En la práctica, los importadores y los compradores suelen establecer las normas en el mercado. | UN | وفي الممارسة، كثيراً ما يكون المستوردون والمشترون هم الذين يضعون المعايير في السوق. |
La Asamblea General tomó nota de las normas en su resolución 48/216 C, de 23 de diciembre de 1993. | UN | وقد أحاطت الجمعية العامة علما بهذه المعايير في قرارها ٤٨/٢١٦ جيم المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣. |
Pero aún es necesario mejorar las normas en otros Territorios de Ultramar en el Caribe para asegurarse de que las empresas extranjeras puedan continuar operando sus servicios hacia esos Territorios. | UN | بيد أن ثمة حاجة لتحسين المعايير في أقاليم كاريبية أخرى فيما وراء البحار لكي تكفل إمكانية مواصلة الخطوط الجوية اﻷجنبية تشغيل خدماتها إلى هذه اﻷقاليم. |
El cumplimiento de estos acuerdos ha ayudado a minimizar los conflictos entre los gobiernos y a facilitar el cumplimiento de las normas en esa esfera. | UN | وقد ساعد تنفيذ هذه الاتفاقات على التقليل إلى أدنى حد من الخلافات بين الحكومات وعلى تسهيل إنفاذ القواعد في هذا المجال. |
La aplicación de estos acuerdos ha ayudado a minimizar los conflictos entre los gobiernos y a facilitar el cumplimiento de las normas en esa esfera. | UN | وقد ساعد تنفيذ هذه الاتفاقات على التقليل إلى أدنى حد من الخلافات بين الحكومات وعلى تسهيل إنفاذ القواعد في هذا المجال. |
La Administración dijo que se adoptarían nuevas medidas para cumplir con las normas en los futuros estados financieros. | UN | وذكرت اﻹدارة أنه ستبذل جهود إضافية للامتثال للمعايير في البيانات المالية المقبلة. |
Sin embargo, las normas del Comité de Basilea sobre el capital sólo se aplican a los bancos que realizan operaciones internacionales; se reconoce a los países cierta latitud en cuanto al alcance de la aplicación de las normas en el plano nacional. | UN | ومع ذلك، فإن المعايير المالية للجنة بازل موجهة فقط نحو المصارف النشطة دوليا؛ وتُمنح البلدان بعض الحرية فيما يتصل بنطاق تطبيق المعايير على المستوى الوطني. |
Se ha establecido un servicio de política de recursos humanos para mejorar la interpretación y aplicación uniforme de las normas en toda la Organización. | UN | كما أنشئت دائرة سياسات الموارد البشرية لتعزيز التفسير والتطبيق الموحدين للقواعد في المنظمة بأكملها. |
Las posibles desviaciones respecto de las normas en lo que se refiere a la aplicación deberían demostrarse de manera adecuada. | UN | وينبغي توثيق الانحرافات المحتملة عن المعايير في عملية التطبيق توثيقا جيدا. |
Los que establecieron las normas en la IASB preferirían que se adoptaran las NIIF al pie de la letra y se interpretaran de forma objetiva, pero no está demostrada la viabilidad de este enfoque. | UN | ويفضل واضعو المعايير في المجلس الدولي لمعايير المحاسبة اعتماد نص المعايير الدولية للإبلاغ عن الكشوف المالية وتفسيرها تفسيراً غير متحيز؛ ومع ذلك، لم تثبت جدوى النهج من الناحية العملية. |
Se señaló que de hecho eran los importadores y los compradores quienes imponían las normas en el mercado. | UN | وأشير إلى أن الموردين والمشترين هم الذين يقومون، عملياً، بوضع المعايير في الأسواق. |
El agua subterránea no cumple las normas en 23 de estas ciudades. | UN | والمياه الجوفية لا تستوفي هذه المعايير في 23 من هذه المدن. |
La incorporación del proceso de aplicación de las normas en el proceso general de integración europea de Kosovo también es un hecho positivo. | UN | ومن التطورات التي تبعث على الأمل أيضا إدماج عملية تنفيذ المعايير في عملية التكامل الأوروبي الأوسع نطاقا. |
Si bien cada vez se procura armonizar las normas en todo el mundo, las políticas de propiedad intelectual deben reflejar el nivel de desarrollo de cada país. | UN | وفيما تُبذل محاولات متزايدة للتنسيق بين المعايير في جميع أنحاء العالم، يقتضي الحال أن تعكس سياسات الملكية الفكرية مستوى التنمية في كل بلد. |
El Gobierno desearía recibir información actualizada sobre las actividades de la Comisión de Desarrollo Social sobre la aplicación de las normas en otros países. | UN | وتود الحكومة الاطلاع على أحدث أنشطة لجنة التنمية الاجتماعية فيما يتعلق بتنفيذ القواعد في بلدان أخرى. |
- deficiente capacitación a los defensores de familia en cuanto a la aplicación de las normas en los procesos de menores implicados en ilícitos. | UN | - عدم كفاية تدريب المدافعين عن اﻷسرة فيما يتعلق بتطبيق القواعد في القضايا الخاصة باﻷحداث المتورطين في أفعال غير مشروعة. |
Varias organizaciones aseguran valerse de ciertos aspectos de las normas en sus intentos por mejorar los servicios o el acceso. | UN | كما أفادت بعض المنظمات أنها تستخدم بعض مجالات القواعد في جهودها الرامية إلى تحسين الخدمات أو سبل الوصول إليها. |
Se introdujeron también nuevos procesos en función de las normas en el sistema Atlas, que ya se utilizan plenamente. | UN | وأدخلت عمليات جديدة موافقة للمعايير في نظام أطلس ويجري الآن العمل بها على نحو تام. |
Se prestó apoyo técnico sistémico y operacional relativo a la aplicabilidad de las normas a las diversas categorías del personal de mantenimiento de la paz y a la interpretación de las normas en su aplicación. | UN | تم تقديم دعم فني تشغيلي ومنتظم بشأن مدى إمكانية تطبيق هذه المعايير على مختلف فئات موظفي حفظ السلام، وبشأن تفسير هذه المعايير عند تطبيقها. |
China aprueba el proyecto de suplemento de las normas en general. | UN | وتعرب الصين عن موافقتها على الملحق المقترح للقواعد في مضمونه العام. |
Habitualmente lleva mucho tiempo modificar o revisar los programas de estudio, por lo que se tardará en incorporar los cambios que se han venido produciendo en las normas en los últimos años. | UN | وتستغرق عملية تغيير المناهج الدراسية أو مراجعتها لمواكبة التغيرات التي طرأت على المعايير خلال السنوات القليلة الماضية زمناً طويلاً عادةً. |
El Gobierno se propone publicar y difundir las normas en las comunidades locales para ayudarlas a elaborar la política local. | UN | وتخطط الحكومة لنشر وتوزيع القواعد على الدوائر المحلية من أجل مساعدتها على تطوير سياسة محلية. |
El Comité insta al Estado parte a adoptar las medidas legislativas necesarias para asegurar que el salario mínimo permita a los trabajadores y sus familias disfrutar de un nivel de vida decoroso y para que se hagan cumplir efectivamente las normas en materia de salario mínimo. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير التشريعية اللازمة بغية ضمان أن يمكِّن الحد الأدنى من الأجـور العمال وأسرهم من التمتع بمستوى معيشي لائق وعلى إنفاذ معيار الحد الأدنى للأجور إنفاذاً فعالاً. |
Adaptar las medidas a las normas en materia de derechos humanos; | UN | مواءمة الأعمال مع القواعد السارية في مجال حقوق الإنسان؛ |
b) Operaciones de auditoría para verificar el cumplimiento de las normas en 15 países de la región de África, realizadas por una empresa de contabilidad pública; | UN | )ب( عمليات مراجعة بغرض التحقق من الامتثال لﻷنظمة في خمسة عشر بلدا في منطقة أفريقيا، اضطلعت بها شركة محاسبة عامة؛ |
Al respecto, el autor solicitó una suspensión del recurso de casación hasta que se adecuaran las normas en el Estado parte, lo que le fue denegado. | UN | وفي هذا الصدد، طلب صاحب البلاغ تعليق الطعن بالنقض إلى أن تكيِف الدولة الطرف تشريعها مع استنتاجات اللجنة، ولكـن طلبه قوبل بالرفض. |
EL derecho de la mujer a la tenencia de sus hijos está regulado en la sección 1 del capítulo 6 de la Ley, que en los artículos 189 a 199 determina las normas en materia de tenencia. | UN | أما فيما يتعلق بحق المرأة في حضانة أطفالها فقد نظم القانون المذكور هذا الحق من خلال ما ورد في الباب الخامس من القسم الأول الذي حدد الأحكام الخاصة بالحضانة في المواد (189-199). |
En Tesalónica (Grecia) se estableció un centro regional para los países de Europa oriental y la Comunidad de Estados Independientes encargado de mejorar el profesionalismo, los valores éticos y las normas en el sector público. | UN | وأنشئ مركز إقليمي في سالونيكي باليونان لبلدان أوروبا الشرقية ورابطة الدول المستقلة لتحسين الطابع المهني والقيم الأخلاقية والمعايير في القطاع العام. |
3. Las autoridades regionales y las normas en materia de competencia: | UN | 3 إخضاع السلطات الإقليمية لاستعراض يتعلق بالمنافسة: مجموعة أدوات الاتحاد الأوروبي 14 |