق المتعلق بامتيازات منظمة الأمم المتحدة وحصاناتها . |
El Sr. Dahmane (Argelia) dice que su Gobierno concede la máxima importancia a la lucha contra el terrorismo. Prueba de ello es la activa función desempeñada por su delegación en las negociaciones que llevaron a la aprobación de la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo. | UN | 99 - السيد دهمان (الجزائر): قال إن حكومته تولي أهمية قصوى لمكافحة الإرهاب، كما يتبين من الدور النشط الذي قام به وفده في المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب. |
Junto con los Estados ribereños adyacentes y otros interesados, Namibia desempeñó un papel importante en las negociaciones que llevaron a la Convención sobre la Conservación y Ordenación de los Recursos Pesqueros en el Océano Atlántico Sudoriental, que estipula la creación de la Organización de Pesquerías del Atlántico Sudoriental (SEAFO). | UN | وقد قامت ناميبيا، إلى جانب الدول الساحلية المجاورة والأطراف المعنية الأخرى، بدور هام في المفاوضات المؤدية إلى اتفاقية حفظ وإدارة موارد مصائد الأسماك في الجنوب الشرقي للمحيط الأطلسـي، التي تقضي بإنشاء منظمة مصائد جنوب شرقي المحيط الأطلسي. |
Sin embargo, la " gran ocasión " que se produjo durante las negociaciones que llevaron a la aprobación del Tratado, mediante el cual los Estados en desarrollo renuncian a tratar de conseguir armas nucleares a cambio de la firma y el compromiso firme de los Estados con armas nucleares de realizar un desarme nuclear total, no se ha mantenido. | UN | ومع ذلك، لم تجر المحافظة على " الصفقة العظيمة " التي تم التوصل إليها إثناء المفاوضات المؤدية إلى إبرام المعاهدة، حيث تتخلى الدول النامية بمقتضاها عن متابعة حيازة الأسلحة النووية مقابل الالتزام القاطع والثابت من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية بالنـزع الكامل لتلك الأسلحة. |
El 31 de marzo de 1994, Israel y la OLP llegaron a un acuerdo sobre el establecimiento de una presencia internacional de carácter temporal en Hebrón, lo que facilitó la reanudación de las negociaciones que llevaron a la firma del Acuerdo de El Cairo. | UN | وفي ٣١ آذار/مارس ١٩٩٤، توصلت اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية الى اتفاق حول إقامة وجود دولي موقت في الخليل، ساعد على تسهيل استئناف المفاوضات التي أدت الى توقيع اتفاق القاهرة. |