A lo largo de los años, varios errores de procedimiento han tenido que ser enmendados mediante repetidas modificaciones de las normas de procedimiento. | UN | وعلاوة على ذلك، تعين خلال السنوات الماضية تصحيح عدد من الأخطاء الإجرائية من خلال تدخلات متكررة بشأن القواعد الإجرائية. |
:: La evaluación de los materiales con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 53 del Estatuto y con la regla 104 de las normas de procedimiento y Prueba | UN | :: تقييم المادة عملا بالفقرة 1 من المادة 53 من النظام الأساسي والقاعدة 104 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات |
:: La evaluación de los materiales con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 53 del Estatuto y con la regla 104 de las normas de procedimiento y Prueba | UN | :: تقييم المادة عملا بالفقرة 1 من المادة 53 من النظام الأساسي والقاعدة 104 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات |
Todas estas actuaciones judiciales se llevaron a cabo respetando las normas de procedimiento y en estricta conformidad con las normas internacionales y las disposiciones de la legislación nacional. | UN | وتمت كل هذه الإجراءات القضائية وفقاً للقواعد الإجرائية وبامتثال دقيق للمعايير الدولية والقواعد القانونية في أوزبكستان. |
El Tribunal de Seguridad del Estado aplica las normas de procedimiento penal de igual forma que los tribunales civiles. | UN | وتطبق محكمة أمن الدولة قواعد الإجراءات الجنائية مثل المحاكم المدنية. |
También se acordó establecer un Subcomité que se denominaría Comité de Acreditación, de conformidad con las normas de procedimiento provisional, y que estaría compuesto por un representante de cada una de las cuatro regiones. | UN | واتُفق أيضا على إنشاء لجنة فرعية للعضوية تسمى لجنة وثائق التفويض، وذلك وفقاً للنظام الداخلي المؤقت، وتتألف من ممثل واحد عن كل منطقة من المناطق الإقليمية الأربع. |
No obstante, el autor no la recurrió de conformidad con las normas de procedimiento penal de la Federación de Rusia. | UN | غير أن صاحب البلاغ لم يطعن فيه طبقاً لقواعد الإجراءات الجنائية في الاتحاد الروسي. |
Tales organizaciones intergubernamentales y las organizaciones no gubernamentales tendrán acceso oportuno a los registros e informes de esas organizaciones o arreglos, de conformidad con las normas de procedimiento aplicables al acceso a esa información. | UN | وتتاح لتلك المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية فرصة الوصول في حينه الى سجلات وتقارير تلك المنظمات أو الترتيبات لمصائد اﻷسماك، رهنا بالقواعد اﻹجرائية المتعلقة بالوصول إلى ذلك. |
También se están tramitando otros proyectos de ley en los que se contemplan las normas de procedimiento tendientes a combatir las actividades terroristas. | UN | ويجري أيضا استعراض مشاريع قوانين أخرى تحدد القواعد الإجرائية لمكافحة الأنشطة الإرهابية. |
las normas de procedimiento a este respecto en Nigeria no estaban contempladas en ninguna legislación específica. | UN | ولا يغطي القواعد الإجرائية النيجيرية أي تشريع محدد. |
iii) " En consonancia con las normas de procedimiento de la ley nacional " | UN | ' 3 ' " بطريقة تتفق مع القواعد الإجرائية للقانون الوطني " |
También desempeñan un papel importante las normas de procedimiento y los ordenamientos jurídicos nacionales. | UN | وتكتسي تفاصيل القواعد الإجرائية والهياكل القانونية المحلية أيضاً أهمية كبيرة. |
Por ejemplo, mientras la reglamentación comunitaria relativa a las fusiones estipula un calendario basado en la notificación, las normas de procedimiento de los Estados Unidos prevén un calendario indefinido después de la emisión de una segunda solicitud. | UN | وعلى سبيل المثال، تنص لوائح الاندماج في الاتحاد الأوروبي على جدول زمني قائم على الإخطار، في حين تُجيز القواعد الإجرائية في الولايات المتحدة وضع جدول زمني غير محدد بعد إصدار طلب ثانٍ. |
Sin embargo, las normas de procedimiento y la práctica así lo establecen, y es un momento para reflexionar acerca de dichas normas y dicha práctica. | UN | ولكن هذا ما تقتضيه القواعد الإجرائية والممارسات، وقد حان الوقت للتفكير في هذه القواعد والممارسات. |
Es preciso, además, que la reserva sea válida en el sentido del artículo 19 y que haya sido formulada respetando las normas de procedimiento y de forma del artículo 23. | UN | إذ ينبغي بالإضافة إلى ذلك أن يكون التحفظ جائزاً بالمعنى المقصود في المادة 19، وأن يصاغ وفقاً للقواعد الإجرائية والشكلية المنصوص عليها في المادة 23. |
No siempre es fácil distinguir los casos de expulsión encubierta o indirecta de la expulsión contraria a las normas de procedimiento. | UN | 31 - وليس من السهل دائما التمييز بين حالة الطرد المقنع أو غير المباشر والطرد المخالف للقواعد الإجرائية. |
las normas de procedimiento Civil prevén los casos en los que se considera que una persona carece de tal capacidad. | UN | وتتضمن قواعد الإجراءات المدنية أحكاماً تتعلق بالحالات التي يعتبر فيها الشخص بدون أهلية قانونية. |
No obstante, es importante garantizar que las entidades que participen en los acuerdos de colaboración con las Naciones Unidas acaten las normas de procedimiento establecidas por la Organización y asuman una rendición de cuentas y una responsabilidad colectivas. | UN | ومع ذلك، من المهم الاستيثاق من أن الكيانات المشتركة في ترتيبات الشراكة مع الأمم المتحدة تمتثل للنظام الداخلي الذي وضعته المنظمة وتخضع للمساءلة. |
No obstante, el autor no la recurrió de conformidad con las normas de procedimiento penal de la Federación de Rusia. | UN | غير أن صاحب البلاغ لم يطعن فيه طبقاً لقواعد الإجراءات الجنائية في الاتحاد الروسي. |
Tales organizaciones intergubernamentales y las organizaciones no gubernamentales tendrán acceso oportuno a los registros e informes de esas organizaciones o arreglos, de conformidad con las normas de procedimiento aplicables al acceso a esa información. | UN | وتتاح لتلك المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية فرصة الوصول في حينه الى سجلات وتقارير تلك المنظمات أو الترتيبات لمصائد اﻷسماك، رهنا بالقواعد اﻹجرائية المتعلقة بالوصول إلى ذلك. |
Las actividades de apoyo desde la sede, incluida la aplicación de las normas de procedimiento para la determinación del estatuto de refugiado, se complementaron en Kenya, el Líbano y Malasia con el trabajo de los oficiales encargados de la determinación del estatuto de refugiado a nivel mundial y regional, que realizaron numerosas misiones de apoyo a las oficinas sobre el terreno. | UN | واستُكملت جهود الدعم التي يقدمها المقر، لأغراض تشمل تنفيذ المعايير الإجرائية لتحديد صفة اللاجئ، بتكليف موظفين يعنون بتحديد صفة اللاجئ على الصعيد الإقليمي في كلٍ من كينيا ولبنان وماليزيا، والذين اضطلعوا بالعديد من بعثات الدعم إلى المكاتب الميدانية. |
Es necesario estar familiarizado muy de cerca con las normas de procedimiento de la Asamblea General y con el mandato del Comité para comprender con claridad los deberes y obligaciones del Comité. | UN | ومن الضروري الإلمام عن كثب بالنظام الداخلي للجمعية العامة وبولاية اللجنة ليتسنى فهم واجبات اللجنة ومسؤولياتها بوضوح. |
Las cuestiones que plantean las normas de procedimiento, las normas de la prueba y los mecanismos judiciales de protección de los testigos y las víctimas pertenecen al ámbito del informe de la Sra. Rakotoarisoa. | UN | وتدخل القضايا المتصلة بقواعد الإجراءات وقواعد الإثبات وآليات المحاكم لحماية الشهود والضحايا ضمن نطاق التقرير المقدم من السيدة راكوتواريسوا. |
El desarrollo de las normas de procedimiento necesarias para dar vigencia efectivo a este principio reduce la discrecionalidad. | UN | وأردف قائلا إن وضع القواعد اﻹجرائية اللازمة ﻹنفاذ ذلك المبدأ فيه حد من نطاق ممارسة الدول لسلطتها التقديرية. |
Por otro lado, y a reserva de lo dispuesto en la ley de seguridad nacional y en la Public Offence Act, las normas de procedimiento penal respetan en lo fundamental las de los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | غير أن قواعد اﻹجراء الجنائي تحترم أساساً قواعد صكوك حقوق الانسان الدولية، رهناً مع ذلك بأحكام القانون المتعلق باﻷمن القومي وقانون الجرم العام. |
El Comité considera que el cumplimiento de las normas de procedimiento razonables es responsabilidad del demandante. | UN | وترى اللجنة أن مسؤولية استيفاء قواعد إجرائية معقولة تقع على صاحب الدعوى نفسه. |
Los titulares del puesto prestarían apoyo a los dos oficiales administrativos para asegurar que las normas de procedimiento en vigor y los documentos normativos pertinentes estén al día y para hacer un examen previo de todas las solicitudes de viajes para el personal militar y civil y las solicitudes conexas de reembolso de los gastos de viaje antes de su certificación. | UN | وسيدعم شاغلا هاتين الوظيفتين الموظفَين الإداريين في ضمان استكمال معايير الإجراءات الحالية وما يتصل بها من وثائق تتعلق بالسياسات، وإجراء فحص مسبق لجميع طلبات السفر المقدمة من الأفراد المدنيين والعسكريين، بالإضافة إلى ما يتصل بها من مطالبات خاصة بالسفر قبل تصديقها. |
2. Hace suya la solicitud formulada por la Comisión a su Mesa de que le presente con periodicidad anual informes sobre la labor entre períodos de sesiones en los que se incluya información recogida a propósito de la observación por parte de los Estados Miembros de las normas de procedimiento para la presentación de proyectos de propuesta; | UN | 2- يؤيد طلب اللجنة إلى مكتبها بأن يقدّم تقريرا عن أعماله فيما بين الدورات سنويا، بما في ذلك عن تجربته فيما يتعلق بتقيّد الدول الأعضاء بالمقتضيات الإجرائية بشأن تقديم مشاريع المقترحات؛ |
No necesitamos cambiar las normas de procedimiento o las cartas fundacionales. | UN | ولا حاجة لنا إلى تغيير النظم الداخلية أو المواثيق التأسيسية. |