La policía realiza unas 100.000 operaciones diarias y es plenamente consciente de las normas aplicables a la detención preventiva. | UN | وأضاف أن الشرطة تنفذ نحو 000 100 عملية يومياً وأنها تدرك تمام الإدراك القواعد المنطبقة على الاحتجاز قبل المحاكمة. |
A esa propuesta se respondió que ello debía ponderarse con la necesidad de respetar la base sobre la que se adoptaban las decisiones relativas a inversiones, y que cambiar las normas aplicables a esas decisiones iba en contra del estado de derecho. | UN | وردًّا على ذلك، أشير إلى ضرورة تحقيق التوازن في هذا الشأن مع الحاجة إلى احترام الأسس التي تتخذ عليها قرارات الاستثمار وأن تغيير القواعد المنطبقة على هذه القرارات أمر يتعارض هو نفسه مع سيادة القانون. |
Entretanto, el Relator Especial seguirá planteándose la cuestión de las normas aplicables a las declaraciones interpretativas condicionales. | UN | وإلى ذلك الحين، سوف يواصل المقرر الخاص تساؤله بشأن القواعد المطبقة على الإعلانات التفسيرية المشروطة. |
Se dijo también que las normas aplicables a un acto unilateral debían ser homogéneas y aplicables a todos esos actos cualquiera que fuera su contenido. | UN | وذكر أيضا أن القواعد السارية على الفعل الانفرادي ينبغي أن تكون متجانسة ومنطبقة على جميع الأفعال الانفرادية بصرف النظر عن محتواها. |
Octavo informe del Relator Especial sobre las normas aplicables a los actos unilaterales no mencionados en el séptimo informe. | UN | التقرير الثامن للمقرر الخاص عن القواعد الواجبة التطبيق على الأفعال الانفرادية غير المشار إليها في التقرير السابع. |
No obstante, algunos aspectos de la sentencia son esclarecedores incluso a efectos del examen de las normas aplicables a la protección de los bienes de los extranjeros expulsados en tiempo de paz. | UN | غير أن بعض جوانب قرار التحكيم مفيدة حتى لأغراض دراسة القواعد التي تسري على حماية ممتلكات الأجانب المطرودين وقت السلم. |
En la mayoría de los casos estos países no han establecido ninguna clasificación especial para las PYME y, en la medida en que éstas no están sujetas a las normas aplicables a las grandes empresas, ello se hace en virtud de medidas excepcionales y no obedece a una política deliberada. | UN | وفي حالة عدم خضوع هذه المؤسسات للقواعد السارية على الكيانات الأكبر حجماً، يكون السبب في ذلك هو الخروج على هذه القواعد بطريقة غير رسمية وليس نتيجة لسياسة متعمدة. |
El Grupo de Trabajo examinó las normas aplicables a particulares y las aceptó con las modificaciones siguientes: | UN | ٥٥ - تناول الفريق العامل المعايير المنطبقة على اﻷفراد، ووافق عليها مع تنقيحها على النحو التالي: |
Los acuerdos de la Ronda Uruguay han definido con mayor precisión algunas de las normas aplicables a los mecanismos de integración en lo relativo al comercio y han aplicado disciplinas similares a los servicios. | UN | وقد عرفت اتفاقات جولة أوروغواي بشكل أدق بعض القواعد المنطبقة على ترتيبات التكامل في التجارة، وتطبق أنظمة مماثلة على الخدمات. |
Se sugirió que podría expresarse la misma idea de forma más sencilla estipulando que las normas aplicables a los contratos de transporte consignados en documentos de papel también se aplicarían a los contratos de transporte consignados en mensajes de datos. | UN | واقترح التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أبسط، هي النص على أن القواعد المنطبقة على عقد النقل المثبت بمستندات ورقية تنطبق أيضا على عقود النقل المثبتة برسائل البيانات. |
las normas aplicables a las reservas, pues, deben lograr un doble equilibrio: | UN | ٧٩ - ولذلك يجب أن تحقق القواعد المنطبقة على التحفظات توازنا مزدوجا: |
En consecuencia, el problema de la unidad o de la diversidad de las normas aplicables a las reservas no se le había escapado a los autores de la Convención de Viena, los cuales no dejaron de " singularizar " éstas cuando les pareció necesario. | UN | وبالتالي لا تكون مشكلة وحدة أو تنوع القواعد المنطبقة على التحفظات قد فاتت واضعي اتفاقية فيينا، فكانوا لا يتوانون عن التمييز بينها عندما كانوا يرون ضرورة لذلك. |
La posibilidad de agravar el alcance de una reserva estaría por tanto sujeta a condiciones muy estrictas, es decir a las normas aplicables a la formulación tardía de una reserva. | UN | ولذلك فإن إمكانية توسيع نطاق التحفظ تخضع لشروط بالغة الصرامة، وهي القواعد المطبقة على الإبداء المتأخر. |
:: Ley No. 2004/018, de 22 de julio de 2004, que establece las normas aplicables a los municipios; | UN | القانون رقم 2004/18 المؤرخ 22 تموز/يوليه 2004 الذي ينص على القواعد المطبقة على الكوميونات؛ |
Para determinar si estos sistemas son adecuados, conviene considerar no sólo el contenido de las normas aplicables a los datos personales, sino también los mecanismos de procedimiento existentes para garantizar su debida aplicación. | UN | وعند تحديد الحماية الكافية من الضروري النظر ليس فقط في مضمون القواعد السارية على البيانات الشخصية بل وكذلك في الآليات الإجرائية الموجودة لضمان استخدامها كما ينبغي. |
I. Refuerzo y universalización de las normas aplicables a los equipos sensibles concediendo nuevas salvaguardias a los Estados que cumplen sus obligaciones | UN | أولا - تعزيز القواعد السارية على المعدات الحساسة وتعميمها، مع إعطاء ضمانات جديدة للدول التي تحترم تعهداتها |
El Gobernador del Banco Central de la República Democrática del Congo impartió una instrucción sobre las normas aplicables a las instituciones de microfinanciación en relación con la lucha contra el blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo. | UN | وقد أصدر محافظ المصرف المركزي لجمهورية الكونغو الديمقراطية توجيها بشأن القواعد الواجبة التطبيق على مؤسسات التمويل البالغ الصغر فيما يتعلق بمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
Hace hincapié en que, si bien la Oficina no tiene el mismo perfil que la Secretaría en general, tampoco tiene la libertad de desviarse de las normas aplicables a la Secretaría. | UN | وأكدت أنه في الوقت الذي ليس فيه لدى المفوضية نفس الوضع القائم في الأمانة العامة، فإنها ليست حرة في الخروج عن القواعد التي تسري على الأمانة العامة. |
No obstante, esa posición obedece principalmente a la consideración de que no es posible trasponer pura y simplemente al retiro de reservas las normas aplicables a la competencia para formularlas. | UN | غير أن هذا الموقف أملاه أساسا اعتبار يتعلق بعدم إمكانية النقل الحرفي للقواعد السارية على صلاحية إبداء تحفظات إلى مجال سحب التحفظات. |
El Grupo de Trabajo aceptó las normas aplicables a contratistas presentadas en la monografía, con la observación adicional que figura a continuación: | UN | ٥٦ - قبل الفريق العامل المعايير المنطبقة على المتعاقد بالصيغة المقدمة في الورقة، مع إضافة البيان الوارد أدناه: |
Tampoco coincide con la Comisión en que las decisiones del Tribunal de Reclamaciones Irán-Estados Unidos sean fuentes recientes para la evolución de las normas aplicables a la protección diplomática. | UN | كما أنه لا يتفق مع اللجنة في أن قرارات محكمة المطالب بين إيران والولايات المتحدة هي مصادر حديثة لتطور القواعد التي تنطبق على الحماية الدبلوماسية. |
Las fuerzas del mercado también ejercen una fuerte influencia, mientras que las normas aplicables a las importaciones son cada vez más estrictas, y no sólo respecto del pescado procedente de la acuicultura. | UN | وتمارس قوى السوق أيضاً تأثيراً قوياً في حين أن المعايير المتعلقة بالواردات أصبحت صارمة على نحو متزايد وهو ما لا يقتصر على السمك الذي يتم الحصول عليه من التربية المائية. |
:: Examen de la posibilidad de adaptar las normas aplicables a los medios de difusión a otras formas más recientes de comunicación de contenidos, incluso: | UN | :: فحص إمكانية تكييف المعايير المطبقة على الوسائط الإعلامية للأشكال الأخرى الأكثر حداثة لتوصيل المعلومات، بما في ذلك: |
La delegación de Italia preferiría que el proyecto de artículo se dividiera en dos partes, dedicadas respectivamente a las normas comunes a todos los actos unilaterales y a las normas aplicables a las diferentes categorías de actos unilaterales. | UN | وقال إن وفده يفضل أن تُقسم مشاريع المواد إلى جزئين، يُخصَّص الأول للقواعد المشتركة بين كافة الأفعال الانفرادية ويُخصَّص الثاني للقواعد المنطبقة على مختلف فئات الأفعال الانفرادية. |
- Demostrará que ella misma, su jefe ejecutivo y su personal no participan en ningún proceso comercial, financiero o de otro tipo que pueda influir en sus decisiones o sembrar dudas acerca de su independencia de criterio e integridad en relación con sus actividades, y que cumple las normas aplicables a este respecto; | UN | - يبين أنه، ومعه الرئيس المسؤول وسائر الموظفين، لا يشارك في أي عمليات تجارية أو مالية أو أي عمليات أخرى يمكن أن تؤثر على حكمه أو تنال من الثقة في استقلال حكمه ونزاهته فيما يتعلق بالأنشطة التي يضطلع بها وأنه يمتثل لأي قواعد سارية في هذا الخصوص؛ |
las normas aplicables a las restricciones de la libertad de expresión también han de tenerse debidamente en cuenta. | UN | ويجب أيضاً إيلاء المراعاة الواجبة للمعايير المنطبقة على القيود على حرية التعبير. |
Con respecto a las normas aplicables a las reservas inválidas, ha habido desacuerdos significativos entre los Estados. | UN | 59 - وفيما يتعلق بالقواعد التي تنطبق على التحفظات غير الصحيحة، قال إن هناك اختلافا كبيرا في رؤى الدول. |
Por tanto, hay que referirse a los principios básicos que inspiran el derecho de los tratados en su conjunto (comenzando por las normas aplicables a las reservas) y, en primer lugar, al principio del consensualismo. | UN | ويجب إذن الرجوع إلى المبادئ الأساسية التي تطبع قانون المعاهدات بمجمله (بدءاً بالقواعد السارية على التحفظات)، وإلى مبدأ الرضا في المقام الأول. |